Liang dynasty monk Seng You’s (
Juan 2 of Seng You’s text reveals:
The Zhongbenqi jing comprises two juan. In the category just listed to the right there is only one item, and the total juan count in that category is two. In the middle years of the Jian’an era (196–220) of the reign of the Han dynasty emperor Xiandi (181–234, r. 189–220), this text was translated by Kang Mengxiang (fl. late second–early third centuries).
《中本起經》二卷。右一部凡二卷,漢獻帝建安中,康孟祥譯出。 1
The book that Kang Mengxiang translated is found nowadays in the Dazheng zang (
It has always been thought that the origin of Sanskritic intoning (fanbai
Ruiying benqi jing in 2 juan; the exegetical notes give: ‘Produced in the second year of the Huangwu era (of the Wu dynasty: 223).’ Some have said that there are small discrepancies between the hereditary crown prince edition that discusses auspicious recompense from the fundamentals origins and the one produced by Kang Mengxiang. It was taken down as dictation by Xie Qiang (late second–early third centuries) of the Chen prefecture and Zhang Shen (late second–early third centuries) of the Wu prefecture et al., and a critical edition written by Cao Zhi of the Wei dynasty, also the ruler of Donge. See Shi xing lu and Chu san zang ji. (Dazheng zang)
《瑞應本起經》二卷,注: 黃武年第二出。一云太子本起瑞應,與康孟祥出者小異。陳郡謝鏘、吳郡張詵等筆受,魏東阿王植評定。見《始興錄》及《三藏記》。 4
Zhi Sheng’s (
Seng You also furnishes records (in juan 12 of Chu san zang ji) of: Zhi Qian (
Zhi Qian of the Wu dynasty also translated Zhuanji baiyuan jing
The Buddha knew the king’s intention, so he sought to transform his bodily form and metamorphize into King Gandhava; and he took the music god Pañcavaśikhin, who numbered seven thousand manifestations, and each and all held a qin zither of coloured glass and played it … and so he took out a one-stringed qin and plucked it and was able coalesce his music into emitting seven different voices (notes or modes), and each voice (note or mode) was divided into twenty-one constituent parts…. at that moment, Tathāgata (Buddha) took back once more Pañcavaśikhin’s qin of coloured glass and plucked one of the strings and was able to get it to emit thousands upon ten thousands of different sounds, and its music was delicate and subtle, pure and translucent, and worthy of love….
佛知王意,尋自變身,化作乾闥婆王,將天樂神般遮尸棄,其數七千,各各執琉璃之琴彈 ……便自取一弦之琴而彈鼓之,能會出七種音聲,聲有二十一解。 ……爾時,如來復取般遮尸棄琉璃之琴,彈鼓一弦,能令出於數千萬種,其聲婉妙,清澈可愛。 ……10
Also, ‘Dishi bian Jialantuo zhulin yuan’ gives:
… All the bhikṣu male acolytes and ladies of the Sheshi Palace leading their palace maids, each and all held fans and fanned the Buddha, brought with them all their chosen lady-spirits, and each and all held fans and fanned the Buddha; Pañcavaśikhin and Gandharva made heavenly spirit-music to amuse the Buddha.
……
諸比丘舍尸夫人將諸采女,各各執扇扇佛,般遮尸棄,乾闥婆作天伎樂以娛樂佛。 11
Here, the name Pañcavaśikhin has cropped up several times. Fa Yun’s (
Pañcavaśikhin is the god of heavenly music and can number as many as seven thousand simultaneous manifestations, that is, members of the company of heavenly musicians are individually and collectively known as Pañcavaśikhin. He (They) and Gandhava often associate with one another, and Gandhava is one of the Eight Guardians (Babu zhong
The joined sentences of Sanskritic intoning created by Zhi Qian comprised three cycles, and there are those who consider that they should include Pañcavaśikhin’s qin songs intoned (Tang Yongtong [
At that time, the Indian seven-note modal system had already entered China and ‘Pañcavaśikhin’s Qin Songs Intoned’ took their name from the two characters that represent the name Pañcavaśikhin ‘banzhe



The yu mode is the banzhan mode of the Sanskritic Five Modes (wusheng
A total of twenty-one types of scriptural intonements (jingbai
The praise-chanting of Tantric Buddhism is divided into different musical modes, and they are used at particular times of the day as material for recitative chanting, for example, Jin Gangzhi’s (



Musical modes used at particular times of day
Wu Nanxun (
As an addendum let another problem be discussed. There are those who consider that the system of scales that generated Sudipo’s seven modes was widespread in the regions of Xinjiang and Central Asia and that the names of these seven modes were drawn directly from the indigenous Qiuci language and not derived from Sanskrit at all, for example, ‘banzhan’ (
28 February 1989
Appendix
In December 1956, in the district outside the Great East Gate (Dadongmenwai
This essay was published in the debut issue of Oriental Culture (Dongfang wenhua
I have always advocated that so-called ‘changing literature’ (bianwen
-
The language of images: Following this path advancing forwards, the emphasis is on changing appearances, and the result is the achievement of painting.
-
The language of sound: In ci
辭 poetry of the College of Music (Yuefu樂府 ), a so-called ‘changing’ (towards a more vernacular style) occurred, and when Buddhist compositions were incanted, through methods of singing in rotation, practices evolved, and a more melodic singing style was formulated. The ruler of Jingling (竟陵王 , 460–494) even invited monks to undergo special vocal training. This is an entirely separate matter from differentiation and analysis of modes: the first is the study of music making, the second is the study of the language of sound, and they should not be confused.
Seng You’s Chu san zang ji preserves a great deal of material. In his book, he makes especial mention of a genre Anthology for a Mentor of Intoning the Scriptures and notes down all the works from the Qi and Liang dynasties onwards that he had seen. This paper’s focus has been the vocalisation of changing literature, to which particular attention should be paid.
When (modern scholar) Mr Jiang Boqin
His essay has already been included in his book Dunhuang yishu zongjiao yu liyue wenming
Taishō, no. 196, ‘Zhongbenqi jing’, 4: 156.
Taishō, no. 196, ‘Zhongbenqi jing’, 4: 156.
Jao’s citation of vol. 5, p. 151, is incorrect. This text is found instead at Taishō, no. 187, ‘Fangguangda zhuangyan jing’, 3: 611.
Taishō, no. 2149, ‘Da Tang neidian lu’, 55: 228.
Taishō, no. 2154 ‘Kaiyuan shijiao lu’, 55: 488.
Taishō, no. 2145 ‘Chu sanzang jiji’, 55: 97 (juan 13).
Taishō, no. 2059 ‘Gaoseng zhuan’, 50: 326 (Gaoseng zhuan; by Hui Jiao
Taishō, no. 200 ‘Zhuanji baiyuan jing’, 4: 210–13.
Avadāda-çataka, cent légendes (bouddhiques) traduites du Sanskrit, trans. Feer, L.
Taishō, vol. 4, no. 200 ‘Zhuanji baiyuan jing’
Taishō, vol. 4, no. 200 ‘Zhuanji baiyuan jing’
Kimura Taiken and Byōdō Tsūshō, Bonbun butsuden bungaku no kenkyū, 54.
Zhizhe
Taishō, no. 200, ‘Zhuanji baiyuan jing’, 4: 211.
Hayashi Kenzō, Sui-Tang yanyuediao yanjiu, 21.
Tang Yongtong, Han-Wei liang Jin Nan-Bei chao fojiao shi, 133–34.
Sui shu, 14.346.
Yue shu, comp. Chen Yang, 211: 738.
Takakusu Junjirō, and Paul Demiéville, Hôbôgirin; dictionnaire encyclopédique du bouddhisme d’après les sources chinoises et japonaises. Fascicule annexe. Tables du Taishô Issaikyo, nouvelle édition du Canon bouddhique chinois, 97.
Wu Nanxun, Lüxue huitong, 436.
A notion by which classical texts are taken and re-worked in vernacular form; also called ‘transformational texts’.
Jiang Boqin, ‘Bianwen de nanfang yuantou yu Dunhuang de changdao fajiang’, 395–422.