Sigla and Varia for Editions and Translations
Letters and contracts (Text and Commentary § 1) include notations under “Material patterns,” which are coded to the heuristic maps in the Introduction, Figure 4 and Figure 5.
When a fragment joins to a previously published fragment, only variants with TAD are listed below it; each variant is separated by | .
| Ø |
Missing element in a date. |
| + |
Two fragments physically (directly) join. |
| (+) |
Indirect join; two fragments belong to the same document without physically joining. |
| - |
In apparatus: lacking in TAD. |
| ⊥ |
Text is written perpendicular to the fibers. |
| ‖ |
Text is written parallel to the fibers. Or a textual parallel in citations. |
| { | } |
Choice of ambiguous readings. |
| / |
Choice of ambiguous translations. |
| ◦ |
Illegible letter or broken letter for which more than three readings are possible. |
| ˹ ˺ |
Damaged texts. The likelihood of readings in half brackets varies, and when not discussed in the commentary, the reader should consult the photographs to make her own judgment. |
| [ ] |
Reconstructed text or translation. |
| Capital Italics |
Romanized transliteration. |
| col. |
Column. |
| Miniscul Italics |
Romanized transliteration of proper name or uncertain translations. |
| Xsuperscript |
Superlinear insertion. |
| Xsubscript |
Sublinear insertion. |
| # |
Reconstructed unknown number. |
| DN |
Deity Name. |
| EN |
Ethnonym. |
| PN |
Proper name of persons, except kings. |
| RN |
Proper name of kings. |