I have tried to remain as close as possible to the word usage of the Spanish primary sources. Because of this, the word Flemish (flamencos) is often used to refer to the community of north European migrants as a whole, regardless of their actual origin. At the end of the sixteenth century, the identification as flamenco was still widely used when speaking of an individual coming from any provinces of the Low Countries, including the ones that formed the Dutch Republic. The identification as German (alemán) was used for migrants from the Holy Roman Empire, and frequently for those coming from Scandinavian and Baltic coastal towns, too. However, the presence of alemanes was very small in comparison to those coming from the Low Countries. Consequently, German migrants were sometimes considered Flemish in notarial deeds. Spanish contemporary sources used the term nation to refer to a community of migrants from a same origin; in this book, the Flemish and German nation corresponds to the community of migrants from northern Europe residing in western Andalusia. The geographical reference “western Andalusia” corresponds to the Kingdom of Seville, a territorial jurisdiction that roughly covered today’s provinces of Huelva, Cádiz and Seville. Names of locations have been translated into English. Names of Spaniards and foreigners have been standardised according to their most frequent spelling in the notarial deeds. All translations of Spanish primary sources into English are my own.
Note on Terminology
in A Dissimulated Trade
Search for other papers by Germán Jiménez-Montes in
Current site
Google Scholar
PubMed