1 Methodological Issues Concerning the Collection of Song Texts
The song texts in this Appendix 4 consist mostly of four-line verses (susualan or sisindiran) for entertainment and were discussed in Chapter 7. Song texts of pantun stories were here excluded and treated in Section 6.5. The texts were collected in a number of ways. I ordered the texts more or less according to the time of recording the songs or notating the texts:
- A.Texts of songs recorded and notated in 1976 (angklung);
- B.Texts of songs recorded in October 1992 (angklung, kacapi, vocalist + kacapi + rendo);
- C.Song texts recorded and notated in 2003 (vocalist + kacapi siter + viol);
- D.Susualan notated from reciting the poems, not performed in singing, in 2003:
-
2003–12 Collection Ina from Pal Opat (16 susualan stanzas);
-
2003–13 Collection Kaduketug (14 susualan stanzas);
-
2003–14 Collection Hamdan (4 susualan stanzas);
-
2003–15 Collection Cibéo (10 susualan stanzas).
-
In 2003 I made a special effort to get song texts of a better quality, because transcribing from a recording, as I did for most 1992 recordings, is not always very reliable. Most of the texts presented in this Appendix 4 date from 2003.
When recording in and around Kanékés in June and July 1976, I did not manage to write down any song text, although I had recorded singing, for instance with the keromong in Gajéboh. Only in September 1976 I managed to obtain texts of six songs sung with the angklung ensemble. With the information supplied by the Baduy players these texts were written down in Sundanese by Uk Sukaya,1 during and immediately after the performance in the garden of our house near Pasar Rumput, Manggarai in Jakarta, around midnight 8–9 September 1976 (tape B15, items 1–5, and B16, item 1). These angklung song texts were slightly corrected by the Baduy village secretary Sapin in 2003. During their playing the angklung players walk around in a circle. The solo singer is not playing an instrument as well, but I did not make enough efforts to record his singing of the texts properly. Anyway, the presented texts are only approximations of what is actually to be heard on the angklung recordings. It is clear that the singing in the recordings is much longer than the presented texts in Section A of Appendix 4. The main reason is that in the performed text some lines and whole stanzas are being repeated.
During my 1992 fieldwork only a limited number of song texts were written down. The angklung texts in Section B of this Appendix were written down by Enip Sukanda, who assisted me at that time, immediately after the recording. Again, these texts are only a part of what was actually performed. In 1992 I pushed the kacapi player Sawari to sing with his own kacapi accompaniment. Until then I had only recorded kacapi players that performed instrumentally, but I knew that they could also sing, because they performed pantun stories (for instance, the players Sajin, Sawari and Yanci). Hence Sawari sang two songs (Piit Mandi, and Budak Bagus) to his own kacapi accompaniment. He used a falsetto voice and the texts were immediately written down. I reported on this with a music transcription of the vocal part of Piit Mandi in Van Zanten (1995: 530–531, 541). From the recording of Budak Bagus (<AV31>) it is clear that Sawari repeats parts of the text and adds a few words.
In October 1992 I also recorded the vocalist Raidah, who was then accompanied by the kacapi player Yanci and the rendo player Darmin, who later became jaro pamaréntah Daénah (1997–2015). I did not have the opportunity to write down the texts of the songs at the time of recording. Only later I transcribed some texts from these recordings and published a few results in Van Zanten (1995: 531–532, 542–543). As I recorded Raidah again and obtained more reliable texts of her songs in 2003, I concentrated on these 2003 texts and only included a few of the 1992 texts in this Appendix 4.
In 2003 I tried to get more, and more reliable, song texts. I recorded the vocalist Raidah again with the accompaniment of her husband Arib playing the viol/biola and Satra (Satrawinata) playing a flat kacapi siter. My assistant Mumu Zaénal Mutaqin transcribed the texts from the recordings and we discussed the notated song texts with Raidah, Arib and Mumu a few days after the recordings and after these had first been checked with others, including the kacapi player Satra. Most of the 2003 texts are from Raidah’s eleven songs discussed in Section 7.3: Kidung Rahayu, Tepang Sono, Daun Hiris, Jalan, Gunjaér Mundur, Kacang Asin, Bayu-Bayu, Poho Kabalik, Kapergok, Daun Puspa, and Ucing-Ucingan. This set of songs contains about seventy susualan stanzas. From this collection it becomes clear that certain lines or stanzas are repeated in a particular song, or used in other songs. I did not try to find out which susualan are unique for the Baduy. I suppose that many of the texts presented here are also known in the larger Sundanese area.
Sapin, in 2003 the de facto secretary of Kanékés village, corrected the texts that I had collected and notated before (roughly the texts now to be found in parts A and B). Sapin also wrote down sixteen 4-line stanzas (susualan) that were recited by Mrs Ina of Baduy descent and living near his house in Pal Opat, Leuwidamar (included in ‘2003–12 Collection Ina from Pal Opat’). At that time Mrs Ina also recited a stanza from Cibéo that was meant to cast a spell on someone (pélét) in order to arouse love. Sapin refused to write down this stanza and it is not in this collection. A few days later Sapin also notated fourteen susualan recited by boys at the house of jaro pamaréntah Daénah in Kaduketug, which are included in the ‘2003–13 Collection Kaduketug’ below.
In April 2003 I asked the musician Hamdan/Aki Armad from Kadujangkung, whether he could sing while playing his kacapi siter. He said that he could not combine the two and he started singing a susualan without zither accompaniment. He repeated this by reciting/half singing and my assistant Mumu wrote down the four susualan, which may be found in the ‘2003–14 Collection Hamdan’ below. Similarly, this happened with the ten susualan we collected from an Inner Baduy living in Cibéo (possibly Karamaén): these were recited and notated by Mumu and are to be found in the ‘2003–15 Collection Cibéo’ below.
A Song Texts Notated in 1976
| 1976-01 Ngasuh | To take care |
| (angklung, B15#1, 1976) | |
| 1. Bubuay pucuk kacapi, | The rotan blossoms, the sprouting of the kacapi tree |
| Nilas awi nu muranténg | The bamboo that hangs over is cut off. |
| Bubuhan budak lalaki, | The group of boys, |
| Acan kawin geus paréréndéng2 | Not yet married, already sitting close to the girls. |
| 2. Sok hayang ka gula lima | Often I want to go to the five pieces of sugar |
| Sakojor di kaparakeun | Being put together in one packet of ten pieces |
| Sok hayang ka urang dinya, | Often I want to go to the person over there |
| Ngagojod ngararasakeun | To lie under a blanket and feel [her]. |
| 3. Nguseup bogo meunang paray,3 | Fishing bogo fish and catching paray fish |
| Angin barat katimurkeun | The wind from the west is veering round to the east |
| Mun bogoh ulah katara, | When you are in love, do not show this |
| Kudu bisa nyalimurkeun | You should be able to disguise it. |
| 4. Ngala humbut ngala jantung, | Get the young palm sprouts, get the banana blossom |
| Ngala owér di kojaan | Get the banana blossom in the plaited bag |
| Hayang imut ka nu jangkung, | I want to smile at the tall one |
| Hayang noél ngabogaan. | I want to touch and to possess her/him. |
| 1976-02 Ayun-Ayunan | Rocking |
| (angklung, B15#2, 1976) | |
| 1. Mulung limus meunang malang, | I picked up the mango, I got the policeman of the village |
| Digarogot di beutina | I munched it to the stone |
| Hayang imut jeung kahayang, | I want to smile and I have a desire |
| Dasar bogoh ti tadina | I am really in love, for some time already |
| 2. Meuyeum ganas dina eurih, | To let pineapple ferment in the tall grass |
| Di jalan ka Cikoléar | On the road to Cikoléar |
| Beuteung kami panas peurih, | My stomach feels hot and painful |
| Dilalar teu disaréan | People passed and nobody slept in my house. |
| 3. Cai mulang, cai malik, | The water runs back, the water returns |
| Muhara ka Ciangsana | To the estuary at Ciangsana |
| Hayang mulang hayang balik, | I want to go home, I want to go back |
| Ngumbara kieu rasana | And live with my wife,4 that’s what I feel |
| 1976-03 Kokoloyoran | To roam about |
| (angklung, B15#3, 1976) | |
| 1. Sok hayang ka gula lima, | [= stanza 2 of song Ngasuh; see there] |
| Sakojor di kaparakeun | |
| Sok hayang ka urang dinya, | |
| Ngagojod ngararasakeun | |
| 2. Mulung binglu rag-rag kembang, | I pick up a mango, flowers fall |
| Sahulu rag-rag ka situ | One falls over there |
| Mun rék ilu ulah semang, | If you want to take part, do not be afraid |
| Mun daék buburuh nutu5 | If you want to do the work of rice pounding |
| 3. Awi wulung cangkilungan, | The dark bamboo is affected by beetles |
| Saruas dipaké miruha [mirua?] | A piece of bamboo is used to make fire |
| [Nu burung siling kilungan?], | Yes, I will support you without further questions |
| Pantes gé da saruana | That is understandable and makes no difference. |
| 1976-04 Randa Ngéndong | The widow stayed for the night |
| (angklung, B15#4, 1976) | |
| 1. Peuteuy leubeut raranggeuyan, | The petai bean tree is full of strings of fruit |
| Di jalan ka huma jauh | The road to the rice field is long |
| Meungpeung deukeut wawageuyan, | We are together, so let’s be happy, |
| Jaga mah urang pajauh | Later we will be far away from each other |
| 2. Ngundeur hiris sabubugan, | Collecting many beans |
| Di jarami ketan hideung | In the field with stubbles of black glutinous rice |
| Nu geulis gugurubugan, | The beautiful girl startles every time |
| Nyeueung kami kuru hideung | When she sees that I am thin and black |
| 3. Ngala suluh ngala daun, | Get firewood, get leaves, |
| Ngala piturubeun panjang | Get the cover for the rice pot |
| Henteu tulus ka nu jauh, | I do not go to the ones far away |
| Hayang seubeuh6 budak lanjang | I want to enjoy myself with the girls |
| 4. Ka hilir ka girang deui, | Going downstream and upstream again |
| Kaburuan ki nangkoda | The skipper is in a hurry |
| Teu isin teu wirang teuing, | Do not be ashamed, do not be abashed too much |
| Timburuan karoronda7 | To be jealous when we sing in turns |
| 1976-05 Pileuleuyan | Farewell |
| (angklung, B15#5, 1976) | |
| 1. Hayang udud daun kawung, | I want to smoke a cigaret made of the sugar palm leaf |
| Teu kawasa ngabakoan | I have no means to smoke tobacco |
| Hayang ilu jeung nu jangkung, | I want to follow the tall one |
| Teu kawasa ngadagoan | I can no longer wait |
| 2. Susukan jalan Cileungcang, | The irrigation stream along the road to Cileungcang |
| Di péngkong di kakolongkeun | Is dammed up and there is a hole dug under it |
| Isukan kami neuk leumpang, | Tomorrow we shall go |
| Pacuan ngaroromongkeun | Don’t speak ill of us. |
| 3. Teu kukup naék kalapa, | I cannot climb a coconut tree |
| Teu ka wawa ku leueurna | I am not able to do so, because it is slippery |
| Teu kukup daék ka randa, | I am not in a position to want to go to the widow |
| Teu ka wawa ku heureuyna | I cannot do so, because she teases me |
| 1976-06 Ceuk Arileu | People say that there are many bends in the river |
| (angklung, B16#1, 1976) | |
| 1. Cai mulang, cai malik, | [= stanza 3 of song Ayun-Ayunan; see there] |
| Muhara ka Ciangsana | |
| Hayang mulang hayang balik, | |
| Ngumbara kieu rasana | |
| 2. Jamang hideung dikancingan, | The black shirt is supplied with buttons |
| Di kancingan ku rajasa | Furnished with buttons of tin |
| Budak hideung mantak nineung, | The black boy, because of his desires |
| Ti peuting teu ngeunah rasa | During the night he has no pleasant feelings |
| 3. Nguseup bogo meunang paray, | [= stanza 3 of song Ngasuh; see there] |
| Angin barat katimurkeun | |
| Mun bogoh ulah katara, Kudu bisa nyalimurkeun |
B Texts of Songs Recorded in October 1992
| 1992-01 Ceuk Arileu | People say that there are many bends in the road |
| (angklung, dat 92–7, A1992-1: 42) | |
| 1. Ceuk arileu, ceuk arileu (2x) | People say that there are many bends in the road |
| Samping poléng kahujanan | The woven checkered sarong has become wet by the rain |
| Ceuk ka dieu, ceuk ka dieu | Sister, come here, sister, come here |
| Kami goréng kaédanan | I am really crazy about you |
| 2. Kacapi ukir-ukiran8 | The zither is ornamented with woodcarvings |
| Tangkal salak jatakéan | The salak bush and the gandaria bush |
| Lalaki euweuh pikiran | The man who does not think |
| Gancang nolak teu makéan | Easily ends the marriage – do not take him. |
| 1992-02 Oyong-Oyong Bangkong | The frogs swim to their hearts’ content |
| (angklung, dat 92–7, A1992-1: 42) | |
| 1. Oyong-oyong bangkong | The frogs swim to their hearts’ content |
| Ka cai teu dimandikeun | At the river they do not bathe |
| Omong-omong bohong | Many lies are told |
| Ku naon teu dijadikeun | Why did it not happen? |
| 2. Hayang teuing geura beurang | My desire is great, it will soon be noon |
| Geus beurang ka panyacaran | When it is noon we will go to the field that is cleared from bushes |
| Hayang teuing geura beunang | My desire is great, I want to have it soon |
| Geus beunang teu panasaran | When I have it, I shall be satisfied |
| 1992-03 Oray-Orayan | To move like a snake9 |
| (angklung dat 92–7, A1992-1: 42) | |
| 1. Oray welang oray hideung | The very poisonous snake, and the black snake |
| Oray sanca digawingkeun | The python is suspending |
| Ulah melang ulah nineung | Do not be anxious, do not be eager |
| Poé Salasa dikawinkeun | On Tuesday you will be married |
| Title unknown (1992) | |
| [The following stanza was not sung, only the text was recited. It consists of three lines and it may not be complete. It was said (A1992-1: 30) that the singer of this stanza hopes that the person to whom it is directed will understand this as a sign of her/his love to him/her.] | |
| Seura siuh hujan ti jauh | The rustling sound of the rain far away |
| Seura séah hujan silantang | The swishing sound of the rain that falls over there |
| Sora kumbang di sagara | The sound of the bumble bee is everywhere (‘in the ocean’) |
| 1992-04 Piit Mandi | The piit bird takes a bath |
| (male voice of Sawari + kacapi, dat 92–7, A1992-1: 33) | |
| Piit mandi jeung dadali | The ricebird takes a bath and the eagle |
| Manuk hurang10 kagirangkeun | The shrimpbird goes upstream |
| Hayang balik diiringkeun | I want to go home and be escorted |
| Hayang pulang kawiwirangan | I want to go home because I have been made ashamed |
| 1992-05 Budak Bagus | The handsome boy |
| (Male voice of Sawari + kacapi, dat 92–7, 38:50-41:45, A1992-1: 34. Performed text is more elaborate, but difficult to understand.) | |
| Ngala suluh kayu hirup | I fetch firewood, still alive on the trees |
| Pancer paéh dipotongan | The root will die when it is cut |
| Hayang ilu saumur hirup | I want to accompany you during my whole life |
| Kalah paéh jeung popotongan | To defeat death and divorce |
| 1992-06 Kembang Beureum | Red flower(s) |
| (Vocalist Raidah with rendo and kacapi accompaniment, dat 92-14, 14’40”-16’35”, 8 Nov. 1992) | |
| 1. Kembang beureum nu babeureum [2x] | Red flowers in several shades of red |
| Harép jambu médena [2x] | I would like to have jambu monyet fruit |
| Kieu meureun, kitu meureun [2x] | Whatever the situation |
| Lalajo jeung bébénéna [2x] | I shall look for my fiancée |
| 2. Kembang laja | The laja flower [used as a herb] |
| Kembang bonténg di astana | The cucumber flower at the grave |
| Kaniaya ngumbara | Ill-treatment will come |
| Nu awon kieu rasana | Bad things give these feelings |
| 3. Kumaha mayu [nu?] manahna | How about the heart? |
| Sampé nulén kahujanan | Which became really wet by the rain [?] |
| Kumaha nu manahna | How about the heart? |
| Sangkan ulah kaédanan | I hope that it will not hopelessly fall in love |
| 1992-07 Néng Gaya | Girl with style |
| (Vocalist Raidah, dat 92-14, 17’20”-20’16”, 8 November 1992) | |
| 1. Nu engkang gaya, abdi gé gaya | The style of living of my elder brother, I also have a style of living |
| Duh, sarua mah, sarua pada gayana | Oh, it is exactly the same, it is the same style of living |
| Nu engkang jempol, abdi gé jempol | If my elder brother is good, I am also good |
| Deudeuh sarua mah, sarua pada jempolna | My dearest, it is exactly the same, the same goodness |
| 2. Nu engkang aksi, abdi gé aksi | The way of acting of my elder brother, I also have a way of acting |
| Deudeuh sarua mah, sarua pada aksina | My dearest, it is exactly the same, the same way of acting |
| Tukang kendang gaya, euh, abdi gé gaya | The drum player has a style of playing, oh!, I also have a style |
| Deudeuh sarua mah, sarua pada gayana | My dearest, it is exactly the same, the same style of playing |
| 3. Tukang kacapi gaya, euh, abdi gé gaya | The zither player has a style of playing, oh!, I also have a style |
| Deudeuh sarua mah, sarua ngiringan gaya | My dearest, it is exactly the same, we follow the same style |
| Tukang rendo jempol, abdi ogé ngiring jempol | The bowed lute player is very good, l am also very good |
| Deudeuh sarua mah, sarua ngiringan jempol | My dearest, it is exactly the same, we are all very good |
| 1992-11 Turun Daun | Falling leaves |
| (Vocalist Raidah, dat 92-14, 1h 1’25” – 1h 4’18”, 1992, accompanied by Yanci on kacapi and Darmin on rendo | |
| 1. Sarikaya kembang laja | Sarikaya/sirikaya fruit and flower of the laja bush |
| Kembang bonténg di astana [2x] | The cucumber flower in the graveyard |
| Nu kaniaya (2x) ngumbara | Ill-treatment will come |
| Nu awon kieu rasana11 | Bad things cause these feelings |
| 2. Kumaha (mah) (2x) mulunganana | How do we pick up and collect things |
| Sangkan urang kahujanan | When we have become wet by the rain? |
| Kumaha (mah) (2x) na mayungan | How can we protect [ourselves] with an umbrella? |
| Sangkan ulah kaédanan | Do not get mad in love |
| 3. Balimbing(na) (2x) jadi di pipir | The balimbing fruit grows at the side |
| Paré peuteuy ku badori | Rice, peuteuy beans and badori shrub |
| Abdi moal (2x) tiis pikir | I am not quiet |
| Mun tacan (mah) (2x) laksana diri | As regards not yet accomplishing my wish |
| 4. Kuring (mah) (2x) dina babantu | I am assisting others |
| Melak bonténg di basisir | To plant cucumber at the beach |
| Mipalay sanés kitu | Do not desire that woman |
| Abdi moal tiis pikir | I am not without troubles |
C Song Texts Recorded and Notated in 2003
| 2003-01 Kidung Rahayu | |
| (Vocalist Raidah, md 2003-08,15:47-21:40, recorded 26 March 2003. Accompaniment: kacapi siter by Satra and viol by Arib) | |
| 1. Bismilah ngawitan kidung | In the name of God we start [the song] Kidung |
| Abdi nye(m)bat asma Gusti (2x) | I call the name of God |
| Kidungna kidung rahayu | The [song] Kidung [means] singing about prosperity |
| Rahayu (mah) nu maha suci [soci] (2x) | Prosperity that is very holy |
| 2. Bul kukus ngelun ka manggung | The burning incense rises into the air |
| Nyambuang (mah) ka awang-awang (2x) | It rises and spreads in the air |
| Di luhur sausut rambut | Above the edge of the hair |
| Di handap sausap dampal | Below the sole of the feet |
| Di tengah mah puseran [puteran?] ageung | In the middle the great navel |
| 3. Nu ti kidul nu ti kalér | Those from the south and from the north |
| Di tepis ngiring basisir | [Are] along the beach |
| Nu ti kulon nu ti wétan | Those from the west and east |
| Suku gunung lamping pasir | [Are] at the foot of the mountain, at the slope of the hill |
| Nu ngagegek panca tengah | Those who live in great numbers in the middle |
| Apa lurah apan kenal di sadayana | Sure Mr. villagehead, it is known by all, |
| Putra putri Siliwangi | [Are] the children of Siliwangi |
| 4. Nya ingsung bayu rahayu | I am the wind of prosperity |
| Bayu mulus bayu asih | The prosperous wind, the wind of love |
| Bayu sajatining manik | The wind that is really precious |
| Ngadiri alam kiwari | It is in the present world |
| Ngajajah alam ayeuna (2x) | It lives in the world today |
| 5. Neda agung sampura sun | Respectfully we beg forgiveness |
| Ka Gusti nu welas asih | From God who is full of mercy |
| Nyanggakeun mah sadaya-daya | We respectfully give you all this. |
| Nyanggakeun ti kabodoan | We present it, although we are ignorant, |
| Sima abdi (mah) sapara kanca | I and my friends. |
| Amin ya Robal alamin | Amen to God, Amen |
| Ka Gusti nantayungan | To the allmighty God |
| 2003-02 Tepang Sono | Affectionate meeting |
| (Vocalist Raidah, md 2003–08, 22:06-28:42, recorded 26 March 2003. Accompaniment: kacapi siter by Satra and viol by Arib) | |
| 1. Jungjunan ari ngahaturkeun | Highly honoured one(s), I present you |
| Ieu lagu Patepang Sono | This song ‘Affectionate Meeting’ |
| Patepang mah di panggung seni (2x) | We meet at the stage for the arts |
| Nu manis | Which is pleasant |
| Bilih abdi, bilih abdi da kirang sono | It is possible that I am less affectionate |
| 2. Nyanggakeun mah silaturahmi (2x) | I give you a bond of friendship |
| Ieu lagu Tepang Sono | [Through] this song ‘Affectionate Meeting’ |
| Ku abdi mah patepang di alun-alun | Meet with me at the town square |
| Bilih abdi kirang sono | It is possible that I am less affectionate |
| Pamugi keursa ngamalum | I hope that you will forgive me |
| 3. Mangga urang hayu sasarengan, jungjunan | Let us be together, highly honoured one(s), |
| Majengkeun mah seni kagungan | Let us practise12 the arts that we have |
| Seni Sunda tuturunan apan | The Sundanese arts from previous generations |
| Warisan karuhun urang | The heritage of our ancestors |
| 4. Jungjunan ari ngahaturkeun | Highly honoured one(s), I present you |
| Ieu lagu Patepang Sono | This song ‘Affectionate Meeting’ |
| Patepang mah sareng sim abdi (2x) | Experience together with me |
| Nu manis ieu lagu Patepang Sono | The sweetness of this song ‘Affectionate Meeting’ |
| [whole stanza repeated] | |
| 5. Patepang mah di parapatan (2x) | We meet at the crossroad |
| Kumaha dicarék nyangéjo | How can you forbid to steam the rice? |
| Da puguh mah jungjunan bangbara hérang | As you know, honoured one, the bumblebee is bright |
| Kumaha mah dikaréh sono | How do we stir [bring about?] affection? |
| Da puguh abdi téh melang | I am concerned about this. |
| 6. Ieu lagu Tepang Sono apa | This is the song ‘Affectionate Meeting’ |
| Patepang mah sareng sim abdi | Meet with me |
| Nyanggakeun mah ti kabodoan | And receive it in humbleness |
| Sim abdi sapara kanca | [From] me and my companions |
| 7. Jungjunan ari ieu lagu Patepang Sono | Honoured one, as to this song ‘Affectionate Meeting’ |
| Patepang mah di panggung seni (2x) | Let us find it at the stage for the arts |
| Nu manis ari ngahaturkeun | This sweetness, I present |
| Ieu lagu Patepang Sono | This song ‘Affectionate Meeting’ |
| 8. Patepang mah di parapatan (2x) | We meet at the cross-road |
| Jungjunan bilih abdi ka kirang sono | Honoured one(s), possibly I will be less affectionate |
| Pamugi mah keursa ngamalum | I hope that you will forgive me |
| Ka abdi sapara kanca | Me and my companions |
| 2003-03 Daun Hiris | Leaves of the hiris plant13 |
| (Vocalist Raidah, md 2003–08, 29:53-35:43, recorded 26 March 2003. Accompaniment: kacapi siter by Satra and viol by Arib) | |
| 1. Teuteup deudeuh moal burung dipisono | Oh, my love, let it not happen that we do no longer care about each other |
| Haté kuring moal beunang dibobodo | My heart cannot be mislead |
| Daun hiris saksina nu ngémploh héjo | The fresh and green hiris leaves are witnesses |
| Atuh panutan diantosan ti baréto | Oh, my love, I have been waiting for a long time |
| 2. Daun hiris kembangna kumbyang koronéng | The hiris leaves and its yellow flowers |
| Kaéndahan ayana di sisi émpang | Their beauty can be seen at the side of the fishpond |
| Panutan émut basa kuring anténg nyawang | My love, remember when I was quietly at home and contemplating |
| Duh waktu mitineung haté jadi honcéwang | When thinking about you, my heart became troubled. |
| 3. Ngabibita daun hiris sisi gawir | I am jealous of the hiris leaves at the edge of the ravine |
| Aduh ampun, takbir teu beunang dipungkir | Oh, fate cannot be avoided |
| Beurang peuting abdi teu weléh ihtiar | Day and night I incessantly try |
| Geuningan sulaya panutan tambélar | But you do not care at all |
| 4. Buktina ngaraheutan sapanjangna | Look, I have been wounded for a long time |
| Pupuasan naon pilandongeunana | Which medicine can cure this? |
| Mingkin lami badan téh tambah tunggara | The longer it lasts, the deeper my sorrow |
| Aduh ampun seueur pisan gogodaanana | Oh, there are so many temptations! |
| [repeat of stanzas 1, 2 and 3] | |
| 2003–04 Jalan | The road/to travel |
| (Vocalist Raidah, md 2003–08, 47:29–55:53, recorded 26 March 2003. Accompaniment: kacapi siter by Satra and viol by Arib) | |
| 1. Turiang mah turiang dina babatu | Shoots of rice between the stones |
| Turiang dina babatu | ,, |
| Apa lurah anu bageur | Mr. village head you are nice14 |
| Melak pandan di basisir | To plant pandan bushes on the beach |
| Mikapalay sanes kitu | Do not desire that woman |
| Matak jadi gering pikir | It will make you ill because of thinking [about her] |
| 2. Mangandeuh keur karembangan | The parasitic plants are flowering |
| Renggangna urang petikan | They stand alone and we pick them |
| Mikadeudeuh mikahéman | To love each other, to care for each other with love |
| Paanggang mah paanggang silih antosan | Far apart we wait for each other |
| 3. Di basisir loba layu (2x) | Near the beach are many layu fishes |
| Pa Haji Sapin anu sayang | Mr. Haji Sapin we like you15 |
| Diala ku nu dibuat | It is taken by the one who did it [caught the fish?] |
| Pikir abdi keur tagiwur | My thinking is chaotic |
| Sok asa kasuat-suat | Sad memories fill my mind |
| 4. Pongporang di luhur gunung | The pongporang tree high up the mountain |
| Saung di handapeunana | The shelter that stands below it |
| Abdi melang ka nu pundung | I am worried about the angry person |
| Kumaha (2x) néanganana? | How shall I face him? |
| 5. Peupeujeuh (2x) mah gunung kabitur | Mind the mountain that becomes visible |
| Peupeujeuh gunung kabitur, apa | Mind the mountain that becomes visible, sir |
| Mésér kupat dibabonan | To buy many packs of cooked rice |
| Peupeujeuh abdi rék wangsul | Mind me, I want to go home |
| Ulah ngupat (2x) kaawonan | Do not pack bad things |
| 6. Kikinciran-kikinciran sihoréng (2x) | The propellers, well, well! |
| [Obat kabeuleum dipikiran-dipikiran?] | It is thought that the medicine was burnt |
| Sing horéng mah sing horéng | Well, well, |
| Sobat kadeungeun | My friend has become a stranger |
| [compare Ucing-Ucingan, stanza 10] | |
| 7. Kanikir mah kanikir | The kanikir plant16 |
| Jeung kembang gambir | And the gambir flower |
| Kanikir jeung kembang gambir | Kanikir and gambir flower |
| Jungjunan, tangkal honjé jeung kanyéré | My lord, the honjé and kanyéré trees |
| Dipikir beki kapikir | I am worrying all the time |
| Horéng mantak (2x) rajét haté | This causes my heart to break |
| 8. Kumaha disada heulang | How is the cry of the heulang bird of prey? |
| Ngelik-ngelik dina jati (2x) | ‘Èh, èh’ in the jati trees |
| Kumaha mah rasa nu melang | What about my anxious feelings? |
| Ceurik sajéroning ati ieu | My heart is weeping |
| [see also Gunjaer 9] | |
| 9. Seureuh sama seureuh mah | Sirih leaves and [more] sirih leaves |
| Sagulung dijalan-jalan apa | One roll is lost, sir |
| Ditéang kantun talina | You see the remaining string |
| Urut sagulung-sagalang | In ealier times together |
| Ayeuna mah ayeuna kantun nyérina | Now sadness remains |
| 10. Rék ngala iwung ka huma | I want to take the small bamboo plants to the huma field |
| Kadé bisi awi surat | Be careful, it could be surat bamboo |
| Bisa nulung ka sasama | You can help each other |
| Mun salah mah silih hampura | In case of a mistake, forgive each other |
| 11. Ti batan mah ti batan saélo lébar (2x) | When it has the width of a yard |
| Sekajuh didambel kayu | A cashew tree is made into wood |
| Ti batan jalmi nu sabar | When a person is patient |
| Tinangtos mah mulus rahayu | Surely she/he will become prosperous |
| 2003–05 Gunjaér Mundur | The gunjaér fish retreats |
| (Vocalist Raidah, md 2003–08, 63:07-70:19, recorded 26 March 2003. Accompaniment: kacapi siter by Satra and viol by Arib) | |
| 1. Jungjunan bujaér mundur | My lord, the bujaér fish retreats |
| Mundurna mah ka alun-alun | It retreats to the village square |
| Ulah waka ala lundur | Do not yet go home |
| Pamugi keursa ngamalum | I hope that you will forgive me |
| 2. Duh ieuh mujair mundur | Well, the mujair fish retreats |
| Mundurna mah ka solokan | He retreats to the small canal |
| Ieu bapa tong waka mundur | Do not yet go home, sir |
| Sim kuring badé ngantosan | I want to wait |
| 3. Awi belang awi hideung17 | Spotted bamboo, black bamboo |
| Dipulas mah dina lomari | It has been painted and lies in the cupboard |
| Kami melang kami nineung | I am worried, I am thinking about and longing for you |
| Saé sumping ka sim abdi | It would be nice if you came to me |
| 4. Angka dua angka tilu | The cipher two, the cipher three |
| Dikuras mah dina lomari deui | Are again cleaned out in the cupboard |
| Badé didua badé ditilu | You want to be with two, or with three? |
| Mangga waé asal ulah dinyenyeri | Go ahead, as long as it does not harm |
| 5. Tong tulus nanjak ka huma | Do not go up the hill to the rice field |
| Bilihna mah manggih sumamun | You may be very lonely there |
| Kedah saé ka sasama | It must be good to be together |
| Budi manis saé semu | If you behave well, it will turn out to be so |
| 6. Ka mana ngaitkeun kincir | Where to hook up the spinning wheel? |
| Ka kalér katujuh bulan | To the north, the seventh month |
| Ka mana niiskeun pikir apa | How shall I become quiet, sir? |
| Moal palér ku sabulan | Let it not disappear within a month |
| 7. Ka mana marénta payung | Where do I ask for an umbrella? |
| Sakieu panas poéna | It is so hot today! |
| Ka mana marénta tulung [pulung?] | Where do I ask for help? |
| Sakieu panas haténa | My heart is so disturbed! |
| 8. Ka mana mayunganana | Where should we place the umbrella? |
| Sangkan ulah kahujanan | Let it not start raining |
| Ku naon nulunganana apa | Why do I ask for help, sir? |
| Sangkan ulah kaédanan | Let it not come to madness |
| 9. Kumaha disada heulang […] | [= Jalan, stanza 8: see there] |
| 10. Ka mana jalan ka Cibuluh | Where goes the road to Cibuluh |
| Mun nanjak ka Cimandiri | If you go uphill to Cimandiri? |
| Ka saha abdi nyaluuh [ieuh] | To whom do I go |
| Mun mendak tunggara diri | When I am in distress? |
| 11. Ka Baros jalan ka Lembang | To Baros, the road to Lembang |
| Mésér bensin di kaléngan | To buy petrol in a tin |
| Sanaos tacan kasorang | Although I am not yet struck with sorrow |
| Batin tetep sasarengan | [If so] my spirit will stay with him |
| 12. Manuk piit jeung kapinis | The piit and the kapinis birds |
| Di lebah keur nyaratuan | They are eating in the valley |
| Sapapait samamanis Apa | Sorrow and sweetness, sir |
| Nu disebat persatuan | Will go together |
| 13. Kumaha mayunganana | What about the umbrella? |
| Sangkan ulah kahujanan | Let it not start raining |
| Kumaha nulunganana | What about asking for help? |
| Sangkan ulah kaéndahan | Let it not come to madness |
| [Compare stanza 8: almost the same] | |
| 2003–06 Kacang Asin | Salted peanuts |
| (Vocalist Raidah, md 2003–09, 10:05-16:43, recorded 26 March 2003. Accompaniment: kacapi siter by Satra and viol by Arib) | |
| 1. Ari kacang kacang asin | Peanuts, salted peanuts |
| Asinna mah diuyahan | The salt is added |
| Abdi isin abdi isin | I am ashamed |
| Isinna (mah isinna) ka nu duaan | The shame concerns the two of us |
| 2. Ari kacang kacang asin | Peanuts, salted peanuts |
| Asinna mah diuyahan | The salt is added |
| Abdi isin abdi isin (geuningan) | I am ashamed |
| Isinna ka nu duaan | The shame concerns the two of us |
| 3. Ari kacang kacang asin | Peanuts, salted peanuts |
| Asinna dibeungkeutan | The salt is put to it |
| Abdi isin abdi isin | I am ashamed |
| Isinna (mah isinna) ku dideukeutan | The shame is because we were close together |
| 4. Sarikaya kembang laja | The sarikaya fruit and laja flower |
| Kembang sangkéng di astana | The sangkéng flower in the graveyard |
| Kaniaya nu tunggara ieuh | Ill-treatment [of] those in great distress |
| Nu awon kieu rasana | Bad things cause these feelings |
| [Compare Turun Daun, stanza 1 and Apa Roda, stanza 2] | |
| 5. = Jalan, stanza 10 | |
| 6. = Gunjaér Mundur, stanza 10 | |
| 7. = Kacang Asin, stanza 1 | |
| 8. = Kacang Asin, stanza 3, except line 4: without “isinna ku” | |
| 9. = Jalan, stanza 4 | |
| 10. = Gunjaér Mundur, stanza 6, except line 3: “Ka mana mah mun niiskeun pikir” | |
| 11. = Jalan, stanza 1 | |
| 2003–07 Bayu-Bayu | Breaths of Life/God of the Wind |
| (Vocalist Raidah, md 2003–09, 18:51-24:33, recorded 26 March 2003. Accompaniment: kacapi siter by Satra and viol by Arib) | |
| 1. Mun urang nyaho ka diri | If we know about ourselves |
| Sugan moal (2x) iri dengki | Let us hope that we are not jealous |
| Moal loba suka sering | Let us not want much and often |
| Ngumbara di alam mulki18 | We temporarily live in this world as strangers |
| Mulki téh béjana dunya | ‘Mulki’ means ‘world’ |
| 2. Nu peuting nandingan beurang | The morning defeats the night19 |
| Lamun urang sing karunya dulur | When we love our brothers |
| Ka sasama nu teu terang | Also those we do not know |
| Béjaan geura béjaan | Let it be known speedily |
| Ulah sok papaséaan | Let it not become a fight |
| Mun puji urang enyaan | If we really want to praise [tapa] |
| Kantos miceun kasatoan20 | Renounce living like an animal, leave it behind you |
| 3. Hirup katungkul ku pati | Life is governed by death |
| Maot teu terang dimangsa | Death’s time is not known |
| Badan gé nya kitu kénéh | That also holds for me |
| Aya pangbalikanana | There is a return to the origin |
| 4. Sanajan sarébu betah | Although we may feel very comfortable |
| Moal megar cara oray | We do not change our skin like a snake |
| Di dunya moal arék mutuh geuraan | In this world do not hasten to reach the ideal state |
| Ngumbara tos ti balikna (2x), juragan | From our wanderings we return home, sir |
| [stanzas 1, 2, 3, 4 repeated in this order] | |
| 2003–08 Poho Kabalik | Forgetting to go home |
| (Vocalist Raidah, md 2003–09, 28:17–33:47, recorded 26 March 2003. Accompaniment: kacapi siter by Satra and viol by Arib) | |
| 1. La la la la la la la, sayang | La la la la la la la, love |
| Jongjon suka bungah | We are enjoying happiness |
| Siga anu betah | Like the happy people |
| Bet poho ka imah | Who forget to go home |
| 2. Najan henteu rucah | Although she does not live licentiously |
| Aa bojo mah sok dipitnah | Elder brother, your wife is slandered |
| Geumpeur badan | I am shaking |
| Papanggih jeung susah | Overcome with troubles |
| 3. Naik mobil sedan | When travelling by sedan |
| Mangkadé bilih ti balik | Be careful, it may turn upside-down |
| Ulah sok élodan | Do not get distracted |
| Tungtungna sok bingung balik | Otherwise it will cause confusion |
| [Stanzas 1, 2 and 3 repeated in this order] | |
| 7. La la la la la la la hadé | La la la la la la la, good |
| Seueur sindén hadé | Many (female) singers are good |
| Asa dipépéndé | It feels as if you are put to sleep |
| Komo lamun ramé | Especially when it is enjoyable |
| 8. Teu nolih ka capé | The tiredness is not felt |
| Poho kana gawé | Work forgotten |
| Teu mikirkeun | No worrying |
| Kariweuh ka capé | About being rattled by fatigue |
| 9. Naik mobil oplét | When travelling by a small bus |
| Mangkadé bilih ti balik | Be careful, it may turn upside-down |
| Ulah sok kapélét | Let not a charm of love be cast on you |
| Tungtungna sok bingung balik | Surely that will cause confusion |
| 10. La la la la la la la sono | La la la la la la la, sweet memory |
| Diondang lalajo | You are invited to watch |
| Seueur pangbébénjo | The many distractions |
| Kalah beuki sono | This loses from the sweet memories |
| Najan capé ponyo | [That] when you are entirely exhausted |
| Ditunggu sang bojo [sambojo?] | Your wife is waiting for you |
| 2003–09 Kapergok | Caught red-handed |
| (Female vocalist Raidah and alok singing by Salim, md 2003–09, 36:49-44:42, recorded 26 March 2003. Accompaniment: kacapi siter by Satra and viol by Arib) | |
| 0. [Raidah:] Hey engkang éta keur naon | Hey, (elder) brother, what are you doing? |
| Kasampak paduduaan (2x) | We happen to meet |
| Sing horéng (mah) keur bobogohan (2x) | As if we are a couple in love |
| 1. [Raidah starts again:] = stanza 0 repeated; [after the first line carik Sapin shouts: ‘Keur ngopi!’] | Hey, brother, what are you doing? [Sapin: ‘I am drinking coffee!’] … |
| 2. [Salim; similar to stanza 8; = stanza 12] | |
| Hey enéng tong sungku-sangka | Hey, girl, do not have suspicions |
| Harita téh keur ngalamun | At that time I was imagining |
| Hayang mah jadi jelema beunghar | That I would like to be a rich man |
| Ulah nyangka sambarangan | Do not just presume [something] |
| Ngagedékeun timburuan | It will increase your jealousy |
| 3. [Raidah:] Ayeuna mah engkang, abdi serahkeun | Now, brother, I present you [the following] |
| Henteu hoyong dipangduakeun | I do not want to become a couple |
| Buktina boro akangna téh jeung awéwé21 | Unfortunately, there is proof that you have a girlfriend |
| Engkang tos midua haté | You already share your heart with someone |
| 4. [Raidah; similar to stanza 10] Hey engkang tong sungar-sengir |
Hey, brother, do not laugh |
| Ku abdi mah moal meunang mungkir | You may not deny this to me |
| Akang mah sok mindang langsir | Brother, you often switch |
| Horéng aya nu ditaksir | Truely, people watch this critically |
| 5. [Salim; = stanza 11] Hey, enéng ulah calutak |
Hey, girl, do not be rude |
| Ka akang wani sesentak | You dare to snarl at me |
| Siga nu teu aya didikan | Like one who is not well educated |
| Ka akang wani nyarékan | You dare to become angry at me |
| Jiga ngajak pepegatan | As if inviting [us] to split up |
| 6. [Raidah; similar to stanzas 3 and 9] Ayeuna mah engkang abdi serahkeun |
Now, brother, I present you [the following] |
| Henteu hoyong dipangduakeun | I do not want to become a couple |
| Enggeus bukti akang téh eujeung awéwé | There is already proof that you have a girlfriend |
| Enggeus mungpung22 ngadua haté | You already share your heart |
| 7. [Raidah] Hey engkang éta keur naon? | Hey, brother, what are you doing? |
| Ku abdi téh kanyahoan | You know me already23 |
| Kasampak paduaan | We happen to meet |
| Si horéng keur bobogohan (2x) | As if we are a couple in love |
| [about the same as stanza 1] | |
| 8. [Salim; = stanza 2, but line 2 now: Abdi harita keur ngalamun] |
At that time I was imagining |
| 9. [Raidah; = stanza 6 (lines 1,2,3); line 4: Engkang téh tos midua haté | You already share your heart |
| 10. [Raidah; = stanza 4, but line 3: Paingan sok mindang langsir | No wonder, you often switch |
| 11. [Salim; = stanza 5] | |
| 12. Raidah; = stanza 3] | |
| 2003–10 Daun Puspa | Puspa leaves |
| (Female vocalist Raidah with male alok vocalist Salim, md 2003–09, 49:18–55:05, recorded 26 March 2003. Accompaniment: kacapi siter by Satra and viol by Arib) | |
| 1. [Raidah:] Lisan anjeun di handapeun daun puspa | Your words spoken below the puspa leaves |
| Moal poho daun nu jadi saksina | Don’t forget the leaves have been witnesses |
| Najan layu gararing murag kembangna | Although these wither and dry, and the flowers fall |
| Asih kuring teu laas ku datang mangsa | Our love will not disappear in the future |
| 2. [Raidah:] Bulan henteu nyaksian urang duaan | The moon did not witness the two of us |
| Kumelang haté kabawa lamunan | Our anxious hearts were carried away by imagination |
| Teuteup anjeun nu seukeut ngirut jajantung | Your keen eye seduced my heart |
| Lamun anggan matak gering ngalanglayung | When we separate it wil cause a lingering illness |
| 3. [Raidah:] Daun puspa ngabayak garing régangna | The puspa leaves are scattered, with dry leaf stalks |
| Deudeuh teuing kabawa ku angin tresna | My dearest love, we were carried away by the wind of affection |
| Riceup béntang soméah mikirkeunana | The nicely blinking stars are thinking about us |
| Daun puspa ngajadi saksi nu pasti | The puspa leaves were the witnesses, for sure |
| 4. [Salim:] Daun puspa nu ngiyuhan keur waktu urang duaan | The puspa leaves that were looking after us when we were together |
| Ti kawit urang papanggih | From the start, when we met |
| Ngajak hirup silih asih | We wanted to live [while] loving each other |
| Saksina ku daun puspa nu ayeuna maruragan | Witnessed by the puspa leaves that are now falling |
| 5. [Raidah; = stanza 1] | |
| 6. [Raidah; = stanza 2] | |
| 2003–11 Ucing-Ucingan | Children’s games |
| (Female vocalist Raidah with male alok vocalist Salim, md 2003–09, 58:49–63:58, recorded 26 March 2003. Accompaniment: kacapi siter by Satra and viol by Arib) | |
| 1. [Raidah:] Sok hayang ucing-ucingan | Often I want to play childrens’ games |
| Ucing belang bulu lima | The spotted cat has five hairs |
| Sok hayang ulin-ulinan [ieuh] | Often I want to play |
| Mun melang ulah tarima [ieuh] | When worried, do not accept it |
| 2. [Raidah:] Sok hayang ucing-ucingan | Often … |
| Ucing belang bulu tilu | The spotted cat has three hairs |
| Sok hayang mah ulin-ulinan | Often … |
| Mun melang abdi rék milu | When worried, I want to follow |
| 3. [Raidah:] Sok hayang ucing-ucingan | Often … |
| Ucing belang bulu dua | The spotted cat has two hairs |
| Sok hayang ulin-ulinan ieuh | Often … |
| Ulah badé pasalia | Do not want to disagree |
| 4. [Raidah:] Sok hayang ucing-ucingan | Often … |
| Eunteup dina tangkal gedang | To sit in the pawpaw tree |
| Sok hayang ulin-ulinan | Often … |
| Ulah sok haté salempang | Do not have an anxious heart |
| 5. [Salim:] Kumaha mayunganana | What about the umbrellla? |
| Sangkan ulah kahujanan | Let it not start raining |
| Sangkan ulah ari sangkan | Let it not, let it |
| Ulah kahujanan | Not start raining |
| Kumaha nulunganana | What about help? |
| Sangkan ulah kaédanan | Let it not come to madness |
| [Compare Gunjaér Mundur, stanza 8] | |
| 6. [Raidah:] Sok hayang ucing-ucingan | Often … |
| Ucing belangna buntutna | The spotted cat has a tail |
| Sok hayang ulin-ulinan | Often … |
| Mun melang kana imutna | When I am worried about his smiling |
| 7. [Raidah:] Sok hayang ucing-ucingan | Often … |
| Ucing gelang candramawat | The spotted cat with multi-coloured skin24 |
| Sok hayang ulin-ulinan | Often … |
| Mun melang sok hayang mawa | When I am worried I want to take it [the cat]25 along |
| 8. [Raidah:] Sok hayang ucing-ucingan | Often … |
| Ucing belang bulu hiris | The spotted cat with hair like the hiris shrub |
| Sok hayang ulin-ulinan ieuh | Often … |
| Ulinan mah ka nu geulis | To play with the girl |
| 9. [Raidah:] Sok hayang ucing-ucingan | Often … |
| Buntut pondok jadi panjang | The short tail becomes long |
| Sok hayang ulin-ulinan | Often …. |
| Urut sono jadi panjang | Traces of love stay long |
| 10. [Salim:] Kikinciran-kikinciran sihoréng (2x) | The propellors, well, well |
| Obat kabeuheulan26 dipikiran-dipikiran | I consider using medicine to make the process go smoothly |
| Sing horéng mah sing horéng | Well, well |
| Sobat kadeungeun | My friend may become my partner |
| Dipikiran-dipikiran | I consider |
| Sing horéng obat kabeuheulan | Well, using medicine to make the process go smoothly |
| [Compare Jalan, stanza 6] |
D Susualan Notated from Reciting the Poems, Some Performed in Singing, 2003
| 2003–12 Collection Ina from Pal Opat | |
| [Recited by Ms Ina (and others) and notated by Sapin at his home in Pal Opat, 21 March 2003] | |
| 1. Melak cabé sisi cai | Plant peppers near the water |
| Amis henteu lada baé | Sweetness is just not spicy |
| Awéwé jaman kiwari | Nowadays the girls |
| Geulis henteu laga baé | Are sweet and do not boast |
| 2. Iraha urang ka Sérang | When do we go to Sérang |
| Meuli hurang jeung kapiting | To buy shrimps and crabs? |
| Iraha urang kasorang | When do we go |
| Reureujeungan beurang peuting | Together day and night? |
| 3. Duraring manuk kapudang | The kapudang bird is humming |
| Duméh lain gogodohna | Because it is not a banana (for baking) |
| Nyaring ogé teu daék hudang | When I awake I do not want to get up |
| Duméh lain kabogohna | Because I do not have someone I love |
| 4. Talingtung27 talina benang | The apparatus to chase the birds has a cotton cord |
| Mobil beureum diguratan | The red car is painted with lines |
| Satung-tung tacan beunang | Before you have it [the girl] |
| Moal eureun disuratan | Do not stop to write letters |
| 5. Piring pisin diragaji | The small plate is sawn |
| Colénak dikalapaan | The colénak sweet dish contains coconut |
| Ulah isin ka Pa Haji | Do not be ashamed for Mr. Haji28 |
| Boga anak euweuh bapaan | [When] you have a child without a father |
| 6. Aduh ema, nyeri cinggir | Oh, mother has a sore little finger |
| Kasését ku daun awi | It was cut by a bamboo leaf |
| Aduh ema, nyeri pikir | Oh, mother is sick from worrying [about] |
| Kapélét ku nu kamari | The charm of love cast by someone yesterday |
| 7. Kuma suling, kuma suling | How about the flute, how about the flute? |
| Suling téh silung baé | The flute is just out of tune |
| Kuma kuring kuma kuring | What about me, what about me? |
| Kuring téh mung bingung baé | I am just confused |
| [See for this stanza that is well-known in Sunda also Van Zanten 1989: 105.] | |
| 8. Ceuk arileu | People say there are many bends in the road |
| Samping poléng kahujanan | The woven checkered sarong has become wet by the rain |
| Euceu ka dieu | Sister, come here |
| Abdi goréng kaédanan | I am really crazy about you |
| 9. Kleung29 déngdék | Leaning backward and slanting |
| Buah kopi raranggeuyan | The coffee fruits hang in clusters |
| Keun30 anu déwék | Let it not be me, |
| Ulah pati diheureuyan | Let us not harass [the women]. |
| [A similar text is frequently used in the Cianjuran song Dengkleung.] | |
| 10. Kukupu di jero gudang | The butterfly in the storeroom |
| Ditémbak kena sukuna | It is shot and its feet are wounded |
| Sukur-sukur abdi dipiceun | I am very happy to have been turned down |
| Sarérét mata aya gantina | At a single glance there is a replacement |
| 11. Samping hideung dina bilik | The black sarong on the mat31 |
| Kumaha nuhurkeunana | How do you let it dry? |
| Abdi nineung ka nu balik | I am longing for the person who went home |
| Kumaha nutukeunana32 | How will the rice be pounded?33 |
| 12. Kacapi asak ti peuting | The kacapi fruit is ripe in the evening |
| Ti beurang didongdo-dongdo34 | In the morning it falls down |
| Lalaki kasép ti peuting | A man looking handsome during the evening |
| Ti beurang pangangon kebo | May look after the buffalos during the day35 |
| 13. Ku naon gaak tanggelak | Why does the gaak bird quack? |
| Teu dibéré pentil ganas | It has not been given a small pineapple |
| Ku naon nayaga teu senggak | Why do the gamelan musicians not shout encouragements? |
| Ku lantaran teu dibéré cai panas | Because they have not been given a hot drink (tea). |
| 14. Saha itu numentang payung | Who is holding the umbrella |
| Sakieu panas poéna | On such a hot day? |
| Ka mana urang menta tulung | Where do I ask for help |
| Sakieu panas haténa | When my heart is so jealous? |
| 15. Ka Baros jalan ka Lémbang | To Baros and the road to Lembang |
| Mésér kupat dikincaan | Buy a packet36 of cooked rice with fluid palm sugar |
| Sanaos urang kagémbang | Although we are distracted |
| Ulah lepat kacintaan | Do not forget the one you love |
| [Compare Gunjaér Mundur, stanza 11 and Collection Cibéo, stanza 4] | |
| 16. Moal pati-pati gaplék | Those are not really sliced and dried pieces of cassava |
| Mun lain jeung solontrongan | Do not hasten yourself |
| Moal pati-pati daék | If you really don’t want it |
| Mun lain kapopotongan | Let it not come to a break [with your partner] |
| 2012–13 Collection Kaduketug | |
| [Written down by village secretary Sapin, from recitation by young men at the house of the jaro pamaréntah in Kaduketug, 22 March 2003] | |
| 1. Kaso pondok kaso panjang | Short grass, long grass |
| Kaso ngaroyom ka jalan | The grass bends over towards the road |
| Sono mondok sono nganjang | I long to stay for the night, I long to visit [you] |
| Sono patepang di jalan | I long to meet [you] on the road |
| 2. Kini-kini kuang-kuang | The larva of the large dragon-fly, the water-insect |
| Katinggang tali jambatan | Had come down on the rope of the bridge |
| Nini teu daék hudang | Grandmother does not want to get up |
| Dibekok cacalangapan | She is farting incessantly |
| 3. Gedang gandul (2x) | The pawpaw is hanging |
| Dieunteupan bébék goak | The sitting duck quacks |
| Bikang gundul (2x) | The woman has a bald head |
| Dideukeutan bau puak | If you get near she stinks from farting |
| 4. Ngala kacang diguntingan | Take the beans and cut them in parts |
| Di wadahan ka boboko | From the box to the basket |
| Nu nganjang gugulintingan | The one who pays a visit and tumbles down |
| Sihoréng teu boga rokok | Lo and behold, has no cigarettes! |
| 5. Sok hayang ka petis moris | I want shrip paste [of the Moris brand?] |
| Teu bisa masianana | It cannot be cut in parts |
| Sok hayang ka bikang geulis | I want the beautiful woman |
| Teu bisa ngasihanana | I cannot arouse her love |
| 6. Salawé sok dua puluh lima | Salawé means twenty-five |
| Meuli hiris ti Malingping | To buy hiris beans in Malingping |
| Awéwé jaman ayeuna | The girls of today |
| Hayang geulis dikeriting | Want to look nice by curling their hair |
| 7. Cucurut anakna beurit | The young of the stinking shrew, the mouse’s young |
| Tiang ranjang galih laban | The pole of the couch, the kernel of the laban tree |
| Gara surup geura burit | Because the sun sets and it will soon get dark |
| Hayang nganjang ka Cisaban | I want to pay a visit in Cisaban |
| 8. Daun salam daun salasih | The salam leaves, the basilicum leaves |
| Jambu médé diduakeun | The cashew nut is split in two halves |
| Hatur salam terima kasih | I greet and thank |
| Jeung bébéné siling doakeun | I pray that it will continue with my love |
| 9. Kanyéré di pasir pari | The kanyéré tree at the thornback fishmarket |
| Leubeut buah kembang jéngkol | Many fruits on the jéngkol tree |
| Awéwé jaman kiwari | Nowadays the women |
| Gedé puak beuki ngompol | Fart a lot and wet the bed even more |
| 10. Tonggérét owét-owétan | The cicada makes its sound [sings]37 |
| Jamparing pegat talina | The arrow broke the string |
| Awéwé sésérédétan | The woman feels a continuous longing |
| Katémbong liang ceulina | The hole in her ear becomes manifest |
| 11. Ngagogodoh cau emas | The golden banana is being baked |
| Nganyam bilik pileuiteun | To twine bamboo strips to be used for the rice shed |
| Ulah sok bogoh ka sémah | Do not fall in love with your guest |
| Ari balik sok leungiteun | When she/he goes home you will miss her/him |
| 12. Kacapi ukir-ukiran | The zither is ornamented with woodcarvings |
| Ngarambat kana jandéla | It climbs against the window |
| Lalaki euweuh pikiran | A man who does not think |
| Teu nyaho ka bikang héwa | Does not realise that women may not like him |
| [Compare 1992-1 Ceuk Arileu, stanza 2] | |
| 13. Boboko ragrag ti para | The rice container falls from the attic |
| Angin barat katimurkeun | The west wind is veering to the east |
| Kabogoh ulah katara | Let your love not be seen |
| Kudu bisa nyalimurkeun | You should be able to mask it |
| 14. Minyak aing minyak watu | My oil, sesami oil (wijén) |
| Diwadahan ku baralak | Is placed in dry coco-palm leaf |
| Paingan aing teu laku | Why is it that I am not popular? |
| Horéng doang bayawak | Well, I look like a crocodile38 |
| Stanza 14 was obtained from the jaro pamaréntah Daénah in his house, 20 March 2003 (A2003-1: 22). | |
| 2003–14 Collection Hamdan | |
| (Singing solo and reciting the text by kacapi player Hamdan on md 2003–12, 15:22 in Kaduketug, 5 April 2003.) | |
| 1. Kikinciran dina leuwi | The mills in the deep part of the river |
| Kokojayan dina muhara | To swim in the delta of the river |
| Dipikiran leuwih nyeri | Worrying will hurt more |
| Bubuhan mah bapa budak sangsara | It cannot be avoided that the father of my children suffers |
| 2. Kuma suling (2x) | How about the flutes, how about the flutes? |
| Mun suling sarilung baé | As for the flutes, these are just out of tune |
| Kuma kuring (2x) | What about us, what about us? |
| Mun kuring mah bapa baringun baé | As for us sir, we are only confused |
| [Compare 2003–12 Collection Ina from Pal Opat, stanza 7] | |
| 3. Daék kuring ngadu manuk | I would like to have a competition between the birds |
| Lamun sarua matana | To see whether they have the same eyes |
| Daék kuring adu imut | I want to smile |
| Lamun samua cintana | When we are both in love |
| 4. Hujan deui (2x) | Rain again, rain again |
| Hujan géh hujan pamarat | This rain also permeates everything |
| Bujang deui (2x) | This boy again, this boy again |
| Bujang géh bujang madarat39 | This boy is also a very poor boy |
| 2003–15 Collection Cibéo | |
| This collection was obtained from someone living in Cibéo, probably the Inner Baduy who accompanied Karamaén on 5 April 2003. On that date Karamaén was interviewed and played kacapi on md 2003–13. | |
| 1. Saninten buah saninten | The chestnut tree, the chestnut |
| Diteundeu di parapatan | Laid down at the cross-road |
| Hapunten abdi hapunten | I beg your pardon (2x) |
| Bilih aya kelepatan | If there were mistakes |
| [This could be sung at the end of a person’s performance] | |
| 2. Anak ciung dina pisitan | The starling young in the pisitan40 tree |
| Buahna aratah baé | Which fruits are really fresh |
| Dicium ku nu kumisan | Kissed by someone with a beard |
| Sabulan karasa baé | Will be felt for one month |
| 3. Seungit panggang walik | The nice smell of a roasted walik bird |
| Ngala supa diwalagar | Take the burned mushrooms |
| Pamajikan jurung balik | The wife is sent home |
| Ménta supa pamaraban41 | She asked for mushrooms to eat |
| 4. Ka Baros jalan ka Lembang | To Baros and the road to Lembang |
| Mésér kupat dikincaan | Buy a package of coconut leaves with fluid palm sugar |
| Sanaos urang palepat | Although we do forget |
| Ulah poho kacintaan | Do not forget about love |
| [Compare 2003-Gunjaér Mundur, stanza 10; 2003–12 Collection Ina, stanza 15] | |
| 5. Kutak koték dina lincar | Knocking on the skirting-board |
| Dina catang kimarémé | On the trunk of the kimarémé tree |
| Geura gedé geura pintar | Growing-up fast [is] clever fast |
| Geura kaparaban bébéné | You will soon have to care for your wife |
| 6. Kopo kondang kopo kondang | The kopo [and?] kondang trees (2x) |
| Kopo di bangbara leuweung | The kopo tree near the bumble bee from the forest |
| Bodo bongan (2x) | This stupidity is your own mistake! |
| Bodo disangsara deungeun | Because of stupidity you will be hurt by strangers |
| 7. Cau raja turun jantung | The bunch of raja bananas falls |
| Jadikeun sahoya baé | It will only become a hand |
| Euweuh bagja ulah pundung | If you are not prosperous, do not be angry |
| Jadikeun baraya baé | Just make it a friendly relationship |
| 8. Sireum kilang dina layeus | The ant, although starving, |
| Paéhna patunjang-tunjang | Dies with its feet against each other |
| Ngomong urang geus-anggeus | Yesterday we talked |
| Kiwari papulang-pulang | Today we end our marriage |
| 9. Buah ceri42 lebet teuing | The most inner part of the cherry |
| Sapasi dibawa naék | One slice is taken and lifted |
| Ulah seuri deukeut teuing | Don’t smile from so near |
| Bisi abdi majar43 daék | It may be that I want [you] |
| 10. Meuli kaos jeung tudung laken | To buy a T-shirt and a hat made of cloth |
| Aya kadal ulah gagabrétan44 | [If] there is a lizard, do not [go on a razzle/get frightened?] |
| Sinaos45 lamun ka batur | But then again, when we go to someone |
| Kami sadar ka pangéran | We must be aware of god |
Uk Sukaya assisted me in the fieldwork with the Baduy in June and July 1976; see also Appendix 3.
In version by Uk Sukaya: paparéndéng.
In version by Uk Sukaya: leng kapara.
Eringa (1984) gives for ngumbara: ‘temporarily staying in a foreign region (for work, study)’, however, I was told that the Baduy also use ngumbara for: ‘following your wife, going to where she is living’ (A2003-1: 23).
Uk Sukaya wrote ‘mutu’, but in 2003 Sapin suggested it should be ‘nutu’ from tutu (pounding).
Literally: ‘get saturated’.
Van Hoëvell (1845: 424) gave a very similar susualan stanza that runs, in his Sundanese spelling: Ka hilir ka girang deuhi, Kembang peuteuï raranggeuïan; To isin to wirang deuhi, Bareng peuting rereudjeungan. He translated this as: ‘Going down as well as going up, the peuteuy/petai flowers are sprouting; do not be shy and ashamed, because we shall meet tonight.’
According to Sapin: ‘untir-untiran’; this word is not in the dictionaries Coolsma (1884), kubs (1976) and Eringa (1984). Sapin is supported by the fact that Baduy kacapi zithers made in Kanékés are never ornamented with woodcarvings, but made of plain white lamé wood; see also Section 7.4. Stevens and Smidgall-Tellings (2010) give untir (Javanese) to be the same as puntir, ‘plaited, twisted’; Eringa (1984) gives for puntir ‘turning around’. The translation for kacapi untir-untiran could then be: ‘the zither is turning around.’
Oray-orayan is a children’s’ game in which ‘the participants walk after each other, while keeping their hands; the first one tries to catch the last one’ in the row (Eringa 1984).
In Van Zanten (1995: 541) I wrote manuk kurang, however, from the recorded discussion on dat 92–7 it is clear that it should be manuk hurang, the ‘shrimp bird’ that catches small fish from the streams (kubs 1976).
This stanza is very similar to Kembang Beureum, stanza 2, and Apa Roda, stanza 2, also sung by Raidah in 1992.
Literally: develop
Leguminous plant
The performance took place at the house of the head (jaro pamaréntah) of Kanékés, Daénah; he was present during the performance.
Haji Sapin was present at the performance. He is a former Baduy who migrated and became Muslim. Sapin was assistant-secretary of the village head from 1993–2007 and became secretary (carik) from 2007-July 2016.
Kanikir or ulam raja is a plant of which the leaves may be eaten.
Or: Light defeats darkness
Kasatoan from sato, animal, is not in Eringa (1984) and kubs (1976). Is it sasatoan, (several kinds of) animals?
I am not sure about the text in this line.
Mungpung: to meet.
Nyaho, to know, is also used in the sense of an intimate (sexual) relation.
Ucing candramawat, cat with multi-coloured skin, is supposed to bring fortune to its owner.
The cat is a symbol for a girl.
Kabeuleum?
Talingtung not in Eringa (1984) or kubs (1976); it was explained to be apparatus to chase birds in the fields, consisting of bamboo parts or empty tins hanging from a cord.
Haji: a person who did his pilgrimage to Mecca.
= Dengkleung, dengklang
= (m)ingkeun
bilik = mat or wall made from woven strips of bamboo.
Nutukenana?
Possibly this should be taken to be a metaphor for sexual intercourse
This is the Baduy word for didongdon-dongdon
Baduy are not allowed to have buffalos.
Kupat, rice, packed and cooked in a small bag woven from coconut palm leaf
Eringa (1984) and kubs (1976) give for ‘oé’: the sound made by a buffalo, but Hamdan explained [on md 2003–12, 10:49] that the Baduy use it for the sound of the cicada.
Bayawak also means ‘sponger’.
Kind of duku, fruit tree (Lansium domesticum).
Abdi majar translated as ‘I’. Eringa (1984): si majar ka ngaing (in pantun stories): my person, i; kubs (1976): majar[pajar], it is said, reported.
Gabrét, not in Eringa 1984, kubs 1976; Eringa gives ngabrét to jump and abrét-abrétan in the figurative sense as ‘to go on a spree/razzle.’
Presumably sanaos = sanajan, although, even though.