The transliteration of Arabic and Persian complies with the guidelines of IJMES, except for proper names that may retain diacritics in this book. Ottoman proper names and book titles are transliterated according to the İslam Ansiklopedisi.
For the sake of readability, proper names and titles that are found in either the Oxford English dictionary or the Merriam-Webster dictionary will not be transliterated. This applies to geographic regions such as Egypt, even though miṣr as used by authors from an Islamicate context might not correspond to its current extent. Following the English norm of writing book titles with capital letters, Arabic, Persian and Ottoman book titles are written in the same manner. Except for proper names, sentences or passages that are fully transliterated in the footnotes are kept entirely in lowercase letters and in roman type to improve readability.
If not otherwise indicated, I translated the respective Arabic and Persian sections.