This chapter contains a discussion of tablets that based on text-internal criteria, may be assigned to the maÅ¡maššu- or maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur-phases of Kiá¹£ir-Aššurâs career.1 At least 14 of Kiá¹£ir-Aššurâs tablets do not provide his professional title and as many as 16 texts contain breaks in the colophons where a potential title would have been. As such, these tablets cannot be distributed properly to Kiá¹£ir-Aššurâs various career phases at present. However, certain features in the colophons can be used to propose a tentative assignment of some of these texts to certain career phases proximal to the maÅ¡maššu-phase. Furthermore, the only dated tablet by Kiá¹£ir-Aššur, and the BÄba-Å¡uma-ibni family in general, KAR 267, is found among the tablets without titles, and this text will be discussed in order to assign this text to a section of Kiá¹£ir-Aššurâs career.
Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase tablet LKA 115 is the first text from any career phase that employs what will be referred to here as a âpurpose statementâ. I use this term to refer to statements, which designate that the tablet was produced âfor undertaking a (ritual) procedureâ (ana á¹£abÄá¹ epÄÅ¡i). By extension, such phrases are indicative of the textsâ pragmatic purpose (e.g., Maul 2010a: 212â13; Hunger 1968: 12, 19â20). Outside of career phases, such statements are also found in nine of Kiá¹£ir-Aššurâs tablets without titles and in seven tablets with broken colophons. The present chapter argues that such statements are useful as a distributive criterion. Several manuscripts, including Kiá¹£ir-Aššurâs only commentary-like text without a title, BAM 307, also indicate they were copied at the request of Kiá¹£ir-Aššur ([ú-Å¡]aÅ¡-á¹ir-ma). Therefore, this chapter also discusses Kiá¹£ir-Aššurâs use of assistants to copy relevant material.
7.1 Omission and Inclusion of Titles
The written name serves the purpose of remembrance, claiming ownership over the text as an object, or providing authority (Maul 2010a: 215 and note 94; Radner 2005: 70, 169). Perhaps for this reason, several of Kiá¹£ir-Aššurâs colophons include the phrase: âDo not erase my written nameâ.2 Titles are additional elements that reference the level of competence within the professional group of which a copyist or writer was part.3 All this information was stored in the colophons. The purposes of colophons differ over time, place and within individual careers, as discussed in Section 1.1 (cf. Gesche 2001: 153â54; Hunger 1968: 1, 15ff.; Leichty 1964: 147). However, while a copy frequently presents itself as the transmission of an ideally static textual tradition, Stevens (2013: 212) stated that the colophons must have served as the textual area for individual scholarly touch wherein scribes could practice âfree choice over form and contentâ.4 Still, Stevens (2013: 220 note 54) argued that colophons from advanced levels of scholarship tend to be more elaborate than earlier colophons, but in general this is not true of Kiá¹£ir-Aššurâs colophons with titles.
Although the reasons for the addition or omission of titles in colophons is uncertain, a fair assumption may be that it depended on the audience, i.e., who was supposed to read the product in the present and future. Titles were included for both the scribe and his ancestors, although many works â some of which were integrated and preserved in tablet collections â were not supplied with a colophon at all (Hunger 1968: 9â11; Leichty 1964: 153). Comparative NB and LB material suggests that student or apprenticeship titles were not used during education before the professional specialization (Gesche 2001: 153ff., 213).5 The question is therefore whether or not Kiá¹£ir-Aššur could or would omit his apprenticeship title during his earlier attested phases. During his later career stages the purposes of the text may be indicative of who was supposed to read it, and consequently, whether or not a title was necessary. Perhaps certain âquickly extractedâ tablets with purpose statements were produced rapidly (Maul 2010a: 213â14, 216). One possible result of the time constraints and the pragmatic purpose of such texts may have been that the copyist wrote minimalistic colophons.
Generally, texts copied during various training phases probably served the dual purpose of posing as an exercise in copying as well as providing a basis for practical training.6 Nonetheless, the standard of Å¡amallû á¹£eḫru manuscripts must occasionally have been high, since there are several examples of such manuscripts being integrated into contemporary text collections (see Robson 2014: 152â53).7 This is one possible reason why several of Kiá¹£ir-Aššurâs elaborate colophons appear during his Å¡amallû á¹£eḫru-phase. If so, the colophon likely served the purpose of creating an image of Kiá¹£ir-Aššur as a skilled apprentice. Still, Kiá¹£ir-Aššur may also have produced manuscripts without colophons, and the purpose of the colophon is therefore not always clear.
The recipient(s) of many of Kiá¹£ir-Aššurâs texts with colophons is uncertain. Nevertheless, even tablets with purpose statements were likely integrated into the tablet collection (Maul 1994: 169), although it is unknown if they were used after the specific ritual for which they were copied. Maul (2010a: 215) suggests the accumulation of tablets into a collection could be regarded as a means of identification of personal qualifications for individuals such as Kiá¹£ir-Aššur. It may be that tablets without titles stem from later career phases in which the tablets would only be used by Kiá¹£ir-Aššur, e.g., with purpose statements in relation to a ritual, or that Kiá¹£ir-Aššur did not need a title to boost his image in particular texts. However, this remains speculative. The fact remains that Kiá¹£ir-Aššur included a title in the majority of his colophons for reasons that are often unclear. I therefore find it unlikely that Kiá¹£ir-Aššur would have copied, e.g., Å¡amallû á¹£eḫru tablets with colophons that omit both his title and the Å¡a Nabû tuklassu-phrase (Section 5.4).
7.2 Tablets without Kiá¹£ir-Aššurâs Professional Title
There are in total 15 tablets without titles that may have belonged to Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase or later. It is unclear why these colophons do not mention his title explicitly, especially because some of the colophons do mention the titles of his forefathers. In addition to an overview of Kiá¹£ir-Aššurâs tablets without titles, this section includes a summary of textual features that are useful for suggesting possible phases wherein these tablets were copied. Table 12 contains an overview of the texts, divided into three groups according to the content of the texts, namely: medical texts, ritual texts, and texts relating to other areas of technical literature.
The diagnosis and prescription texts were directed against head maladies (BAM 9), a specific eye illness (BAM 351),8 internal problems connected to the spleen(?) (BAM 78),9 the lower body illness Å¡aššaá¹u and associated stiffness (BAM 131), and finally feet maladies (BAM 121).10 Several tablets only contain incantations or prayers,11 whereas others contain both incantations and rituals to combat ghosts (KAR 21, KAR 267), a diagnosis and an incantation ritual against an âAdversaryâ (bÄl dabÄbi, KAR 171), incantations and ritual actions against a âCurseâ (mÄmÄ«tu, KAL 10 no. 5), and a long and unpublished namburbi-ritual against another type of curse (arratu, N4 no. 224, see Section 6.4.2).12 KAL 10 no. 1 provides incantation incipits and ritual instructions as guidelines for performing a long ritual against a âCurseâ. The text therefore appears similar in scope to the Å¡amallû manuscript N4 no. 175 and the maÅ¡maššu manuscript KAR 298. Note that the text contains a number of erasures (rev. 3â, 4â, 5â, 7â, 27â). N4 no. 228 is a unique text with a previously unattested Sumerian-Akkadian bilingual incantation for washing the mouth (KA LUḪ) on a statue of the king made from various materials. Finally, BAM 307 was likely a scholastic manuscript containing the right side of a commentary-like text, as discussed below.









Texts without Kiá¹£ir-Aššurâs professional title
Noticeably, KAR 267 is the only dated text among Kiá¹£ir-Aššurâs tablets. The text contains a date formula dating it to the 9th of the month UlÅ«lu (AugustâSeptember) in 658 BCE.13 As this tablet is the only one of Kiá¹£ir-Aššurâs texts that can be isolated to a specific moment in time, it is crucial to discuss KAR 267 in relation to Kiá¹£ir-Aššurâs career (see Section 7.5).
7.2.1 Text-internal Features Useful as Allocating Criteria
Several features within the texts and their colophons can be used to argue for a distribution of the texts in Table 12 to career phases. Nine tablets contain a purpose statement similar to several of Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu and maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur tablets14 and they probably served a similar purpose. BAM 307 also states that someone other than Kiá¹£ir-Aššur copied this tablet at the request of Kiá¹£ir-Aššur, which is a feature only found among his Å¡amallû á¹£eḫru, maÅ¡maššu, and maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur tablets.15
Considering that Kiá¹£ir-Aššur did not copy prescriptions in attested tablets between his Å¡amallû á¹£eḫru- and maÅ¡maššu á¹£eḫru-phase, several of the tablets above may belong to the earliest or later phases based on their content. However, this remains speculative. Namburbi-rituals are not attested with certainty before Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase, and N4 no. 224 may therefore belong to this or subsequent phases (see Section 6.4.1). Furthermore, Kiá¹£ir-Aššurâs texts related to the palace or the Aššur cult can be argued to originate in his maÅ¡maššu- or maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur-phases (see Sections 7.3.1 and 8.6). Thus, it seem plausible that the ritual N4 no. 228 for washing the mouth of a statue of the king himself would belong to one of these phases. Regardless, there are tablets without titles, which seem to resemble tablets copied by Kiá¹£ir-Aššur as Å¡amallû á¹£eḫru, such as the Å¡uʾilla-prayer copied on LKA 40.16 However, the addition of a purpose statement in the case of LKA 40 argues against assigning this text to Kiá¹£ir-Aššurâs earlier phases.17
At least BAM 9 seems to be from Kiá¹£ir-Aššurâs Å¡amallû á¹£eḫru-phase as argued in Section 5.4. Both BAM 9 and BAM 121 contain the Å¡a Nabû tuklassu-phrase, and BAM 121 also contains a purpose statement. As discussed in Section 5.4, the Å¡a Nabû tuklassu-phrase was an addition that Kiá¹£ir-Aššur, according to present evidence, added to tablets during his Å¡amallû á¹£eḫru- and Å¡amallû maÅ¡maššu á¹£eḫru-phases. It is therefore possible that BAM 9 and BAM 121 were copied at this time.18 If this is correct, BAM 121 would be the earliest tablet with a purpose statement copied by Kiá¹£ir-Aššur, and furthermore it would have been copied before his maÅ¡maššu-phase while including medical prescriptions, which are otherwise not observed in the Å¡amallû and Å¡amallû maÅ¡maššu á¹£eḫru phases. The assignment of BAM 121 thus remains uncertain.
7.3 Tablets with Broken Colophons
A group of seven tablets contain breaks in the colophon and consequently these texts cannot be attributed to a specific career phase, regardless of whether or not the colophon originally contained a title. An additional 11 texts contain breaks in the names, preventing their distribution between Kiá¹£ir-Aššur or Kiá¹£ir-Nabû. However, all these texts are listed in what follows to enable the fullest possible overview of texts that may be attributed to Kiá¹£ir-Aššur. Furthermore, several of these texts contain features that are useful for distributing them to phases of Kiá¹£ir-Aššurâs career.
The diagnostic-therapeutic texts concern illnesses affecting the respiratory system and the arms (BAM 40), various types of stiffness, muscle and internal illnesses (BAM 68), various demons affecting the state of mind and epigastrium or abdomen (BAM 311), insanity (BAM 202), witchcraft (BAM 206), and a text for making a patient drunk or thirsty (BAM 260), possibly aimed at improving the effect of alcohol and alleviating pain in connection to medical procedures (Scurlock and Andersen 2005: 361; Geller and Cohen 1995: 1813 and note 26). Noticeably, BAM 202 concerns various symptoms of insanity and the manuscript contains a previously unnoticed elaborate drawing of a demonic figure (Arbøll 2019).
The incantations and rituals concern a demon or ghost (KAL 4 no. 37), a âCurseâ (KAL 10 no. 13), some part of the ritual bÄ«t mÄseri (N4 no. 254), ritual instructions accompanying incantations for appeasing an angry god (ilÄ« ul Ä«de, âMy god, I did not knowâ; KAR 90; Lambert 1974), transgressions (KAL 9 no. 41), incantations and instructions in preparation of going to an audience in a palace (KAL 7 no. 24; Stadhouders 2013: 305â11), and a prayer to a divinity who may have been Girra (N4 no. 443). Furthermore, LKA 137 consists of a prayer, a ritual and an illustrative drawing for preparing a stone omen ritual (psephomancy).19












Texts with broken colophons
Additionally, there are three texts that cannot be categorized properly within the previous groups: an unpublished literary extract or text (N4 no. 401), a slim two-columned list of amulet stones with designations in the margins of the number available within the collection (BAM 366; Schuster-Brandis 2008: 189f. with notes, 218 note 512), and ACh Supp. 2 24 from Nineveh that provides a commentary on the first paragraph of the 20th tablet of EnÅ«ma Anu Enlil concerning eclipses (Rochberg 1988: 176, 225â27; see Section 7.6). N4 A 2362 is presumably too broken to determine the content.
7.3.1 Text-internal Features Useful as Allocating Criteria
Several of the tablets discussed above cannot be attributed to a career phase with any certainty, and must be classified as tablets written by either Kiá¹£ir-Aššur or Kiá¹£ir-Nabû at an uncertain stage of their career.20 Other texts can be argued to stem from certain phases based on text-internal features. As in the group without titles, a number of the tablets with broken colophons include purpose statements that enable a distribution to later career phases.21 Similarly, BAM 206 was labelled as an IM.GÃD.DA, which were only used during Kiá¹£ir-Aššurâs Å¡amallû maÅ¡maššu á¹£eḫru- and maÅ¡maššu-phases in the surviving evidence.
KAL 7 no. 24 likely had a broken title after Kiá¹£ir-Aššurâs name. Meinhold (2017: 62) reconstructed his title as [MAÅ .MAÅ ], and it is relatively certain that the tablet cannot have contained more than two broken signs (ibid.: 164â65, 194â95). The content concerns âentering the palaceâ (Ã-gal-kuâ-ra) and such incantations generally focus on how to get access to legal authorities and averting any dangers by doing so (Stadhouders 2013: 305â11; see Stadhouders and Panayotov 2018 for similar texts from N4).
Considering that rituals against an âAdversaryâ (bÄl dabÄbi), be it magically or legally, appear on a tablet without a title (KAR 171) that also contains a purpose statement, and that such legal connotations are found associatively through âSeizing-of-the-mouthâ kadabbedû in Kiá¹£ir-Aššurâs BAM 28 from his maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur-phase, it is likely KAL 7 no. 24 stems from at least his maÅ¡maššu-phase.22 However, it is unclear if KAL 7 no. 24 was designed to grant Kiá¹£ir-Aššur himself or his clients an audience.23
Other texts provide clues for their distribution as well. Section 6.3 discusses the use of house demarcating rituals during Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase. Therefore, the text relating to bÄ«t mÄseri (N4 no. 254) may belong to Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase, although he also copied guidelines for this ritual as Å¡amallû (N4 no. 175). Kiá¹£ir-Aššurâs ritual for obtaining a stone omen LKA 137 is listed in the first section of the EM.24 However, it is uncertain during what phase Kiá¹£ir-Aššur copied the text, although the content was copied from a certain Nabû-[â¦]âs IM.GÃD.DA, possibly pointing towards Kiá¹£ir-Aššurâs Å¡amallû maÅ¡maššu á¹£eḫru- or maÅ¡maššu-phase.25 The commentary ACh Supp. 2 24 is discussed in Section 7.6.
7.3.2 Excursus: Inventory Texts from the N4 Collection
BAM 366 is a two-columned list of amulet stones wherein each entry is marked with a number, which possibly indicates how many stones were present in the stock takerâs collection (Schuster-Brandis 2008: 189f. with notes). Unfortunately, the colophon is too broken to determine if the tablet was written by Kiá¹£ir-Aššur or Kiá¹£ir-Nabû, and whether or not it contained a title. I have chosen to discuss this manuscript here alongside two similar texts in relation to Kiá¹£ir-Aššurâs tablets without titles or with broken colophons.
It remains uncertain if BAM 366 was written at some stage of apprenticeship, in which the apprentice took note while his father took stock, or if the stock taker was a fully educated specialist. The text likely lists the stones and numbers available at a specific point in time. In total, the list states that the N4 collection included 315 stones (BAM 366 rev. 18â), divided into many types, and there were as many as 14 stones of some types (BAM 366 obv. 5). The colophon totals the entire tablet and states:
A total of 315 stones (for) âneck-(amulet(s))â of Marduk, which are suitable for use, placed [in? â¦], the tablets [x(?)] Kiá¹£ir-[Aššur/Nabû â¦].26
As discussed in Section 7.4, the tablets with purpose statements must have been used in relation to preparing rituals. If so, practical application must have required access to the material prescribed in the texts. Comparable sources from other periods illustrate that specific (prepared) drugs could be kept in jars upon which the name of the malady it cured was incised (Walker 1980). Inventory texts, such as BAM 366, may therefore reflect items kept in the N4 house at some point in the 7th century. Although the few objects found in the N4 house cannot presently be connected to performative practices, BAM 366 and one additional text attest to these aspects of the family trade.27 Furthermore, a third text can be added, which illustrates that the family also had an interest in taking stock of texts.
The second text is KADP 36. The manuscript was excavated in the N4 collection and does not contain a colophon (Pedersén 1986 N4 no. 136). This six-columned text lists an impressive 177 drugs whereof 159 are of vegetable origin (Böck 2011: 702). The tablet was likely organized to provide an overview of what medicaments were in store by giving running totals, and adding specific references to where the ingredients were located (Böck 2010d: 164). A few examples read: â[A total] (of) 15 (different) ingredients, (located) on the first wooden beam from aboveâ, and âA total of 17 (different) ingredients, (located) on the third wooden beamâ.28 Clearly, the owners of the N4 house kept track of their supplies and had the necessary medicaments to perform the rituals needed.29
A third text (VAT 13723+) from N4 lists various text series and their individual tablets by incipits, and in the margins the scribe presumably provided notes on the number of manuscripts kept in the collection (Geller 2000: 226ff., text A). As such, this text illustrates that multiple copies likely existed in the N4 collection of several tablets within a series, but that the users were perhaps not always aware of the numbers until they took stock (see Maul 2010a: 215 note 93).30
7.4 The mašmaššu-phase and Purpose Statements
Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu tablet LKA 115 is the first tablet from a career phase that contains a purpose statement. However, such statements also occur in his maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur-phase tablets and on tablets without titles. All these texts are discussed in what follows in order to argue why several of Kiá¹£ir-Aššurâs tablets without titles can be assigned to his maÅ¡maššu- or maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur-phases. LKA 115 was also copied at the request of Kiá¹£ir-Aššur (ú-Å¡aÅ¡-á¹ir-ma), and such tablets are also discussed as an allocating criterion.
This study refers to phrases expressed as ana á¹£abÄt epÄÅ¡i âfor undertaking a (ritual) procedureâ as purpose statements.31 In general, such phrases are especially attested in Assur and they are frequently coupled with statements that refer to the content as âquickly, hastily extractedâ (ḫaná¹iÅ¡/zamar nasÄḫu).32 This expression likely designates that the content of the tablet was copied in order to ensure the correct preparation and performance of a specific ritual or treatment (Maul 2010a: 212â13, 216; Bottéro 1983:159; Hunger 1968: 12).33 However, the exact role of the tablet in relation to a ritual context cannot be specified.34 Contemporary letters corroborate that tablets were in fact copied in order to perform certain rituals:
I shall now look up, collect and copy numerous â 20 to 30 â canonical and non-canonical tablets, (but) perform (the prayers) (only) tomorrow evening and on the night of the 15th day.
SAA 10 no. 24035
The quoted letter also suggests that relevant tablets could be copied quickly and in great quantity.36 Other letters from Nineveh suggest that several tablets with rituals were copied in their entirety as concrete instructions for some performances (Robson 2019: 118â119). When such tablets were quickly copied in preparation for a ritual, an assistant may have copied the tablet(s) needed for the ceremonial supervisor (see Section 6.1).
7.4.1 Kiá¹£ir-Aššurâs Tablets with Purpose Statements
A total of 19 tablets with a purpose statement can be assigned to Kiá¹£ir-Aššur throughout his career, which can be divided into three groups: at least one text from Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase, eight texts from his maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur-phase, nine without a title, and and an additional text with a broken title.37 Furthermore, six texts written by either Kiá¹£ir-Aššur or Kiá¹£ir-Nabû during uncertain career phases contain purpose statements.38 Generally, Kiá¹£ir-Aššurâs ana á¹£abÄt epÄÅ¡i tablets also contain a statement conveying that they were â(quickly) extractedâ, attesting to the urgency of their production.39
Section 6.2 suggested that Kiá¹£ir-Aššur likely began supervising healing ceremonies during his maÅ¡maššu-phase, when he copied KAR 230. Additionally, namburbi-rituals seem to appear in his corpus of texts around this time, possibly indicating a connection. LKA 115 represents a namburbi-ritual with a purpose statement and stems from Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase. As a result, the purpose statements seem to designate that the tablet in question was copied when Kiá¹£ir-Aššur was at a level at which he was allowed to supervise a ritual performance. By extension, he must have been around the level of maÅ¡maššu. As discussed above, it is likely that writing his title on tablets was not always a necessity for Kiá¹£ir-Aššur. However, he is assumed to have included it regularly until his maÅ¡maššu-phase.
Maul (2010a: 213) commented on N4 tablets with purpose statements and emphasized: âKein einziges dieser Manuskripte wurde von einem âjungen Assistentenâ, einem âAssistentenâ oder einem âassistierenden jungen Beschwörerâ geschriebenâ. He adds that the reason was probably because it was the masterâs domain to provide the cure and that it was his responsibility to ensure that mistakes in the text did not induce fatal consequences. Maulâs suggestion supports the hypothesis formulated here.40 In relation to this hypothesis, it is therefore noteworthy that Maul and Strauà (2011: 49) reconstructed the final line in Kiá¹£ir-Aššurâs Å¡amallû á¹£eḫru tablet KAL 4 no. 19 with a purpose statement:
KAL 4 no. 19 rev. 8â: [(ana á¹£abÄt epÄÅ¡i) ḫaná¹iÅ¡] is-su-ḫa41
In my view, there is insufficient space on the tablet for this reconstruction. Considering the original size of the tablet, I doubt the line would have held more than four smaller signs before is-su-ḫa.42 Thus, I would suggest reconstructing [ḫa-an-á¹iÅ¡].43 As a result, no surviving Kiá¹£ir-Aššur colophon with a title indicates that purpose statements were used by Kiá¹£ir-Aššur before he became maÅ¡maššu.44
Following these hypotheses, the implication is that Kiá¹£ir-Aššur would typically have copied tablets with purpose statements, but excluding titles, somewhere around his maÅ¡maššu- or maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur-phases, likely after the implementation of KAR 230. This observation can be applied to the tablets with purpose statements in general, i.e., they are assigned to Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu and maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur tablets. However, BAM 121 contains both the Å¡a Nabû tuklassu-phrase as well as a purpose statement.45 Section 5.4 suggests that Kiá¹£ir-Aššur used the Å¡a Nabû tuklassu-phrase before he became maÅ¡maššu á¹£eḫru. Therefore, BAM 121 may have been the first purpose statement tablet copied by Kiá¹£ir-Aššur before he became maÅ¡maššu. This issue cannot be resolved.
7.4.2 Tablets Copied on Behalf of Kiṣir-Aššur
LKA 115, containing a ritual against any evil omen observed in a manâs house, stems from Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase and it is also the first of three tablets from Kiá¹£ir-Aššurâs later phases that were likely copied by someone other than Kiá¹£ir-Aššur, perhaps an assistant at some unknown career stage,46 and thereafter checked by Kiá¹£ir-Aššur himself:
LKA 115 rev. 10â: ki-ma la-bi-ri-šú šà -á¹ir bà -[rì? (x)]
LKA 115 rev. 11â: a-na á¹£a-bat e-pe-Å¡i pKi-á¹£ir-AÅ¡-Å¡ur MAÅ .MAÅ
LKA 115 rev. 12â: ⸢ú⸣-Å¡aÅ¡-á¹ir-ma Ãb-ri
Written (and) checked like its original. For undertaking a (ritual) procedure (of) Kiṣir-Aššur, the mašmaššu. He had someone copy (the text), and he checked (it).
The Å -stem of Å¡aá¹Äru and G-stem of barû indicates that Kiá¹£ir-Aššur had the content copied on his request and he checked it himself. Considering all of Kiá¹£ir-Aššurâs tablets, someone copied at least three further tablets on behalf of Kiá¹£ir-Aššur: N4 no. 241 from Kiá¹£ir-Aššurâs Å¡amallû á¹£eḫru-phase, BAM 307 without a title, and BAM 99 from Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur-phase.47 While N4 no. 241 was argued in Section 3.7.3 to represent Kiá¹£ir-Aššurâs duties as a tutor during his earliest phase, both BAM 99 and LKA 115 contain maÅ¡maššu and maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur titles and they were provided with purpose statements, which, as argued above, are an indicator for a later career phase.48 These later texts likely attest to Kiá¹£ir-Aššur being in a position in which junior assistants would aid him in the preparations (and performance?) of rituals. Additionally, BAM 307 can also be assigned to at least Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase on the basis of its content and the lack of a title (Section 7.6).
Whether the later texts copied on behalf of Kiá¹£ir-Aššur also functioned as exercises for the younger copyist remains uncertain, although this seems to have been the case in N4 no. 241 (cf. Clancier 2014: 56). Nonetheless, it is noteworthy that Kiá¹£ir-Aššur still labelled the text as his own and that it did not include the copyistâs name. Based on the discussions above, it therefore seems unlikely that tablets without titles that include purpose statements should belong to Kiá¹£ir-Aššurâs earliest phases. Whatever tablets Kiá¹£ir-Aššur may have copied for his fatherâs performances are therefore not regarded here as being those with Kiá¹£ir-Aššurâs name and purpose statements.
7.4.3 Purpose Statements and Notes on Breaks
Kiá¹£ir-Aššur copied at least three tablets with notes in the text stating that the original copied from contained breaks. Such notations appear as ḫepi/ḫīpi âit is brokenâ or âbreakâ as well as ḫepi/ḫīpi eššu âit is broken; newâ or ânew breakâ (Gabbay and Jiménez 2019: 60; Monroe 2019; Clancier 2014: 53â55; Worthington 2012: 25â27). In comparison, Kiá¹£ir-Nabû copied at least three such tablets with similar notes. These texts are presented in Table 14.



Kiá¹£ir-Aššurâs and Kiá¹£ir-Nabûâs texts with notes on breaks
Considering all of Kiá¹£ir-Aššurâs and Kiá¹£ir-Nabûâs texts listed above, manuscripts with ḫepi-notes appear in the Å¡amallû á¹£eḫru- (BAM 129, N4 no. 237), maÅ¡maššu á¹£eḫru- (BAM 33), maÅ¡maššu- (KAR 56), and maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur-phases (BAM 99). Furthermore, several of the texts from later phases include purpose statements (BAM 99, BAM 311, KAR 56). As shown in Section 3.3.1, the passage with these notes on breaks in Kiá¹£ir-Aššurâs N4 no. 237 duplicate the same passage in Kiá¹£ir-Nabûâs KAR 56, and the notes on breaks are almost identical. Thus, the texts were likely copied from the same original, which may have been a damaged writing-board.
Clancier (2014: 53â55) considered the LB Uruk texts with ḫepi-notes as examples illustrating a studentâs ability to copy accurately, although such texts were essentially difficult to implement in practice.49 Worthington (2012: 26), on the other hand, has questioned the argument that ḫepi-statements represent careful transmission in order to avoid restoration, and he argued the existence of several examples of ancient careless restorations from especially the first millennium. Kiá¹£ir-Aššurâs Å¡amallû á¹£eḫru-phase tablet BAM 129 contains consecutive rows of entries that are also found on a tablet possibly related to the therapeutic Ugu series (Section 9.3.4). Perhaps one purpose of this tablet was to illustrate Kiá¹£ir-Aššurâs ability to copy precisely. However, Kiá¹£ir-Aššurâs BAM 99 was copied by an assistant with a purpose statement (Maul 2010: 214 note 85). The assistant may therefore be responsible for the ḫepi-note, if we assume Kiá¹£ir-Aššur would himself fill out the blanks when preparing the ritual. BAM 99 could have functioned as both an exercise for the student copying the manuscript, and a text for practical implementation by Kiá¹£ir-Aššur. However, it is difficult to account for Kiá¹£ir-Nabûâs KAR 56, which was copied by himself with a purpose statement when he was maÅ¡maššu. As a maÅ¡maššu, Kiá¹£ir-Nabû must have been able to fill out such breaks himself when copying the text.
While Kiá¹£ir-Aššurâs Å¡amallû á¹£eḫru-phase tablet BAM 129 could support Clancierâs hypothesis described above, the use of purpose statements in some manuscripts argues against such a general interpretation. Therefore, the purpose(s) of all these notations cannot be properly evaluated presently. Regardless whether a copyist wrote from writing-boards or clay tablets, it is likely they would occasionally encounter a break in the original. Considering the few N4 tablets with ḫepi-notes, it is reasonable to assume that some copies contained unmarked restorations by the copyist.
7.5 A Discussion of the Dated Tablet KAR 267
In August (9th of the month UlÅ«lu) of 658 BCE, Kiá¹£ir-Aššur âquickly extractedâ the single columned vertical tablet (á¹uppu) KAR 267 that he âcopied and checked according to its originalâ.50 This text contains a ritual against a ghost and it is the only dated tablet by Kiá¹£ir-Aššur (Maul 2010a: 205 and note 52).51 Unfortunately, the manuscript was not supplied with a title, and it therefore remains unclear during which part of his career Kiá¹£ir-Aššur copied KAR 267. Unlike later NB and LB texts, the NA learned texts from especially N4 were rarely equipped with a date formula.52 Therefore, the addition of a date to KAR 267 is not only important to us, but may also have marked a special occasion for Kiá¹£ir-Aššur.
In general, the ritual in KAR 267 intends to dispel a ghost or âconfusional statesâ (ḫa(y)yattu) from a manâs body to the netherworld.53 Stol (1993: 42â44) translated the latter as a âfitâ acting as a demon. Furthermore, a âfitâ could produce symptoms such as flowing saliva, bending hands and feet, confused speech, fever and aching âstringsâ, and it is connected to the expression for epilepsy, AntaÅ¡ubba (ibid.: 7â8, 44; see also Avalos 2007).
In accordance with the content, the month and date may relate to ghosts. However, a traditional ritual connected to ghosts occurring on the 9th of UlÅ«lu does not exist. An OB kispu ritual may have been performed on the 9th of Abu (Tsukimoto 1985: 48â49 with references), a MA ritual against a âfitâ was performed on the 29th of the month Duʾūzu (Stol 1993: 43; Farber 1977: 141, 189; see Bottéro 1983: 193â96), another NA reference states that ghosts should be supplied with offerings on the 29th of Abu (Tsukimoto 1985: 79; Farber 1977: 211â13, text III line 14), and in general a kispu ritual was performed in relation to the second New Year celebration in the month TaÅ¡rÄ«tu (Ambos 2013a: 45â46, 57â58; Tsukimoto 1985: 201â4).54
The month UlÅ«lu was related to an aspect of IÅ¡tar and cleansing in Assyria,55 possibly through the word ullulu âto purifyâ (Cohen 1993: 322).56 Various examples of intercalated second UlÅ«lus are known from the 7th century NA court, but not for the year 658 (Parpola 1983a: 45, 187, 381â82, 482). Noticeably, Kiá¹£ir-Nabûâs commentary on âMardukâs Address to the Demonsâ, N4 no. 163, states: âI am Asalluḫi, who was created by his own decree, am I (to be interpreted) as follows: he is called AnÅ¡ar (i.e., Aššur) on account of (the month) UlÅ«luâ.57
The tablet does not contain a purpose statement, and was likely not aimed at a particular performance. Tanret (2011) argued in connection with the OB chief lamenter Ur-Utu that certain tablets were kept for the sake of remembrance and for creating a family identity, even though they had lost value and purpose. In line with the idea that tablets could hold commemorative purposes, I suggest the date attached to KAR 267 was (also) intended to commemorate a special day for Kiá¹£ir-Aššur. The connection between UlÅ«lu and Aššur may supports this, although this remains conjecture. The present chapter argues that Kiá¹£ir-Aššurâs titles were important for his texts that are supplied with names until some time around the maÅ¡maššu-phase. It is therefore plausible that KAR 267 was written during or after this phase. While it is unknown for what occasion the tablet was copied, we can entertain the idea that this text marked a special event for Kiá¹£ir-Aššur in relation to copying a ritual suitable for a variety of private and official cultic duties. This situation may resemble the NB school texts dedicated under special circumstances to the Nabû-Å¡a-ḫarê temple in Babylon (Cavigneaux 1999a: 385â86, 388â91)
7.6 Other Technical Literature: BAM 307 and ACh Supp. 2 24
Perhaps following the instructions laid out in the EM, the lexical list CT 37 pl. 25 from Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase represents an aspect of his training towards becoming an âexpertâ (ummânu), as suggested in Section 9.4.1. It is therefore expected that he would also copy commentaries during this training phase. However, the only commentary certainly belonging to Kiá¹£ir-Aššur is BAM 307 without a title and possibly ACh Supp. 2 24 with a broken colophon.58 The latter text was excavated in Nineveh (K. 3145, see below).
The left side of BAM 307 is completely broken, but some lines provide alternative readings, suggesting that the composition had a commentary-like content.59 The focus was likely pharmacological, as the text lists plants and stones.60 The relationship between pharmacopeia and commentaries are possibly echoed in a LB text from Borsippa, which states: âWhen you perform (a treatment of) plant, stone, and wood (for fumigation?), or the art of ÄÅ¡ipÅ«tu for the sick man â one does (it) in accord with its explanatory comment(?)â.61 However, unlike other N4 commentaries, BAM 307 does not use the mÄ particle to introduce explanations (Gabbay 2016: 31â34, 52â54; Frahm 2011a: 121â23, 269 and note 1278). Two aspects indicate that the tablet stems from at least Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase, although the purpose of the text is uncertain. Firstly, as the only commentary-like text from Kiá¹£ir-Aššur, the text fills the space occupied by commentaries foreshadowed to exist as part of the ummânu training via the EM (see Section 9.4). Secondly, the text was copied on behalf of Kiá¹£ir-Aššur whereupon he checked it ([ú-Å¡]aÅ¡-á¹ir-ma ib-ri). Although Kiá¹£ir-Aššur likely had a younger pupil copy an exercise as Å¡amallû á¹£eḫru (see Section 3.7.3), such uses of junior assistants have been suggested in this chapter as generally belonging to Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu- and maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur-phases. An unresolved question is why Kiá¹£ir-Aššur used someone to copy a tablet with esoteric content.
Additionally, Kiá¹£ir-Aššur could have been the copyist of the commentary ACh Supp. 2 24. The colophon states: âfor the âreadingâ of Kiá¹£i[r-â¦]â.62 Perhaps this Kiá¹£ir-[â¦] was our Kiá¹£ir-Aššur or Kiá¹£ir-Nabû (Frahm 2011a: 144â45). Kiá¹£ir-Aššur has previously been suggested as a possible candidate, supplying manuscripts to the royal libraries (Maul 2010a: 205 and note 53; Villard 1998: 19). However, many NA individuals are attested with this name (cf. Baker 2000: 621ff.), and the content of the commentary concerns astrology, on which the N4 collection contains relatively few tablets (Pedersén 1986: 51; Frahm 2011a: 270 and note 1279). It therefore remains uncertain if the tablet was copied by Kiá¹£ir-Aššur and whether or not he studied astrology at all.63
7.7 Summary
This chapter has provided an overview of Kiá¹£ir-Aššurâs colophons without titles or possibly broken titles. Within these groups, internal features within the texts and colophons are useful for roughly allocating the tablets to various phases of Kiá¹£ir-Aššurâs career. Kiá¹£ir-Aššur was probably more inclined towards writing comprehensive colophons earlier in his career, at which time he may have provided his title in a majority of colophons. Alternatively, as suggested in Section 5.4, the apprentice Kiá¹£ir-Aššur would have provided the devout Å¡a Nabû tuklassu-phrase.
An important feature is Kiá¹£ir-Aššurâs use of the so-called âpurpose statementsâ, which were used to designate the texts as part of a specific ritual or healing ceremony. These statements do not occur in colophons with titles before Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase, and colophons with purpose statements, but without titles, must largely be assigned to Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu- and maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur-phase. Kiá¹£ir-Aššur was likely in a position to head rituals during these phases, and the possible accumulation of tablets with purpose statements during these phases would support this hypothesis. Kiá¹£ir-Aššurâs simultaneous use of assistants to copy tablets on his behalf for specific performances underlines this suggestion.
The present chapter also discussed Kiá¹£ir-Aššurâs sole dated tablet without a title, KAR 267, and suggested it may have been copied in connection to an important event in Kiá¹£ir-Aššurâs career, possibly around his maÅ¡maššu or maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur-phases. If KAR 267 truly belonged to either of these phases, it would imply that Kiá¹£ir-Aššur functioned as maÅ¡maššu or maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur in 658 BCE. However, this remains hypothetical. Finally, two examples of technical literature in the form of commentaries were discussed in relation to content.
The title maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur âExorcist of the Aššur templeâ designates the last traceable phase of Kiá¹£ir-Aššurâs career, which appears after his maÅ¡maššu-phase. It is treated in Chapter 8.
Šamallû ṣeḫru title: BAM 9, RA 15 pl. 76, RA 40 pl. 116; mašmaš bīt Aššur title: Beckman and Foster 1988 no. 21, LKA 77. For quotations, see Appendix 1. It is unclear if names could actually be removed from tablets by applying, e.g., water to the colophon (see Taylor 2011: 19, 22; van de Mieroop 2006: 274, concerning erasing names from inscriptions). Maul (1994: 221) discusses the possibility that adding a name and stating that the person with this name wrote the tablet could bestow a benign divine effect on the copyist.
By extension, a title communicates professional credentials and identity to the reader. However, the recipient of a text, i.e., its reader(s), may have changed from text to text.
See also Rochberg 2004: 211. Yet, Stevens (2013: 212 note 6) argues the LB Uruk colophons show order in variation of elements, wording and sign choices in the colophon (see Robson 2011a: 566â69; cf. Lenzi 2008a: 206).
Gesche (2001: 153) seems to differentiate between school and library tabletsâ colophons in the sense that the former were often dedicatory and the latter contained âBibliotheksvermerkenâ. As such, especially the NB school texts donated to the Nabû-Å¡a-ḫarê temple in Babylon were dedicated to this temple and by extension Nabû (Charpin 2010a: 47; Cavigneaux 1999a: 385â86; Cavigneaux 1981: 9â10, 37ff., 79â80, 101â2, 117â18, 125â26, 135ff.). Thus, such tablets with colophons likely functioned as votive objects in the temple (George 2003â04: 404; Gesche 2001: 153, 155, 158â60). Copying traditional texts may occasionally have been considered a service to the gods.
Robson 2013: 40; Schwemer 2011: 422; Maul 2010: 216â17; Geller 2010: 130â31; Beaulieu 2007a: 475â76; cf. Gesche 2001: 197, 212â13.
Whether these new copies were dedicated to the library as part of the training, they replaced older manuscripts, or were dedicated to, e.g., Nabû in connection with being placed in the library typically cannot be determined (cf. Clancier 2014: 46; Robson 2014: 150, 152â53; Cavigneaux 1981: 5). Although the NB school tablets from Babylon were often schoolwork, they were still kept in the temple as part of the floor filling, likely because they were dedicated to Nabû on behalf of the future scribe (Cavigneaux 1999a: 388). Maul (2010: 217), however, stressed that some N4 tablets without colophons contain poor spellings and a bad script (see Robson 2014: 154).
Birrat Ä«nÄ«, see Fincke 2000: 90â91.
The tulÄ«mu/á¹ulÄ«mu (CAD Ṭ: 124â25) designates the âspleenâ or perhaps âpancreasâ(?). See Westenholz 2010 for a discussion. Regarding the initial diagnosis in BAM 78, see also a commentary related to the Ugu series, 11NâT4, in Civil 1974: 336â37 line 6.
BAM 121 may have opened with prescriptions for the head, temples or the epigastrium, obv. 1: DIÅ NA SAG [â¦]/SAG.[KI â¦]/SAG [Å Ã â¦] etc.
BAM 333, LKA 40 and N4 no. 228(?). BAM 333 is broken and may have contained a ritual instruction, and N4 no. 228 remains unpublished.
According to Frankena (1960: 174) several lines in the ritual can be found in parallel passages in Å urpu tablet 3 and 8. However, the relevant lines in Å urpu concern mÄmÄ«tu-curse. It is possible that AMC line 87 had to do with arratu lemuttu (Steinert 2018d: 256).
Maul 2010a: 205.
These tablets are: BAM 78, BAM 121, BAM 333, BAM 351, KAL 10 no. 1, KAR 21, KAR 171, LKA 40, N4 no. 228.
One of Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase tablets was likely copied by another well known N4 individual, Aššur-Å¡Äkin-Å¡umi, and is published as the tablet KAL 4 no. 7 (see Maul 2010a: 216; Section 6.4). For a recently published tablet from the hand of Aššur-Å¡Äkin-Å¡umi, see Fadhil 2018.
The Å¡uʾilla-prayer LKA 40 was copied without a ritual and directed towards TaÅ¡mÄtum (Frechette 2012: 263, 273). The tablet layout and text are similar to Kiá¹£ir-Aššurâs LKA 43 copied as Å¡amallû á¹£eḫru.
Other examples from N4 of prayers for preparation of a ritual contain the names of the patient, e.g., LKA 51. However, the majority of such tablets do not contain a colophon (Maul 2010a: 213 note 82).
Kiá¹£ir-Aššurâs Å¡amallû manuscript N4 no. 175 is also the only text besides BAM 121, which contains the writing pZÃ.KEÅ DA-AN.Å ÃR/daÅ¡-Å¡ur of his name.
Lambert 2007: 19â20; Finkel 1995; Horowitz and Hurowitz 1992; cf. Reiner 1960a. LKA 137 obv. 29: [K]A.INIM.MA EÅ .BAR na4GIÅ .NUââ.GAL na4KUR.NU.[DIB], âIncantation for an oracle (using) alabaster and haemati[te] stonesâ (Finkel 1995: 272).
Kiá¹£ir-Aššurâs broken unassigned texts: BAM 40, N4 no. 401. Broken unassigned texts from either Kiá¹£ir-Aššur or Kiá¹£ir-Nabû: BAM 260, KAL 4 no. 37, KAR 90.
The broken tablets with purpose statements are: BAM 68, BAM 202, BAM 311, KAL 9 no. 41, KAR 90, N4 no. 443. It is unclear if the intitial line in the colophon of BAM 206 is a purpose statement, see Ch. 8 note 84.
Note that kadabbedû was also treated in Kiá¹£ir-Aššurâs Å¡amallû á¹£eḫru manuscript BAM 201.
Kiṣir-Aššur was likely not involved in the Aššur cult before he became mašmaš bīt Aššur (Section 8.1). If KAL 7 no. 24 was designed to grant him entrance to, e.g., the palace and the king, the text may have belonged to his late mašmaššu-phase, as this use of the text would indicate he was partially involved in rituals pertaining to the state during this phase.
KAR 44 rev. 25: â(Omen) decision by stars, birds, oxen, goats (and) stone oracular utterance of all god(s)â, EÅ .BAR MUL.MEÅ MUÅ EN.MEÅ u GUâ.MEÅ MÃÅ .ANÅ E.MEÅ INIM.GAR na4DÃR.NA.DEâ DINGIR.DÃ.A.BI.
LKA 137 rev. 8: ki-i pi-i IM.GÃD.DA p.dPA-[â¦].
BAM 366 col. iv 18ââ22â: PAP-ma 3 ME 15 NAâ.MEÅ 19â Gà šá p(sic)Mar-duk 20â [Å¡]á? ana Å UII Å¡u-á¹£u-u 21â [(x) x] GAR-an DUB-pa-ni 22â [x] pKi-á¹£ir-[â¦] (Schuster-Brandis 2008: 61â62 and note 172). For the translation of Å¡a ana qÄti šūṣû, see CMAwR 2: 416 with further references; CMAwR 1: 64, 121; Reiner 1961: 10 note 1; see discussion in Ch. 6 note 25. It seems likely that the DIÅ is a mistake for d!Mar-duk, possibly indicating a cultic context.
For the archaeological finds in N4, see Miglus 1996: 236â41.
KADP 36 col. i 18: [PAB] 15 ina giÅ¡PA 1 AN.[T]A-te (cf. CAD H: 155). See also col. i 36: [PA]B 20 ina giÅ¡PA 2-te. Col. ii 11: PAB 17 ina giÅ¡PA 3-te. In col. iv 25 storage vessels are mentioned. The drugs are described as stored in the upper, second, third, etc. shelf (ḫaá¹á¹u), roasting vessel (qÄlÄ«tu/karpat qalÄ«te) or placed in bowls (qabÅ«tu) (see Böck in press; Köcher 1955: 10). The term ḫaá¹á¹u is commonly translated as âshelfâ in relation to this text, although the term has a range of literal meanings, such as âsceptre, staff, stick, branchâ (CAD Ḫ: 153). Therefore, Böck (in press) argues that ḫaá¹á¹u should be translated into German as âstockâ, referring to wooden beams that likely provided support for the roof as part of the house. The various ingredients would possibly have been hung from these to dry. In lack of a better term, I translate it as âwooden beamâ here.
A study of the correlation between both texts and the ingredients used in the N4 rituals and prescriptions is beyond the scope of the present work, but is worthy of future research. Equally interesting is the possible economic aspect of such ingredients, which also requires further investigation, but see preliminarily Myer 1975: 137ff.
Although the text is not a catalogue, as such, it does list numbers of individual texts of series in relation to the N4 collection (Schwemer 2017: 50â51; Koch 2015: 325; cf. Robson 2013: 56). See Section 3.6.1.
Couto-Ferreira 2018: 157, 162 and note 43; Maul 2010a: 212â13; Geller 2010: 100â101; Böck 2008: 296; Maul 2003: 180â81; Maul 1994: 159 note 16; Bottéro 1983: 159; Hunger 1968: 12; Leichty 1964: 153; Eilers 1933: 325. The phrase was typically written in either of the following ways: a-na/ana á¹£a-bat/DAB e-pe-Å¡i/DÃ-(Å¡i). The individual phrase in Kiá¹£ir-Aššur KAR 38 (maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur) differs slightly, but relates to the purpose of the text. KAR 38 rev. 41: a-na mu-Å¡e-piÅ¡-ú-ti ḫa-an-á¹iÅ¡ ZI-[(ḫa?)]. Maul translates ana á¹£abÄt epÄÅ¡i as: âfür die Durchführung des Ritualsâ, âfür die Durchführung/Anwendung (eines Rituals)â, âfür die Vorbereitung der Durchführung (der Behandlung)â; Couto-Ferreira: âin order to apprehend the procedureâ; Geller: âfor useâ; Bottéro: ârapidement prises pour usage immediateâ; Hunger: âfür die Durchführung eines (bestimmten) Ritualsâ; Leichty: âfor performance of the ritualâ. The use of the term âpurpose statementâ here differs slightly from the largely didactic and votive examples illustrated by Peace (1993).
The exact nuances of ḫaná¹iÅ¡ and zamar/á¹£amar in relation to nasÄḫu are difficult to evaluate.
The verb á¹£abÄtu was also used to describe the actions associated with editorial activities. Esagil-kÄ«n-apliâs and Assurbanipalâs editorial activities were described as SUR.GIBIL (= zarû, zâru or á¹£a-ra-a(?)) á¹£abÄtu, understood literally as: â to undertake a new plying, spinning, weavingâ and relates to the process of producing or receiving a ânew editionâ of a text (Frahm 2018a; Steinert 2018a: 66â72; Wee 2015: 254 and note 27; Wee 2012: 31â32, 303â4; Frahm 2011a: 327â28; Rutz 2011: 294 and note 3; HeeÃel 2010a: 143 note 11; Stol 2007b: 241â42; Finkel 1988: 148, [S]UR.GIBIL DAB.MEÅ -ma; Hunger 1968: 98â99, no. 321 line 3; see also this term in the AMC line 125; Geller 2018a: 46â47, 49ff.; Panayotov 2018b: 113; Steinert 2018c: 166ff.; Steinert 2018d: 277â278). Therefore, the verb á¹£abÄtu here likely refers to the act, i.e., âto undertake workâ (CAD á¹¢: 21,5). Thus, ana á¹£abÄt epÄÅ¡i becomes âfor the execution of a specific performanceâ in CAD (E: 195,1c1â).
Some N4 tablets for preparation of rituals included the name of the patient, e.g., LKA 51 without a colophon, and these examples indicate that such tablets played a concrete purpose in the ritual preparations (see Maul 2010a: 213 note 82).
SAA 10 no. 240 obv. 23-rev. 2 in Parpola 1993: 191. See also Maul 1994: 31â32, 34; SAA 10 no. 245 rev. 12â18 in Parpola 1993: 195.
The letter SAA 10 no. 255 states that âthe tablets are too numerousâ to be copied in time for the ritual, which argues against the idea of quickly copying tablets in great quantity (Parpola 1993: 201â2).
Mašmaššu: LKA 115; mašmaš bīt Aššur: BAM 99, BAM 164, BAM 177, BAM 186, BAM 188, BAM 300, KAR 38 (see Ch. 8 note 84), KAR 374; without titles: BAM 78, BAM 333, BAM 351, KAL 10 no. 1, KAR 21, KAR 171, LKA 40, N4 no. 228; without title, but including the ša Nabû tuklassu-phrase: BAM 121; possibly broken title: KAL 10 no. 13. See Appendix 1. It remains uncertain if KAR 298 contained a purpose statement (cf. Wiggermann 1992: 41; Hunger 1968: 70 no. 201 ms I).
BAM 68, BAM 202, BAM 311, KAL 9 no. 41, KAR 90, N4 no. 443. It is unclear if the first line in the colophon of BAM 206 is a purpose statement, see Ch. 8 note 84. For BAM 68, see Table 13 note a.
The phase is usually written (ḫaná¹iÅ¡/zamar) issuḫa/nasḫa (ZI-ḫa) or simply zamar before other statements (see Section 9.2).
The first of Kiá¹£ir-Nabûâs texts with this phrase also stem from his maÅ¡maššu-phase (KAR 22, KAR 56). However, Maul (1994: 159 note 18) suggests that tablets with the ḫaná¹iÅ¡ nasḫa âhastily extractedâ remark could also have been used to perform the ritual inscribed, although such tablets could also have been copied to enhance the collection (ibid.: 160). In relation to a discussion of the Å¡amallû á¹£eḫru tablets that were âquicklyâ copied, Maul (2010a: 216) proposed that such tablets could have played a role in the preparation of the ritual. This remains uncertain.
Alternatively, they propose the reading ana muÅ¡Äpišūti (Maul and Strauà 2011: 49). This possibility is also dismissed here.
I collated the tablet (VAT 14005) in Berlin during the summer of 2016.
Kiá¹£ir-Aššur has several examples of colophons in which the last line only contains the phrase ḫaná¹iÅ¡/zamar nasÄḫu, see BAM 81, BAM 186, BAM 188, BAM 333(?), BAM 351, LKA 43, LKA 89+(?).
Note again the problematic BAM 121 with a purpose statement, and possibly from before Kiá¹£ir-Aššurâs maÅ¡maššu-phase (Section 5.4).
The tablet is labelled a á¹uppu, but it is the only one among Kiá¹£ir-Aššurâs á¹uppus that is in landscape format (see Appendix 1). Tablets with landscape format are only missing from Kiá¹£ir-Aššurâs Å¡amallû-phase.
Maul 2010a: 216â17; Maul 1994: 32.
N4 no. 241: rev. 13: [ḫa?-a]n?-âá¹iÅ¡?â ú-šá-áš-âá¹irâ *{ma}*; BAM 99 rev. 57â58: a-na á¹£a-bat e-pe-Å¡i pKi-á¹£ir-AÅ¡-Å¡ur MAÅ .MAÅ Ã AÅ¡-Å¡ur 58 za-mar ú-Å¡aÅ¡-á¹ir-ma Ãb-ri â¦; BAM 307 rev. 28â29: [â¦] pKi-á¹£ir-AN.Å ÃR DUMU p.dPA-be-sún 29 [⦠ú-Å¡]aÅ¡-á¹ir-ma ib-ri. BAM 307 was not necessarily an ana á¹£abÄt epÄÅ¡i tablet, as the signs before Kiá¹£ir-Aššurâs name are broken.
No texts copied on behalf of Kiá¹£ir-Nabû are known. Kiá¹£ir-Nabû may not have reached the level maÅ¡maÅ¡ bÄ«t Aššur, perhaps because Assur fell to the Babylonians and Medes during his maÅ¡maššu-phase, i.e., around 614 BCE (see Maul 2010a: 204, 209â11). See Section 2.3.3.
See also Gabbay and Jiménez 2019: 60â61 and note 32, 63 note 43, 69 note 69; Monroe 2019: 131â132; Cancik-Kirschbaum and Kahl 2018: 190; Gabbay 2016: 63â64.
KAR 267 rev. 28: itiKIN UD. 9(abbreviation).KÃM lim-mu pÅ¡a-dPA?-[Å¡u-u(?)]. See Maul 2010a: 205 and note 52; Hunger 1968: 69, no. 199 ms B. The limmu can be found in Millard 1994: 53, 120.
Edited in Scurlock 2006 as no. 119â120 and Scurlock 1988b. See Ebeling 1931a: 138â42, no. 30C; Farber 1987: 260â61; Foster 1996: 554â55.
Gesche 2001: 50â51, 56; Pedersén 1986: 44; Hunger 1968: 16, 21.
Translation according to Scurlock 2006: 257; see KAR 267 obv. 2. The ritual may have been associated with the final prayer in bÄ«t rimki (Scurlock 1988b: 203; Læssøe 1955: 101), have been performed in connection to the âSubstitute King Ritualâ (Parpola 1983a: XXVI), or have been related to the removal of a âcurseâ (Zilberg and Horowitz 2016: 182â83).
On the 1stâ3rd of TaÅ¡rÄ«tu, a ritual called Å¡umma amÄla eá¹emmu iá¹£bassu was performed (Ambos 2013a: 57ff., 201ff.). KAR 267 actually opened with the (admittedly generic) line obv. 1â2: DIÅ NA GIDIMâ DAB-su ina SU-šú il-ta-z[a-az-ma NU DUâ-ár] 2 ù ḫa-a-a-at-ti GIDIMâ TUKU.MEÅ âx xâ[(ca. 4 signs)], âIf a ghost afflicts a person, stays continu[ously] in (his) body [and cannot be dispelled], and he continually has confusional states (caused by) a ghost [â¦]â (Scurlock 2006: 352, 357). Although these were not exactly the same rituals, they both included a prayer to Å amaÅ¡ (Ambos 2013a: 204â6; Scurlock 2006: 358), and they concern some of the same problems. Although impossible to investigate completely here, KAR 267 may have been used similarly. For the New Year celebration(s) in Assyria, see Ambos 2013a: 181ff.; Siddall 2013: 20â21; Annus 2002: 90â94; Maul 2000; Parpola 1983a: 324; van Driel 1969: 162.
Also recorded in an inscription of Assurbanipal (Cohen 1993: 323; Borger 1996: 103, 225; cf. ibid.: 38, 226). The Assyrian Astrolabe B describes ElÅ«lu as âthe work of the Elamite IÅ¡tar â¦â (Wee 2016: 141 and note 82; Kolev 2013: 159; Cohen 1993: 322).
For UlÅ«luâs possible relationship to Enlil or Ninurta, as well as the work song alÄlu or the word ulÄla âthe feebleâ, see Wee 2016: 127â28 note 4, 140â41, 143, 149.
Ass. 13955/gt; Frahm et al. 2016; Geller 2016: 393; Frahm 2011a: 124â25; Iraq 62 no. 35 obv. 1â2: ana-ku dasal-lú-ḫi šá ina ra-ma-ni-šú DÃ-u âanaâ-[ku] 2 ma-a ina UGU ú-lu-lu AN.Å ÃR qa-âbiâ.
Frahm (2011a: 144â45) suggests the text could have been written by Kiá¹£ir-Nabû.
An example is rev. 25: [â¦]âxâ-u : á¹£u-pur an-zi-i : mur-din-nu, â[â¦] : the sheepfold of Anzû : amurdinnu-brambleâ (see CAD A/2: 90â91); rev. 19 refers to: [â¦] rit-ti an-zi-i na4[GÃR.TAB(?)], âthe claw of Anzû (is) the [scorpion?]-stoneâ (see CAD R: 386; CAD Z: 164); rev. 26 states: [â¦]âxâ : ga-bi-id UR.BAR.RA : giÅ¡bi-nu, â[â¦] : âwolfâs liverâ-plant : bÄ«nu-tamariskâ. The text may be a mythological commentary similar to Livingstone 1986: 176â79, which also mentions âcedar resin : the fat of Anzûâ, line 59: ÃÅ giÅ¡ERIN Ã.GIÅ an-zi-i. For commentaries in the first millennium BCE, see Gabbay 2016; Frahm 2011a.
Several lines refer to illness and cure, rev. 7: [â¦] KUR dUTU-Å¡i ana IGIII.GIG.MEÅ SIGâ , â[â¦] the rising of the sun is good for (damÄqu) ill eyesâ (see CAD N/1: 267); rev. 11: [⦠ana (body part with dual)I]I.G[I]G.MEÅ SIGâ , â[â¦] is good [for] ill [(body part)]sâ; see rev. 12: [â¦] NU TE, â[â¦] will not approachâ.
Rochberg 2015: 229 and note 88; Livingstone 1986: 73, cf. p. 7, 61â62, 96â97, 172â73, 163 255â56, 258. BM 34035 rev. 39â40 (on the copy by Epping and Strassmaier 1891: 243): ki-i à NAâ u GIŠù lúMAÅ .MAÅ -ú-tu a-na GIG te!-pu-šú 40 it-ti á¹£i-ti-šú e-pu-uÅ¡. As noted by Rochberg, Livingstone took ṣītu as a singular of ṣâtu âexplanatory word list(s)â, which is always in plural. Rochberg (2015: 229 note 89) refers to a similar statement in another LB text. See also HeeÃel 2008a: 9â12.
Rochberg 1988: 227, rev. 14ââ15â: (catch-line) 15â âana? mal-suâ-ut pKi-á¹£i[r-â¦]. For this phrase, see Section 9.2.3. See also Frahm 2004: 47 note 18.
The text ends with two peculiar lines on the bottom of rev. 17ââ18â stating: [â¦]âxâ su-bar-tú 18â [â¦] su-bar-tú ana ma-Å¡u-šú-nu (Rochberg 1988: 227).