Apart from names of political leaders and the town itself, I have changed the names of people that appear in this book as well as the names of their lineages. I have transcribed Arabic terms and expressions following standards established by the International Journal of Middle Eastern Studies (IJMES). When transcribing words from speech, I have maintained pronunciation and spelling of Modern Standard Arabic, except in instances when I use colloquial Arabic for certain terms, which I indicate in the text. I have not transliterated people’s names and commonly known places (such as cities and regions). Throughout the book, translations from Arabic to English are my own.
Notes on Names and Transliteration
in Border Lives: An Ethnography of a Lebanese Town in Changing TimesSearch for other papers by Michelle Obeid in
Current site
Google Scholar
PubMed