Conventions
The following conventions have been adopted for the transcription of manuscripts:
Punctuation and capitalisation are modernised.
Abbreviations are expanded silently.
For ease of reference, the left-hand column of a manuscript and the right-hand column are described as (a) and (b) respectively.
Given the various ways in which “iudeis” and its grammatical variants appear in manuscripts and some printed sources, for conformity’s sake, and where practicable, “i” is used in place of “j” and “a” is used in place of “ae”, for example, “judaeis” becomes “iudeis”. In titles or editions, these changes have not been made.
Other conventions:
The numbering of the Psalms is based on the Vulgate.
Where possible, for ease of reference, the relevant Psalm verse, in its Vulgate version and the Douai-Rheims translation are included in the footnotes. In some instances, the manuscript version quoted might differ from that in the Vulgate, a reflection that the Vulgate text was not yet totally stable in the 12th century.
For ease of identification, where biblical quotations are underscored in the manuscripts, or italicised in printed material, such references are placed in square brackets.
The term ‘Gloss’ with a capitalised ‘G” is used only when referring to a specific glossed book, e.g. Gloss on John. In all other instances, lower case ‘gloss’ is used, for example, parva gloss, media gloss or magna gloss. Where feasible, the use of the term ‘Glossa Ordinaria’ is avoided.
Throughout, the three glosses on the Psalms are referred to as the “parva”, “media” and “magna” gloss, rather than “glosatura”.
When discussing the glossed Psalm texts, the present tense is used, but when discussing the glossator, the past tense is used.
References to the Troyes manuscripts are cited in the text in an abbreviated format, e.g. “Troyes 511”, rather than repeatedly giving a full citation.