As in all my more recent publications I unrepentantly stick to a strict transliteration of toponyms and anthroponyms in both Ancient and Modern Greek. This is a matter of respect for Hellenism and for the Greek language. Greece is no longer a province (or group of provinces) of the Roman Empire and has not been for something like a millennium and a half; yet many scholars still insist on inflicting on Greek places Roman/Latin names that are completely irrelevant except when referring to an actual Roman text in Latin concerning some Greek subject. I never cease to be astounded at this disregard for the Greek language on the part of English-speaking people who have spent their lives studying the archaeology, history and language of that country; speakers of other languages offend much less in this either by transliterating often in German or by making a really French name out of it. My astonishment becomes greater when one of these scholars criticises the system that I have espoused! I treated this subject more extensively in the introductory notes to Epigraphica Boeotica II.
When Arvanitic place names occur they are produced in the regular phonetic spelling of Albanian proper; since Arvanitic has never been a written dialect but has the same phonetics as the related language of Albania itself it is only fair to use this system.
Apart from the fact that my own data were gathered over the span of some 50 years, material derived from the publications of others is basically good up to 2016 with some later items. As usual in my more recent publications footnotes are basically eschewed and references are given “in-text” in the manner of the Social Sciences; fuller details of publications referred to in the abbreviated form “(author, date: page[s])” can be retrieved from the consolidated bibliographies.