1 Introduction
Otho Vaeniusâs Emblemata Horatiana, which appeared in print for the first time in 1607,1 is of primary importance for the 17th-century reception of Horace, and it is a striking example of both the high potential of creative transformation of the classics in the early modern period, as well as the intriguing role the various media played in this process.2 Among the new inventions are the bi-medial emblem book, originally a combination of Latin poems and woodcut images;3 the printed illustrated book; iconographic template books for visual artists, such as Philip Galleâs Prosopographia and Cesare Ripaâs Iconologia; printed collections of commonplaces, such as Sententiae, Adagia, and Apophthegmata; compendia of various disciplines, etc. With his Emblemata Horatiana the painter and humanist Vaenius created a novel work in which he combined several of the new medial formats: His work represents at the same time an Illustrated Horace (with 103 engravings), a Compendium of Horace, a Latin commonplace book, an iconographic template book for painters, and a proper (i.e. more traditional) emblem book. The originality of the Emblemata Horatiana appears already in its construction and layout: instead of the established mode of the emblem book (1. title/inscriptio/motto; 2. pictura; 3. epigram/subscriptio), Vaenius offers:
1) a title that constitutes a commonplace lemma;
2) one or more fragments from Horaceâs poems (Odes, Epodes, Satires, Epistulae, and the Ars poetica);
3) an explanation of the iconology of the engraving, written by himself â this explanation is present in a considerable number of the emblems;
4) several sententiae, auctoritates, apophthegmata, proverbs, and other quotations, predominantly from classical Latin poets or prose writers (with an average of four or five items per emblem); and
5) after all that, always on recto pages, a large, high-quality engraved image based on a well-thought-out iconology, invented by Vaenius himself.4
Usually, the images represent more than a simple illustration of a poem by Horace: in the first place, the engravings translate a commonplace truth or wisdom into a didactic image meant for meditation and philosophical exercise; in the second place, they actually constitute, albeit in a visual language, the moral topos itself; and in the third place, they offer iconological templates for personifications of various moral concepts (virtues, vices, and other qualities).
As one may guess, this all clearly transgresses the borders of an âordinaryâ emblem book of around 1600, and this may be the reason that the Emblemata Horatiana were not considered in Henkel and Schöneâs manual of emblems;5 anyway, they did not fit the definition of the emblem used by Henkel and Schöne, the âIdealtypologieâ. Nevertheless, it is beyond doubt that the Emblemata Horatiana were understood as emblems in the 17th and 18th centuries, which is not only suggested by their name but appears from the dazzling reception they experienced among emblematic followers, such as Le Roy Marin,6 Philipp von Zesen,7 or Anthonis Jansen van Tergoes,8 plus a plagiarism by the engraver Wenceslaus Hollar and the printmakers Robert Walton and Thomas Hawkins, who in the 1640s edited a selection of Vaeniusâs Emblemata Horatiana with the claim of bringing out Emblemata nova.9 It is most noteworthy that Vaenius himself, in an augmented issue of the first edition, tried to transform his Emblemata Horatiana into a proper emblem book through the addition of Dutch and French poems (quatrains).10 In this augmented issue, Vaenius offers in each lemma not only the above-mentioned elements but also:
6) a Dutch rhymed quatrain and
7) a French rhymed quatrain.
Through these additions, each lemma was equipped with two proper emblematic epigrams, and thus became an emblem in the more traditional sense. Currently, we have no clear picture of the principles of composition of these epigrams, what the relationship is between the vernacular poems and the Latin text fragments, and of the way in which the poems interact with the illustrations; we do not know if the poems affect the constitution of the entire emblem, and if so, in which ways, and how âHoratianâ or âUn-Horatianâ they are in comparison with the selected Latin fragments of Horaceâs poems. Of course, one may expect that the Dutch and French poems were at least partly intended for another audience than the one that was addressed in the first edition, in which the images were combined with the Latin texts only. Open questions include what the discursive constitution, content, and composition of the poems are, if (and in which way) these things were caused by the orientation to other readerships.
All these questions are even more interesting because Vaenius was apparently not entirely satisfied with the first sets of Dutch and French epigrams: he replaced both sets with different poems in the 1612 edition.11 And of course, the replacement is in itself puzzling: what were the reasons, and in which way do the new poems differ from the ones of the first set? What exactly is the effect of the new poems? What new emblematic constructions do they bring forth?
From the introductory words it has become clear that the Emblemata Horatiana represents a pluri-medial work: an Illustrated Book, a Compendium of Horace, a Latin commonplace book, an album of iconographic templates for painters, and a proper (i.e. more traditional) emblem book. The present contribution aims at analysing these pluri-medial aspects and their interrelation. For this goal, in-depth discussions of single emblems are indispensable. With respect to the overall interpretation of the Emblemata Horatiana, in this study certain aspects will be highlighted: the learned character both of the iconology of the images and the construction of the topoi (including antiquarian aspects), the importance of intertextuality with other emblematic works,12 the role of Christian thought (including confessional aspects), which has thus far been underestimated in favour of reading the work as a Neo-Stoic manifesto,13 the translation of Horatian common-sense wisdom into didactic plates of a philosophical primer, and the fact that Vaeniusâs inventions are in the first place visualizations of philosophical topoi, not just illustrations of Horatian verses.14 The Emblemata Horatiana is not only in itself a pluri-medial work, it opens up a number of perspectives with respect to the transfer of the emblems into other media: we will analyse in this contribution inter alia images for private contemplation, including genre paintings and trompe-lâÅils, images for self-reflection and social self-representation, e.g. on folding screens from Mexico (biombos), and, furthermore, azulejos for monastic meditation, and political pamphlets.15
2 The Authorship of the First Dutch and French Poems, and of the Second Dutch Poems
The intermedial aspect of the Emblemata Horatiana is enhanced by the fact that Vaenius, in the limited space available on the layout of the text page of the 1607 edition, added two anonymous quatrains, one in Dutch and the other in French. This significantly expanded the intended readership from a humanist-oriented, Latin-reading one to a (in the words of Garmt Stuiveling and B.C. Damsteegt, two renowned specialists in Dutch literature)
slightly simpler southern Dutch audience, not rich enough in classical education to understand the Latin quotes and all the more eager to participate in the new fashion, so to speak, a middle-class audience, which could now read the meaning of the Horatian and other ancient wisdoms in the two languages with which it was familiar.16
In order to further expand the readership, the collection was republished in 1612, in a new format: a smaller font was used for the Latin text, which was now printed over the full width of the page. The space thus created was filled in as follows: the anonymous Dutch quatrains were replaced by anonymous eight-line poems, and the anonymous French quatrains were replaced by two poems (a quatrain and an eight-line poem), the authors of which are mentioned by Vaenius in his preface (Leo de Meyer, Provost of the St. Veerlekerk te Gent, of the eight-line poems, and Claude de Cordenoy of the quatrains); furthermore, to each emblem was added an Italian poem of eight lines, written by Pietro Benedetti from Genoa, as well as a Spanish poem (of varying length and metre), composed by D. Didaco de Barreda, a theologian from Antwerp.17 In addition, poems of praise by the Northern Netherlandsâ Daniel Heinsius and Hugo Grotius were added as paratexts. The expansion of the intended readership therefore concerns not only an Italian- and Spanish-reading public, which was abundantly present in the Southern Netherlands, but an expansion to the readership of the Northern Netherlands.
Much has been written in Dutch literary studies since the 19th century about the authorship of the first and second Dutch poems (1607 and 1612, respectively), especially because the 1607 poems were attributed to Bredero, one of the great Dutch poets, and also to the important Northern Netherlandish poet Anna Roemers Visscher â wrongly, as demonstrated by Stuiveling and Damsteegt, and later Karel Porteman. While our article focuses not so much on issues of authorship as it does on multimediality, the question of authorship is important enough for our topic on multimediality to dig a little deeper into it.
With regard to the Dutch and French poems, it should first be noted that they are by two different poets. J.B. Schepers (1932)18 has already demonstrated that the French poems cannot come from the Dutch poet; the differences between them, even if they are small, are too numerous to admit a communal authorship. These differences are most apparent when comparing the French and Dutch verses with Vaeniusâs depiction and with the Latin texts. In most cases, the Dutch poems appear to be more detailed than the French ones. For example, details such as the Icarus figure (emblem 6), Fama looking at the back of the begging bag (emblem 27), the bridle and the whip (emblem 39), and Luxury (emblem 56), are not mentioned in French, but they are in Dutch and in Latin, and they are visualized in Vaeniusâs illustration. Details such as the face and the heart (emblem 64) appear in the Dutch and the Latin texts, but not in the French poem, nor in the image. And details such as the figure of Paris (emblem 88), the wrinkles in the forehead (emblem 93), and the toll collection (emblem 98) are mentioned in Dutch and are represented in the image, but they are not mentioned in French, nor are they mentioned in Latin.
Occasionally, the French poems are more detailed than the Dutch ones. For example, the hail (âgresleâ, emblem 15) and the trumpet of fame (âtrompette de la fameâ, emblem 26) are mentioned in French but not in Dutch or Latin, but they can be seen in the relevant images. Sometimes the degree of detail is comparable, but it is worked out differently. This is the case in emblem 38: here the French gives the names of Jupiter and Mercury, which are not mentioned in Dutch. In contrast, in the same emblem, Dutch mentions âthe old manâ (not in French or Latin) and âfood and drinkâ (not in French). This also applies to emblem 84, in which the French uses the name âTitansâ (taken from Latin) and the Dutch âReuzenâ (also from Latin: âGigantesâ).
Be that as it may, the many similarities make it clear that, despite the many minor differences, the French and the Dutch poets worked together in one way or another. From the greater detail of the Dutch poems it can be concluded that their author probably took the lead, and the author of the French quatrains followed, but this is no more than a general trend.
Nothing is known about the identity of the French poet â it is clear, however, that he is not a francophone. For example, his French is not always correct, as in the case of âpoltronâ (emblem 14), which means âcowardlyâ, whereas in this context an adjective meaning âlazyâ is required. Other examples of incorrect word choice are âsenteâ (emblem 47) (this should be âsentierâ); âfineâ (emblem 103) (perhaps âfinitâ?); âcaquetterâ (emblem 30); and âisnelâ (corruption of the Dutch âfastâ?). Stylistically remarkably clumsy are emblems 83 and 101: in emblem 83 a long stopper is used to complete the word âmonsterâ: âTous monstres & Brigans, comblez de felonnieâ (all monsters and villains, full of malice); and in emblem 101: where the Dutch poet still somewhat expressively says âDen Menschen die vergaen als Bloemen en het Lofâ (âThe people, they perish like flowers and leavesâ), the French gives a banal, tautological formulation, without any image: âLa vie humaine est courte, & de peu de duréeâ (Human life is short and does not last long).
Porteman comes up with an interesting hypothesis about the identity of the Dutch poet of 1607. The author would be Vaenius himself.19 Porteman bases his hypothesis mainly on circumstantial evidence: namely the reputation Vaenius has among his contemporaries as a dual talent: poet and painter. Vaenius came from an environment in which being multitalented was highly valued, as is apparent in the figure of his brother Pieter van Veen: a lawyer, painter, poet, and musician. However, Portemanâs hypothesis is untenable. For example, in a considerable number of cases, both the Dutch and the French quatrains appear to have given a substantively distorted and sometimes even incorrect interpretation of either the image, the Latin, or both. In all the cases we identified, these interpretations would not be possible if Vaenius himself were the author. We will find many more examples of these cases in the analyses below.
Also, on stylistic grounds one may conclude that the Dutch poems of 1607 are not by Vaenius himself. This becomes apparent when one compares these quatrains with those from the Amorum Emblemata from 1608, which are certainly by Vaenius. These are written in a flowing, easy-to-read style, which is very different from the stocky, compact style of the Dutch quatrains of 1607, which give the impression that the author wanted to cram as much information as possible into the three descriptive verses of the quatrain, and which therefore require a certain effort from the reader.
Interesting, and now we think rightly so, is Portemanâs hypothesis that the eight-line Dutch poems from 1512 are written by Vaenius. Porteman bases his hypothesis on the stylistic similarity between these poems and those of Vaeniusâs Amoris Divini Emblemata (1615), which Vaenius in his preface claims were written by him. The similarity is indeed great, for instance in the frequent use of the same rhyme scheme. To this we can add the high number of triads (paratactic enumeration of three words) used in both emblem books â a number that indicates a stylistic tic, typical of Vaenius, and not, for example, of the Dutch poems of 1607.
Indeed, in the use of triads the poems of 1612 differ from the quatrains of 1607. In only two cases is there a triad in a corresponding place in 1607 and 1612 (43 and 101). The difference is that in 1612 the paronymic effect (indicated in italics) is more powerful than it was in 1607, because the enumeration is shorter. In most cases there is a longer enumeration in 1612, in which the poet creates order through triads. This is the case in emblems 5, 15, 19, 22, 38, and 48. This is specifically indicated in emblem 22: here the poet begins with an enumeration, according to the text of 1607, but then cuts off and continues: âia int kort / So wilt, so woest, so onmanierichâ (âyes, in short / So wild, so ferocious, so uncivilizedâ). In two cases, namely emblems 65 and 96, there is a concentration of triads with a special effect. Thus, emblem 65 begins with a triad: âheerschappije, wellust, eerâ (âlordship, lust, honourâ), followed by a double triad over two lines of verse, with each of the three parts of it phonically corresponding to, but substantively contrasting with, the corresponding part in the other triad:
Emblem 96 has two consecutive triads with an anticlimactic effect:
The king, prince or count, / as well as the craftsman, servant or slave.
In two cases, namely emblems 90 and 92, the poet appears to have looked very precisely at the image in the creation of his triad. Emblem 90 is about the futility of predictions:
Do not try in vain to find out / from animals, birds or planets, / what will happen, or what is expected.
The triad âWt beesten, voglen, oft planetenâ indicates exactly what can be seen in Vaeniusâs image: reference is made to the bull, the bird at the bottom right, and the depicted astrologers â this is not the case in the Dutch (and French) poems of 1607. And in emblem 92 a number of personifications are depicted, which are indicated in the triad: âde smaecken, de slaep and tâ minnenâ, with a precision that is absent in 1607.
In summary, our working hypothesis, from which we will study the multimediality of the Emblemata Horatiana, is the following: Vaenius was the instigator of the Dutch and French quatrains from 1607. He probably dictated the form (a quatrain, consisting of three descriptive lines of verse and a concluding line, which summarizes the quatrain in a kind of general truth). After publication, Vaenius concluded that the Dutch and French quatrains had to be replaced, for two main reasons: first because the texts often contradict Vaeniusâs images and/or the Latin text; and second because the French was defective and the Dutch unpleasant to read. In the 1612 edition of the Emblemata Horatiana, Vaenius rewrote the Dutch quatrains into eight-line poems, in which the errors were corrected, and in which readability was increased. These poems have been submitted as model texts to the authors of the French, Italian, and Spanish poets of the 1612 edition.
In our view, although he probably gave instructions to the authors of the Dutch and French poems of the 1607 edition, Vaenius cannot be the author of the first set of Dutch verses. This appears from the fact that a number of mistakes and misunderstandings occur in the Dutch poems that cannot be due to Vaenius, who was not only the inventor of the emblems but a good Latinist as well. Here follow some examples:
In emblem 80, âEx vino sapienti virtusâ, the Dutch poem suffers from the fact that the poet mistranslated âNotusâ, âSouth windâ, as âde noorden wintâ (âNorth windâ). This mistake cannot have been committed by Vaenius; it was corrected by Vaenius in his own Dutch poem (âden suyden wint en brength altijd â¦â).20 Furthermore, the author of the first Dutch poems misunderstood the motto of emblem 79, âTrue philosophy is the meditation of deathâ, âVera philosophia est mortis meditatioâ;21 he rendered it as âNa regen volgt schoon weer, en vreught na droefheyts bandenâ. This actually has nothing to do with emblem 79. The Stoic philosopher should never let âjoyâ (vreught) in but should always keep a distance from the passiones animi which are depicted in the image: Hope, Sorrow, Fear, and Anger. The author of the Dutch poems has misinterpreted the image, where the sky is cloudy but an amoretto with a cornucopiae flies down from heaven and brings with him some sunrays. The French poet makes the same mistake: âla ioye suit lâennui, et le beau temps lâorageâ. Not coincidentally, the failed explanation of the emblematic meaning was removed by Vaenius in the revised version of the Dutch poem. Instead of the erroneous remark on the changeability of the weather Vaenius now focuses on the meditatio mortis.22
Emblem 44 is accompanied by a Horatian strophe that offers a perfect description of the image (Ode II, 16, 21â24; actually, Vaenius had construed it on the basis of these verses): âScandit aeratas vitiosa naveis / Cura nec turmas equitum reliquitâ â âVicious sorrow boards armed (aeratas) ships, / and does not leave alone cavalry squadronsâ [Fig. 5.1A]. The author of the Dutch mistranslated âscanditâ and âaeratasâ, and misunderstood the meaning of the first part of the sentence: âThe sorrows quick as storm afflict high shipsâ â âDe sorghen snel als wint de hooghe schepen plaghenâ.23 Vaenius himself did not misunderstand the line: in the image he depicts four personified sorrows (black winged demons) boarding a strong Roman ship. The sorrows do not âafflict the shipâ (as a âstormâ would do) but simply fly on board to accompany and to worry the travellers. Also, âaeratae navesâ does not mean âhoghe schepenâ but âarmed shipsâ, i.e. armed with bronze prows [Fig. 5.1B]. Vaenius understood it in this way: he rendered a Roman bronze prow head (a female head) at the top of the shipâs bow.24 Horaceâs and Vaeniusâs point is that one cannot escape sorrows by armature or by quick movement, and that is why Horaceâs verses and Vaeniusâ image bring up a warship and cavalrymen. In his poem from 1612 Vaenius corrected the mistakes: âDe sorghen niemant en ontvliet / De wint in snelheyt sy gelijken / Van âtvluchtich schip sy niet en wijken / ⦠/ Den Ruyter sy van achter grijpen ⦠/ Geen plaets hoe eensaem oft wijt / Den mensch van sorghen gants bevrijtâ. In emblem 8, âVirtus in actione consistitâ, the Dutch poet writes that âlaziness was long ago buried in forgotten cavesâ, whereas Vaenius himself depicts a Roman grave tomb like the ones alongside the Via Appia, adorned with the Roman standard grave inscription âDIS MANIBUS SACRUMâ [cf. below, Fig. 5.11]. Vaenius was very well aware that a grave monument is not the same as âforgotten cavesâ.25 In his corrected version of 1612, Vaenius replaced the âforgotten cavesâ with the âgrave of dirty lazinessâ: âDe deught de welcke heft behaghen / Te zijn verborghen âtallen daghen / Niet veel verschilt van dien die leyt / Inât graf van vuyl onachtsaemheytâ.



Vaenius, engraving to emblem 44, âCurae inevitabilesâ (1607, p. 95): âCuraeâ (âSorrowsâ) boarding an armed Roman ship equipped with a bronze prow head of a female figure. Public domain



Roman prow with three teeth (rostrum tridens) of bronze (aes) of a navis aerata, the most important piece of equipment of a strong ship able to ram others. By Finoskov â own work, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=84956637
The quoted lines of Horace in emblem 61, âPecunia donat omniaâ, sum up the good things that are provided by money: a rich wife, i.e. with a big dowry (âuxorem cum doteâ), âcreditâ (âfidemâ), âfriendsâ (âamicosâ), nobility (âgenusâ), beauty (âformaâ), and rhetorical gifts (âSuadelaâ).26 The author of the first Dutch poem repeats this list but strangely leaves out ânobilityâ/âgenusâ, whereas the French poem correctly gives ânoblesseâ, and Vaenius depicted ânobilityâ in his image: in the middle of the composition a male person holds up an impressive coat of arms with a knightâs helmet on top which is surrounded by a chain with miniature portraits of noble ancestors [Fig. 5.1C]. Furthermore, it is important to notice that Vaenius did not depict âHonourâ, and that âhonourâ is not mentioned in Horaceâs list either, whereas the Dutch poet gives âeerâ. We are afraid that in this case the Dutch poet has copied the French epigram which somehow has added âhonneurâ: âLa Reyne de lâargent au riche femme donne, / Noblesse, amys, honneur [â¦]â. In his poem of 1612 Vaenius corrected the mistake of the Dutch 1607 poem by adding âadelâ (ânobilityâ) and deleting âeerâ (âhonourâ). In emblem 60, âQuid non auro perviumâ, the poet of the first Dutch verses misunderstood the motto derived by Vaenius from proverbial expressions such as âAuro patent cunctaâ (Walther 35051D) or âauro quaeque ianua patiturâ (Walther 35053). Whereas Vaeniusâs motto addresses the omnipotent power of money, the Dutch poet transforms it into a sentence which emphasizes the limited power of money: that it is powerful only when people attach value to it: âHet ghelt vermagh het al, by hem die tâhooghlick achtâ.27 This is not what Vaenius wanted to say. He was obviously not happy with this sentence, because he removed it in the revised version of the Dutch verses. The conclusion of these observations (and they are not exhaustive!) can only be that it is impossible that Vaenius was the author of the Dutch verses of the 1607 edition.



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to emblem 61 (p. 129)
3 Antiquarian Learning, Emblematic Intertextuality, and Christian Messages: The Construction of Horatian Emblems in Icon, Commonplace, and Vernacular Poems
Vaenius produced an Illustrated Horace, but he did not simply illustrate Horaceâs poems: actually, he construed images of commonplaces. In emblem 64, âPaupertatis incommodaâ, âThe Disadvantages of Povertyâ, Vaenius presents a commonplace lemma with a condemnation of Poverty as a morally destructive force.28 The emblematic epigram consists of three lines from Horaceâs Ode III, 24: âMagnum Pauperies opprobrium, iubet / Quidvis et facere et pati: / Virtutisque viam deserit arduaeâ â âPoverty, that huge disgrace, makes people do and suffer anything and abandon the steep path of virtueâ.29 These verses offer the image of the âsteep pathâ but are otherwise not rich in visual elements: âpauperiesâ is an abstract notion, and âquidvis facere et patiâ is so general that it is almost impossible to render it in a visual image. However, Vaenius translated abstract notions into images through construing personifications: the main character that appears in the image (foreground left) is the personification of Pauperies, Poverty. On the right path of the image appears the steep path of virtue leading to the hilltop on which a church or a temple is depicted [Fig. 5.2A, E. 64]. From the combination of motto, Horatian fragment, and pictura the recipient may deduce that poverty is an impediment of exacting virtue.



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to emblem 64 (p. 135)



Attributed to Jacob Matham, after Hendrik Goltzius, personification of Avaritia, from the series The Seven Vices (1587). https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Avarice_-_Jacob_Matham.jpg
Importantly, what Vaenius depicts in his image is not Horaceâs personal opinion: on the contrary, in Ode III, 24, 42â44, the statement âpoverty is a huge disgraceâ is actually the position Horace rejected as belonging to low, greedy, and morally objectionable people. Ode III, 24, as a whole represents a harsh exhortation to moral conversion directed to the poetâs contemporaries, whom he criticizes for their boundless greed.30 As I have shown, Vaenius did not select the above-quoted text fragment through a profound reading of Horace, but copied it from a commonplace book, the collection of Sententiae et proverbia ex Poetis Latinis.31 Vaenius did not care about the context and the exact meaning of Horaceâs verses, and by consequence, the image is not particularly Horatian. Rather, in his image Vaenius construed a moral topos; this topos he equipped with various text fragments with a similar content, e.g. from Juvenal and Battista Mantovano.32 Their origin is symptomatic of a collection of commonplaces, such as the Emblemata Horatiana: Vaenius copied them from other collections. The topical argument is in itself neither Christian nor Stoic nor Horatian. From an ethical point of view, it is rather poor because it seems to suggest that wealth will lead to virtue.
However, this is not the message Vaenius had in mind. Leonard Forster, who has argued that the underlying principle of the Emblemata Horatiana was a kind of Lipsian Neo-Stoicism allâantica, stressed that Vaenius avoided Christian symbols, thought, and confessional matters, as well as Christian authors, such as the Church fathers.33 Forster maintained that only one image (of emblem 86, âNeglectae religionis poena multiplexâ) has a Christian symbol (a cross on a church tower), and that Vaenius quotes Church fathers only once.34 It is certainly true that antiquarianism and archaeological learning are of pivotal importance for the Emblemata Horatiana â we will see this in all emblems discussed in this contribution. However, that does not mean that Vaenius indeed excluded Christian thought, symbols, or even statements concerning confessional matters. This will become clear from the following analyses, and it starts already with the present emblem, no. 64.
Vaenius included in the left part of the image a particular scene: two beggars are sitting along the way that leads to virtue, and they are asking for alms (cf. the folded hands of one of them); a patrician walking the path of virtue takes the other beggar by his hands and is helping him to get up [Fig. 5.2A, left side, middle ground]. Vaenius suggests that the patrician will take the beggar with him on his way to virtue. Therefore, giving alms and similar acts of charity will lead to virtue and salvation, and moreover they will secure the same things for the poor who receive help. On the hilltop the goal of virtuous behaviour becomes visible: a church or temple. In another image (of emblem 49) Vaenius has depicted the same building [Fig. 5.2E] which he calls in the accompanying Dutch poem (written by himself) a âkerckâ (âchurchâ). In his image of emblem 64, Vaenius demonstrates that acts of charity, such as giving alms, helping people in need, feeding the poor, etc., are essential for good Christians. Also, this has confessional implications: Protestants such as Luther had denied the religious value of acts of charity: the only thing that counts, Luther argued in his treatise Von den gutten Wercken of 1521, is the individualâs belief in God. Thus, emblem 64 conveys not only a Christian message, but principally a Catholic one.
Vaeniusâs invention has a deeply emotionalizing function, and this refers to the core of the emblemâs Christian message: the image of the huge old and ugly woman who is driving relentlessly onwards to downtrodden Poor Man with a bone in her right hand, is designed to evoke Christian misericordia for the Poor Man, and aversion to the very aggressive female personification. Interestingly, Vaenius depicted Poverty as kind of personal unity with the Christian deadly sin of Avarice (Greed). Vaenius took as example of his Paupertas Goltziusâs Avaritia [Fig. 5.2C] from the print series The Seven Vices. In her left hand Vaeniusâs mixed personification holds a cabbage as an attribute. Of course, the cabbage is the well-known food of the poor; but in Vaeniusâs subtle constructions, it is the symbol of avarice as well. He had demonstrated this just in emblem 62, âAvarus quaesitis frui non auditâ: in the image he shows the greedy rich man who is gnawing on a cabbage while he is sitting in the middle of his enormous wealth [Fig. 5.2D]. Actually, the Avarus is identical with the Paupertas of emblem 64: he is dressed in rags just like Paupertas, and he holds in his left hand the cabbage and in his right hand a stick (just like Paupertas holds a bone with which she beats the Poor Man). Furthermore, Vaenius has designed a pendant to emblem 64, no. 49, âPecunia a bono et honesto abstrahitâ: on the image appears the same hilltop of virtue with the same church or temple, only this time the protagonist is a greedy rich man who is distracted from virtue by his immense possessions [Fig. 5.2E]. That Vaenius wanted to evoke misericordia for the Poor Man also becomes evident from his own explanation of the iconology: âThis miserable man [= here, in the image] hardly dares to raise his face to the temple of Virtus and Honos, because hard, bitter Poverty is cutting him off and holding him back from the straight pathâ â âMiser hic ad Virtutis atque Honoris templum vix audit vultum attollere, dura ac dira Paupertate rectam ipsi semitam praecludente atque impedienteâ. Vaenius depicts the Poor Man as a victim, and he calls him not âpauperâ but âmiserâ, i.e. âmiserableâ; in the image, his body language radiates suppression and humility.



The greedy rich man (Avarus). Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to image to emblem 62 (p. 131)



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to emblem 49 (p. 105)
In his iconological description Vaenius has called the building the âVirtutis atque Honoris templumâ, and this identification represents just the tip of a true iceberg of antiquarian learning and emblematic intertextuality. First of all, Vaenius refers to an archaeological issue: actually, a âtwin-templeâ or âdouble templeâ of Virtue and Honour did exist in Rome, located just outside the city walls in the neighbourhood of the Porta Capena.35 Its fascinating building history is summarized in Platnerâs manual in this way:36 âthe original partâ of this âdouble temple was built by Q. Fabius Maximus Verrucosus in 234 B.C. after his war with the Ligurians, and dedicated to Honos [â¦].37 In 222 B.C., after the battle of Clastidium, M. Claudius Marcellus vowed a temple to Honos et Virtus, a vow which he renewed after the capture of Syracuse [in 212], and which he attempted to discharge by re-dedicating the existing temple of Honos (i.e. Fabius Maximusâs) to both gods in 208 B.C. This was forbidden by the pontiffs, and therefore Marcellus restored the temple of Honos, and built a new part for Virtus, making a double shrineâ. The written sources of this building history are the ancient historians Livy, Valerius Maximus, and Plutarch.38
Achille Bocchi and Joannes Sambucus have transferred these historical sources into emblems, Bocchi into symbolum II, 33, âVirtus vestibulum est honoris almaâ (1555),39 and Sambucus into âVirtutem Honor sequiturâ (1563).40 In his poem, Bocchi says that Honour is always the companion of Virtue, and he suggests that there was a temple complex with two sperate cellae (a kind of sacred one-room buildings): one in the front, i.e. that of Virtus, and the other âbehindâ (âposteriorâ), i.e. that of Honos. In the epigram Bocchi states that in the entrance hall (âvestibulumâ) of the temple stood a statue of Hercules. The image shows the temple of Honos as the epigram suggested, behind the temple of Virtus [Fig. 5.3A, Bocchi II, 33], but Hercules is located as a statue on the crest of the first building (the one dedicated to Virtus).



Achille Bocchi, Symbolicae Quaestiones (Bologna: 1555) symb. II, 33
Sambucus picked up Bocchiâs emblematical idea and archaeological explanations as well [Fig. 5.3B]: he was especially triggered by the idea that the two temple buildings were connected and that Virtusâs temple was built in front, and that of Honos behind, and, as the motto indicated, that whoever wanted to enter the house of Honos first had to pass the temple of Virtus. Actually, the last idea is the core of his emblem:



Sambucus, emblem âVirtutem Honor sequiturâ (Antwerp, Christopher Plantin: 1564), p. 223. Public domain
Marcellus built two temples, one for virtue and one for honors [plural, sic]. But the latter opened only if one excelled as a famous man in daring acts, because there is only one entrance door, and it does not open to just anybody. He built a temple of Virtue in front of it, as if it were the entrance hall to the other: because what hero will easily achieve the reward of praise, if he has not sweated and endured cold? [Fig. 5.3B]41
Sambucus demonstrates his archaeological learning through adding the statues of the ancient Roman deities: Virtus to the left, and Honos to the right. Virtus is rendered as a female figure with a helmet, with a spear in her left hand and the parazonium (triangular sword) in her right. Sambucus derived this image from a Roman coin with the personification of Virtus [Fig. 5.3C], or with a combination of Honos and Virtus [Fig. 5.3D]. Honos is depicted as a young man, bare to his waist, holding a sceptre in his right hand and a cornucopiae in his left. Furthermore, Sambucus has done his best to construe a temple complex, and in doing so he rendered the building of Virtus indeed as an entrance hall (porticus) [Fig. 4.3B]. Furthermore, he had the buldings equipped with symbols: the one of virtue with Herculesâs club, the one of Honos with a laurel wreath. These are, however, no architectonical details but mere symbols located freely above the buildings.



The goddess Virtus: a female figure with helmet, a spear in her left hand, and the parazonium (triangular sword) in her right hand. Silver denarius of Trajan, issued 114â117. https://www.forumancientcoins.com/moonmoth/coins/trajan_014.htm



The deities Honos and Virtus. Honos as a young man, bare to his waist, holding a sceptre in his right hand and a cornucopiae in his left, facing Virtus, helmeted, holding a parazonium in his right hand and a spear in his left, resting with her right foot on a boarâs head. After Roman coin, 1st cen. AD. Public domain
On the one hand, in the image of Sambucusâs emblem, Hercules figures as a kind of symbol: he is not rendered as a statue (as Bocchi had it), but as a person lying on the ground, leaning on his lionâs skin [Fig. 5.3B]. On the other hand, Sambucus does not mention Herculesâs name in the epigram, but applies a concept associated with the myth of the hero in bivio: the steep path of virtue, âardua virtutis [â¦] ergo semita [â¦]â (line 7). From antiquity up to the 17th century, the âsteep path of virtueâ had been connected with the myth of Hercules at the crossroads.42 In this philosophical myth, invented by the sophist Prodicus, the hero came, at the end of his youth, to a crossroads. Two female figures appeared before his eyes; on the one hand was the personification of Pleasure, and on the other was that of Labour (or: Virtue). Each woman tried to persuade him to choose her way of life, with Labourâs symbolized by the steep path leading to the hilltop of virtue, and Pleasureâs down into a ravine, in Christian versions identified with spiritual perdition and hell. For example, in Wierixâs engraving, the personification of Labour is pointing to the hilltop where the temple of Virtue is depicted [cf. below, Fig. 5.3E]. In front of the temple, Virtue is coronated by two Victoriae with a laurel wreath. A big laurel wreath is depicted also in the foreground, next to Lady Labour.



Johannes Wierix after Chrispijn van den Broeck (died 1591), Hercules at the crossroads, standing between the personifications of Labor and Voluptas, engraving, second half of the 16th century. Public domain
In his iconological construction, Vaenius departed from Sambucusâs emblem âVirtutem Honor sequiturâ. Vaenius transferred the steep path leading to the hilltop from Sambucusâs epigram into his image, and he located the archaeological objects, the double temple of Virtus and Honos, on the hilltop; furthermore, he depicted the miserable man exactly at the crossroads where the steep path begins [Fig. 5.2A], and compared him in this way to Hercules, thus referring to the heroâs mythological decision in bivio. Furthermore, Vaenius improved the double temple of Sambucusâs woodcut archaeologically through construing Virtueâs building as a pronaos of a Roman temple (such as that of the Pantheon), i.e. a broad rectangular building placed in front of the proper temple. The building of Virtue has now become a true entrance hall. Also, he copied Sambucusâs statue of Virtus and located it at the entrance door of her temple in a way in which gods frequently appear on Roman coins. The symbols in Sambucusâs woodcut â the laurel wreath and Herculesâs club â Vaenius transferred into architectonical elements he located on the crests of the buildings [Fig. 5.2A]. Of course, the location on the hilltop and the architectonical construction of the double temple have little to do with the archaeological reality of the temples of Virtus and Honos in Rome (they are not standing on a hilltop, and the house of Virtus was no pronaos of the aedes Honoris),43 but Vaenius applied these details as a means to construe a dense iconological image, one loaded with meaning. Again, the construction of the icon as a reworking of the myth of Hercules in bivio is a device connected with antiquarian learning, but at the same time it represents Christian thought: the steep path on the right leading to salvation, and the path on the left leading to perdition and hell, just as Johannes Wierix has demonstrated in his engraving, unmistakenly explained by the inscription: âDen slinken wech die is sieer soet / Maer brenckt ons in den helschen gloetâ â âThe left path is very pleasant, / but leads us in burning hellâ [Fig. 5.3E].
In a sense, Vaeniusâs invention of emblem 64 goes back to one he made in the 1580s when he was in the service of Ernst von Bayern, Elector of Köln: âMinerva protects the young man / the shepherd Siphyllisâ [Fig. 5.4].44 Also, in this invention Vaenius depicted a crossroads scene with the steep path leading to the hilltop with â already there! â the double temple of Virtus and Honos. At the crossroads Vaenius renders a true battle around a young man (viz. the shepherd): the personification of Egestas (below, right part of the image) is part of the negative influences that try to withhold the young man from ascending to the temple of Virtus and Honos. Egestas is in fact identical to the Paupertas of emblem 64: an ugly old woman dressed in rags with her attributes of the cabbage and the bone [Fig. 5.4]. The epigram describes the scene and the role of Egestas: âEgestas / Sordida dum miserum prendat humique premat, / [â¦] Quo per iter durum ad Virtutis Honoris et aedem / Impiger is tendat, serta ubi Honora ferat [â¦]â â âwhile disgraceful Poverty / Seizes the miserable man and presses him to the ground, / (but Minerva and Time effectuate) that he (the young man / the shepherd) eagerly climbs up the steep path to the temple of Virtus and Honor, / Where he earns the wreath of honourâ. In this engraving, Egestas has her attribute, the bone, in her mouth and the cabbage on her knee, whereas the reward for virtuous behaviour (i.e. climing the steep path) is brought by a putto: two laurel wreaths.



Pieter Perret after Otto Vaenius, Minerva protects the Young Man (Siphyllis). Engraving, 32.2 Ã 22.1 cm. Rijksmuseum Amsterdam. Public domain
The dense iconological construction of emblem 64 called for an explanatory epigram in the vernacular. Vaenius obviously asked the authors of the Dutch and French poems to provide a description of the image that should be comprehensible to the less learned audience, and to explain the emblemâs meaning. Interestingly, both poets applied the same structure: three lines for the description of the image (res significans), one line for the meaning:
It is a characteristic feature of the vernacular poem that it reduces antiquarian or archaeological elements; the curious double temple (nota bene the core of Sambucusâs emblem) is not mentioned, but transformed into âât pat des deughts en eerâ (âthe path of virtue and honourâ viz. âchemin de vertu et dâhonneurâ).45 By consequence, the fascinating intertextuality and interimaginality with Sambucusâs emblem âVirtutem honor sequiturâ get lost. It is remarkable that Vaenius accepted this transformation by the first Dutch poet and transferred it into his own Dutch poem. Inevitably, Vaenius must have registered the loss of meaning. Probably he agreed with simplifications in order to make his emblems accessible also to less learned readers, e.g. those who were not familiar with Sambucusâs emblem and not able to detect the emblematic intertextuality. However, those readers certainly would be able to understand the widespread concept of the steep path of virtue. In a sense, âât pat des deughts en eerâ fit Vaeniusâs iconological construction very well because it alluded to his reference to the myth of Hercules at the crossroads. But nevertheless, it is not a given fact that all vernacular readers would have understood the allusion to Hercules in bivio. On the other hand, Vaenius eliminated the verse âHoe seer derwaerts âtghesicht en âtherte is gheneghenâ because it is based on a misunderstanding of the gesture of the Poor Man: his left hand expresses humility, not desire (as the author of the first Dutch poem thought).
Also, it is noteworthy that the author of the first Dutch poem did not refer to the scene of charity Vaenius had depicted on the left side of the image [Fig. 5.2A]. Vaenius corrected this in his own poem because it contained an important part of the message (as we have seen above). How important this was for Vaenius appears from the fact that he devoted to it the concluding line of his poem:
Poverty â it is a shame â drives many gifted men away from the path of virtue and honour; the one she suppresses (his wishes are not relevant) stays in the darkness / ⦠/ If nobody lifts him up, because of paucity he will remain unknown.
The author of the epigrams of Foppensâs Spanish edition of the Emblemata Horatiana (1669) gave the emblem a much different meaning.47 He identified the poor as a personification of Young Age â the type of a healthy and strong man who is not willing to engage in labour. Because of his laziness, this man may not lay claim to virtue: âLa robusta Juventud, / Que al trabaxo non se offrece, / Mientras goza de salud; / Aun las vista non merece / Del Templo de la Virtudâ.48 For this poet, the âTemple of Virtueâ is no archaeological reality but simply a metaphor. If the man in the image represents Young Age, the aggressive personification driving him forth becomes by inference Old Age. Depictions of the emblem which depart from this Spanish epigram tend to emphasize the young age of the âlazyâ man and the old age of the persecuting person, e.g. one on a folding screen made in the Viceroyalty of New Spain, now in the Museo Soumaya.49
With respect to the construction of the commonplace (via the motto), the icon, and the relationship of the Horatian âepigramâ with the image, emblem 89 represents an intriguing case. The motto âTute, si recte vixerisâ â âYou lead a safe life, if you have led a good lifeâ â seems to indicate a content similar to that in emblem 46, âCulmen honoris lubricumâ: a philosophical mind who arranges his life according to the âgolden meanâ (âaurea mediocritasâ, from Horace, Odes II, 10, 5), that is, who refuses to participate in politics, courtly affairs, and warfare, and dismisses ambition and greed (avaritia), will lead a safe and tranquil life. âBelieve me, he has lived well who succeeded with hiding himself wellâ (âCrede mihi, bene qui latuit, bene vixitâ), as the fourth verse fragment, taken from Ovidâs Tristia, puts it.50 This safe, tranquil, and hidden life is in the image expressed by the philosopher in the foreground, who sits in splendid isolation on his own hill, separated from the rest of the landscape, which is stricken by the dangers of political life [Fig. 5.5A]: high pine trees broken by the storm, the tower of a castle tumbling into a ravine, a king waging war, and lightning hitting high mountains illustrate the topical concept that death always comes unforeseen and unexpectedly. The Horatian verses that accompany the image of emblem 89 also seem to refer to dangerous human ambition: a Carthagian merchant on his way to the Black Sea, and a Roman soldier on the utmost eastern border of the empire fighting against the Parthians.51 Vaenius has presented similar images in the pictura of emblem 44, âCurae inevitabilesâ:52 a ship taking on a dangerous journey over sea, soldiers rushing forth in order to fight a battle [Fig. 5.1A]. However, Horaceâs Ode II, 13, is an autobiographical poem: the poet describes his feelings after he was almost struck by a falling tree on his country estate. Triggered by this incident Horace meditates on the unpredictability of human life. Vaeniusâs image, however, does not show Horace on his country estate, having almost been struck by a falling tree, but a writer sitting in a meadow outside a town, with an eagle above him holding a turtle in its claws [Fig. 5.5B].



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to emblem 46, âCulmen honoris lubricumâ (p. 99)



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to emblem 89 (p. 185).
The image of emblem 89 does not contain a direct reference to Horaceâs verses: it does not depict the Roman poet on his country estate or the Carthaginian merchant sailing in Asia Minor, nor does it show Roman soldiers fighting Parthian horsemen. It refers to the second text, Valerius Maximus IX, 12, ext. 2, who tells an antiquarian curiosity of the poet Aeschylusâs death:
[The poet Aeschylusâs departure was not voluntary, but the novelty of the occurrence makes it worth mentioning]. Aechylus went beyond the walls of the town when he was staying in Sicily, and sat down at a sunny spot. Above him was an eagle carrying a tortoise: deceived by the gleam of his skull â it was hairless â it instantly dashed the tortoise against it as if it were a stone, in order to feed on the flesh of the broken animal. By that blow the origin and beginning of more perfect tragedy was extinguished.53
After reading Valeriusâs entry on the topic âDe mortibus non vulgaribusâ (âRare causes of deathâ), the motto sounds a bit awkward, if not cynical: Why, âYou lead a safe life, if you have led a good lifeâ? Actually, the image and Valeriusâs entry demonstrate the contrary: one never ever lives safely because death may come at any time, at any place, and it may be caused even by the rarest occurrences, such as tortoises falling out of the sky. The Horatian verse fragment (Ode II, 13, 13â20) displays similar feelings of insecurity:
In these verses, Horace says two things: (1) people do not give enough thought to the many-fold dangers of human life: what they are afraid of is too limited, narrow-minded, and short-sighted; death can be caused by the most uncommon occurrences (such as the tree that almost fell on the poet). (2) Death is immensely powerful: it has extinguished entire peoples and civilizations. Both thoughts seem to boil down to a pagan memento mori, combined with a profound feeling of insecurity. After a renewed reading of Horaceâs verses, Vaeniusâs motto (plus construction of the whole emblem) becomes even more enigmatic.
The construction of emblem 89 is characterized not only by antiquarian learning, but also by a subtle emblematic intertextuality. Interestingly, Vaenius has taken both the image of Aeschylus killed by a tortoise, and the first two lines of the Horatian poem (âQuod quisque vitet, nunquam homini satis cautum est in horasâ), from Dionysius Lebeus Batilliusâs Emblemata. Emblem 8 has the title âPraescriptum inevitabile fatumâ â âDestined fate cannot be avoidedâ. The image shows Aeschylus killed by the tortoise [Fig. 5.5C]; the epigram states:



Dionysius Lebeus Batillius, Emblemata no. 8 (Frankfurt a.M., Theodor de Bry: 1596). Public domain
The fate of everyone is fixed and is inevitable. Determined fate cannot be averted. We have a witness of this: that he could not avert his predicted death, not even by his confident trust in the open sky.
Although Lebeus uses the same image and the same Horatian verses, his emblem has a different meaning: it is about fixed fate, and it expresses the Calvinistâs and Neo-Stoicâs belief in praedestination.55 In his commentary, Lebeus, who was a French Calvinist (born in Troyes), leaves no doubt about the way he interpreted Aeschylusâs death:
Quo exemplo docemur sortem fato destinatam defugere impossibile, neque in hominis natura situm avertere, quod ipsi eventurum est, ut neque praestare possit, ut alterum fato impendenti eripiat. Quod quique vitet, nunquam homini satis cautum est in horas. Quae fato manent, quamvis significata non vitantur.
We learn from this example that it is impossible to avoid oneâs determined fate, and it is not in manâs nature to avert what is his future; Therefore, man is also not able to save a fellow man from his imminent fate. Man cannot take enough precautions against the dangers of the day. Fixed fate cannot be averted, even if it has been revealed.
Also, Lebeus narrates the anecdote in this way: âAeschylus [â¦] quum praedictam fatis eius diei ruinam secura coeli fide caveret [â¦]â56 â âWhen Aeschylus tried to avert his death that was predicted that day by fate, through confidently trusting the open sky [â¦]â. Thus, Lebeus interpreted Aeschylusâs behaviour as an effort to avoid his destiny. Lebeusâs âPraescriptum inevitabile fatumâ was meant as a religious lesson: on the emblem appears John the Evangelist, the author of the Apocalypsis, with his book open and with his finger pointing at Aeschylus, killed by the tortoise. With this gesture John demonstratively presents Aeschylus as a valid example of the theology of predestination. John seems to recite the words of his gospel 1:3: âOmnia per ipsum Deum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum estâ. It is a curious detail that John also seems to point to the eagle, his symbol as Evangelist. The Calvinist belief in predestination was expressed in emblems by other emblematists too,57 such as Jean Jacques Boissard, Nicolaus Reusner,58 and Gabriel Rollenhagen.59 Lebeusâs friend Boissard composed an emblem with the motto âManet immutabile fatumâ [Fig. 5.5D], with the scales and the T as symbols for predestination, and the following epigram:60



Boissard Jean Jacques, Les Emblems Latins (Metz, Abraham Faber: 1588). Public domain
Worries drive men in vain. God alone / provides for all and controls all things justly. / And because it is eternal, fate remains unchangeable / and dispenses one for each with fair purpose.61
Boissard rendered a variation of John 1:3 on the altar of the image [Fig. 5.5D]:
Boissard expresses his belief in predestination more elaborately in his French poem with the title âDu jugement divin le decret immutableâ.62 Reusnerâs epigram refers to Boissardâs symbolic image, the T and the scales:
Fate (predestination) of life and death remains unchangeable / which is ruled by the greatest God himself in heaven. / This is demonstrated by these scales here on which God puts the right weights with his hand reaching out of the clouds.63
Reusner dedicates his emblem âManet immutabile fatumâ to the poet Paulus Melissus (Schede), who had converted to Calvinism and who carried âManet immutabile fatumâ as his personal impresa [Fig. 5.5E].



Coat of arms of the Calvinist poet Paulus Melissus (Schede) with his impresa âManet immutabile fatumâ. Nuremberg, Stadtbibliothek, Cod. Phil. 2861.8°. Public domain
In his Aeschylus emblem, Vaenius changed its tendency and meaning. As a Catholic, he did not share the Calvinistsâ belief in fate and predestination. Actually, through his selection of the Latin texts he construed another topic: this is not âInevitabile fatumâ (Lebeusâs topic), but Valeriusâs topic, âDe mortibus non vulgaribusâ (âRare causes of deathâ). It is noteworthy that Valerius does not talk at all about fate and its inevitability; he does not even mention why Aeschylus left the town: probably this is to emphasize the rarity of the poetâs death. Vaenius follows Valerius in this important issue, and he combines it with Horaceâs memento mori and mindful words about unexpected causes of death. This is the core of Vaeniusâs emblem, to which the motto also refers: memento mori; but if you have lived as a good Christian you are safe, because you are well prepared for death whenever it comes.
However, it is evident that this complicated construction of topic and icon, based on emblematic intertextuality but with only an oblique relationship between image and Horatian âepigramâ, called for a poem that would explain the iconology and indicate the emblemâs meaning. This time, the author of the French poem produced a poem with a comprehensive description of the image, but one that â unlike those of Vaenius and Valerius â gave the reason for Aeschylusâs stay in the open field:
When Aeschylus foresaw that he would die if something fell on his head, he decided to dwell in the fields. This is the reason why an eagle split his head with a tortoise. One cannot avoid destiny at every hour.
It is remarkable that the author of the poem added to the narrative the pivotal piece of information that was lacking in the text Vaenius selected. Maybe even more surprisingly, in his interpretation of the meaning he again brought in the idea of destiny (âle destinâ), which is the core of Lebeusâs emblem but was avoided by Vaenius. On what source did the author of the French poem base his version? Did he know Lebeusâs emblem? Or did he refer to Plinyâs version (Natural History X, 7)? âlâOn ne peut eviter le destinâ sounds like a translation of Lebeusâs explanation âsortem fato destinatam defugere impossibileâ. Because the result of his effort differs considerably from Vaeniusâs emblem it is not likely that the author of the French poem had received the information from him; furthermore, one can here exclude that the first Dutch poem was his source. The author of the Italian poem, Pietro Benedetti, copied âlâOn ne peut eviter le destin toute heureâ and presented the same emblematic conclusion: âFuggir non si puo sempre il crudel Fatoâ.
Curiously, the author of the Dutch poem brought in âdestinyâ again as well, but in the opposite sense, i.e. as a cynical pun that framed the belief in âinevitable fatumâ as stupid superstition: ââtBeschick hem meest verheert, dieât aldermeest ghelooftâ â âDestiny destroys the most the one who most strongly believes in itâ. That means that the Dutch poet interpreted Aeschylusâs preventive action as foolish superstition which was not only counter-productive but even caused his death. Although Vaenius himself disagreed with the Calvinist belief in âinevitabile fatumâ, he was not happy with this explanation of the emblem because it was not the point he wanted to make. In his opinion, it was in fact irrelevant what man believed. The core of his interpretation of the emblem was: you should not speculate about the hour of your death. Death comes always unexpectedly. But if you lived as a good Christian, you are safe anyway because you are well prepared for death. This is the reason why Vaenius eliminated the sentence ââtBeschick hem meest verheert, dieât aldermeest ghelooftâ and replaced it in his epigram with another explanation: âWanneer wy dickwils âtminste vreesen, / De doot ons overromplen salâ â âOften, when we are the least afraid of it, Death will take us by surpriseâ. In his French poem, Leo de Meyer copied the last two lines of Vaeniusâs explanation: âQuand nous avons le moins de peur, / câEst lors que la Mort nous renverseâ.
Emblem 73, âVictrix malorum patientiaâ, is a demanding construction with respect to topos, selected texts, and icon, and it probably was not easy for the reader to understand it. Part of the difficulty is that the image (foreground and background scene as well) [Fig. 5.6A] is not derived from one of the selected texts. Vaenius did not illustrate Horaceâs verses (Ode I, 24, 19â20), which belong to a poem of mourning for his friend Quintilius, who had passed away. Also, the context and topic of Ode I, 24, do not play a role at all in the emblem. Vaenius quotes an apophthegm of âSocratesâsâ, whom he calls a âpatientiae exemplarâ: âYou may be able to bad-mouth me, but I am able to understand it in a good senseâ. However, this is not the scene Vaenius had depicted; there, a woman opens the door and pours something into the manâs (Socratesâs?) neck [Fig. 5.6A]. Besides, Vaenius mixed up the author of the apophthegma: it is not Socrates but Aristippus.64 In the background, one can see a boat sailing over the sea, with passengers who are obviously afraid â they pray with folded hands. However, no boat is mentioned in the texts. The result of all this is that the reader in fact does not know what exactly is shown on the icon and how the icon relates to the quoted texts.



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to emblem 73, âVictrix malorum patientiaâ (p. 153)
It is this information the author of the first Dutch poem tried to provide. As usual, he identifies the iconology in three lines, and the emblemâs meaning in one line:
Who embarks with the devil must endure it with patience. Socrates suffered much from the furious nagging of his wife, and also from her pouring water on him, while he did not do anything. One can better withstand irremediable evil through patience.
Only with the help of this epigram (or the French poem that was copied after the Dutch example) may the reader understand the iconology of the image and its relevance to the topic. The three-line explanation of the Dutch poet seems to be entirely correct, even with respect to the boat, which does not occur in one of the text fragments.
The image of the devil in the boat [Fig. 5.6A] is yet another instance in which Vaenius equipped a topic taken from classical antiquity with a Christian interpretation: he explains Socratesâs patience with his wife as the behaviour of a good Christian when he is forced to deal with âthe devilâ. The moral is that Christian patience is so strong that it enables the individual to resist any evil. The folded hands of the two persons embarked in the ship bear witness to their strong Christian confidence. This Christian interpretation is not only expressed in the image but in the texts as well, albeit in disguise. In the central prose text Vaenius quotes a longer passage from a Catholic primer, Bishop Martinus of Bragaâs (ca. 515â580) Formulae vitae honestae,65 which is also called De quattuor virtutibus or De differentiis quattuor virtutum. The deeply Christian message of this passage is: âThe best and most honest form of wrath is: to forgiveâ. The passage teaches the Christian how to bear insults, affliction, and enemies without feeling wrath.66 Martinus of Braga, the missionary of northern Portugal, dedicated his primer to Miro, the Suebian king of Galicia. De quattuor virtutibus was used as a standard introduction into Christian ethics.
On the other hand, it is almost impossible that Vaenius gave the poet the explanation of the scene in the foreground, i.e. Socratesâs wife pouring water on her husband. Why so? Vaeniusâs construction of the icon is totally based on emblematic intertextuality: Vaenius derived the image from van Laurens van Haecht Goidtsenhovenâs emblem 33, âPatientia Socratisâ, of the Parvus mundus (Antwerp, Gerard de Jode: 1579) [Fig. 5.6B].67 There, the printmaker Gerard de Jode rendered Socrates sitting in front of his house while one of his wives poured a pisspot on his head. This is also described in van Haechtâs epigram: âExiliensque domum misere est conspersus urinaâ â âThrown out of his own house he was miserably splashed with peeâ. In Vaeniusâs version, Socrates is splashed with pee; thus, Vaenius cannot have been the source of the information of Xanthippe pouring water on the philosopher.



Laurens van Haecht Goidtsenhoven, Parvus mundus, emblem 33, âPatientia Socratisâ. Public domain
Vaenius has clearly used Gerard de Jodeâs engraving as a template for his image: the type of house, the open door, Socratesâs posture (sitting in front of the house) â all of these are identical to the icon of emblem 73. So, we can be sure that Vaenius knew that pee, not water, was meant. In accordance with that, he corrects the description of the image in his new version of the Dutch poem:
Good Socrates meekly kept silent when his wife inflicted him with much abuse and in anger dashed him with pee.
It is obvious that the author of the first Dutch poem was not familiar with van Haechtâs emblem. However, it is interesting that he was able to find out the original content of the anecdote: namely that Xanthippe poured dirty water on her husband. According to the anecdote, Socrates did not get angry but only said: âDid I not always predict that when Xanthippe fulminates, heavy rain will followâ. This means that the author of the first Dutch poem had access either to Diogenes Laertius II, 36 (available in Latin translations), or St. Jeromeâs In Iovinianum I, 48, or to a version of the anecdote in a collection of commonplaces that derived either from Diogenes Laertius or from In Iovinianum. The author of the first French verses, however, had no access to these sources: he did not identify the scene with the pouring of water on Socratesâs head. On the contrary: whereas in his poem he imitated the Dutch verses, he eliminated Xanthippeâs pouring of water.
Emblema Horatianum 80, âEx vino sapienti virtusâ, is a complex construction based on emblematic intertextuality, classical learning, and a kind of close reading of Horaceâs Ode I, 7, 15â19, from the perspective of moral allegory. The image presents the Graeco-Roman goddess Minerva with an unusual attribute, a Greek drinking cup, a kylix (instead of shield and spear) [Fig. 5.6C]. In antiquity, this had never been used as a symbol of Pallas. The combination of Pallasâs warrior helmet and chestplate (aegis) with the drinking cup is especially puzzling. The motto âEx vino sapienti virtusâ is not derived from Horaceâs poems but from Andrea Alciato, who also provided the idea in his emblem âVino prudentiam augeriâ â âVine enhances prudenceâ (no. 23 of the 1591 Leiden edition).68 However, Alciatoâs pictura shows the antique Goddess Pallas with her usual attributes: shield, aegis, and spear [Fig. 5.6D]. Alciatoâs emblem is thoroughly antiquarian with respect to both the image and the epigram, which is actually about antique statues of the Gods Pallas and Bacchus, which are standing in the same temple on the same basement. The underlying wit of the poem refers to the fact that these gods are opposites: on the one hand is sober Pallas, the goddess of wisdom, education, the arts, and war (left part of the image), and on the other hand is Bacchus, the lazy and frivolous god of wine, rendered here as a naked young man decorated with a wreath of grape leaves; in his right hand he holds a drinking cup as his attribute. If we compare Vaeniusâs image with the one in the Alciato edition, it appears that Vaenius has drawn the image of Pallas from it: it looks as if Alciatoâs Bacchus has handed over the wine cup to the goddess [Fig. 5.6D]. The template of Alciatoâs epigram is a poem from the Greek Anthology, XVI, 183: there, the visitor of a temple asks the statue of Dionysus why he is standing in this place, what at all he could have in common with Pallas. And the statue answers, âa lot: I am a warrior too â I conquered all of India; like Pallas, I bestowed to mankind an important gift, wineâ. Alciato repeats this argument but adds a far-fetched conclusion: Pallas and Bacchus are indissolubly intertwined â abstinent people will not be aided by Pallas, i.e. will never become good scholars or poets.



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to emblem 80 (p. 167)



Image to Alciato, Emblematum liber, emblem 23 (Leiden, Franciscus Raphelengius: 1591)
In his motto, Vaenius adopts Alciatoâs emblematic wisdom and adds the learned auctoritas by Greek medical doctor Asclepiades of Prusa, a notorious diaeteticus who had declared that the excellence of wine equals the power of the Gods (âAsclepiades medicus, praestantiam vini deorum quasi potentiae aequari pronuntiavitâ). In this case, Vaenius does not give his source but renders a line taken from Plinyâs Naturalis historia (XXIII, 38).69 I think that Vaenius became attentive to this passage through consulting Claude Mignaultâs commentary to Alciatoâs emblem 23.70 However, the rest of Vaeniusâs construction of image and topos is based on a close reading of Horaceâs Ode I, 7, 15â19, a drinking song addressed to the poetâs friend Plancus:
As the bright South Wind often wipes the clouds from the dark sky and does not invariably produce rain, so should you do the sensible thing, Plancus, and make sure to drown lifeâs sadness and trouble with mellow wine [â¦].71
Vaenius construed his image through translating Horaceâs abstract notions of âtristitiaâ and âvitae laboresâ into personifications. For the man with the oxenâs head he used Philip Galleâs Prosopographia.72 Pallas is taking the Wise man by his hand and accompanying him to a drinking party; the Wise man makes a gesture of refusal in the direction of Labour and Sorrow, which means he sends them off. The quote from Horace affects Vaeniusâs construction of the emblematic topos: Vaenius does not advise the intellectual to drink as much wine as possible but to allow himself to drink wine at times, if the situation suggests it, c.q. if it is necessary to relax from the troubles of life.
However, through his construction of Tristitia Vaenius gave his emblem a Christian and Catholic touch: he represented Tristitia as the unpardonable (eternal) Catholic Sin of despair (desperatio) in Godâs grace and in salvation. In Thomas of Aquinoâs list of the six sins against the Holy Spirit, despair takes the lead: it focusses on the ideas that oneâs sin and malice is greater than Godâs Goodness, that one is doomed to hell, and that penitence and forgiveness will not lead to anything.73 Desperatio may lead to the total loss of belief in God, and to suicide, which is again a mortal sin.74 Because tristitia, or acedia, was a typical sin of monks, Vaenius construed his impressive personification as a monk (in habit), his face deeply hidden under a cowl, staring at the ground as a sign of depression, and holding in his left hand a torch turned down as symbol of despair [Fig. 5.6C].75 In the light of this personification the emblem takes on a religious perspective, because it is, of course, of the highest urgency to avoid an eternal sin. In this way, the advice of drinking wine gets the added value of a moral quality, as is also suggested by the fact that the invitation to drink wine comes from Pallas. In fact, the argument greatly resembles that of emblem 75, âA Musis tranquillitasâ: on the image it is demonstrated how the Muses, Apollo, and Pallas chase away the personification of Desperatio / Tristitia, who is the same figure as the one in emblem 80 [cf. below, Fig. 5.6E].
The complex iconological and intertextual construction of emblem 80 called for a clarification of the image and its meaning in vernacular epigrams. The author of the first Dutch poems explained the emblem in this way:
At times â and prudently so â you chase away sadness and labour with a cup of wine, as the Northern wind blows away the dark clouds. A depressed and gloomy mind should use wine.
The poet has correctly identified Tristitia and Labour, maybe with help from Vaenius; however, he did not mention Pallas/Minerva, possibly because he considered it obvious. Importantly, the poet has added âat timesâ (âsomtijdenâ): this is exactly what was lacking in the Latin texts. It was already noted above that the Dutch poet of the first poem mistranslated the ânotusâ (in line 2) with ânoorden wintâ. It is open to discussion whether he rendered the rest of the emblem correctly. This would not be the case if he had interpreted the last line in the sense that only people who have a gloomy temper should drink wine. This is not the point Vaenius wanted to make. Vaenius himself corrected the mistake of the ânoorden wintâ, and he amplified the propitious effect of the southern wind. In his own Dutch poem, he interpreted his personifications now in a metaphorical sense (âthe pain of labour and sadnessâ). Furthermore, he copied the first poetâs âsomtijdenâ (âbij wijlenâ) â of course, the intellectual should not drink constantly. But, importantly, he enhances the role of Pallas/Minerva:
Thus, brush aside at times the pain of labour and of sadness with wine that makes your heart happy; but let Minerva be the cup-bearer.
4 Worshipping the Essential Horace: An Icon for a Humanist or Poet
Hans Ost has discovered a wooden panel with the image of emblem 80, âEx vino sapienti virtusâ, which he published in 2007.76 The oil painting, probably in a private collection, has the size of 92 Ã 71 cm. [Fig. 5.6.E3] Ost ascribed the painting to Vaenius himself, although he had reduced his activity as painter after 1605 in favour of the production of emblem books.77 This is certainly possible, but it is not sure that Vaenius painted the panel himself: it was probably made in his workshop by one of the apprentices. But it is important to note that the painting originated in the closest circle around Vaenius: the image of the painting is inverted in comparison with the engraving. Therefore, it was painted not after Vaeniusâs engraving, but after his drawing. Vaeniusâs preparatory drawings to the Emblemata Horatiana are preserved in the Pierpont Morgan Library.78 Ost made the interesting observation that only two drawings are lost, and that one of these is exactly the drawing for emblem 80.79 Ostâs explanation that Vaenius must have taken out the drawing of the album for this painting seems plausible.80 Ost observed that the panel is cut short on its lower part, and he hypothesized that this was the place where textual elements of emblem 80 were written, which is indeed very likely. The most obvious thing is to suppose that it was the motto that stood in the lacking stroke: âEx vino sapienti virtusâ.
What sense did it make to select exactly this emblematic image for a separate painting? I think that the commissioner of the painting had a specific profile: he was a humanist, an admirer of Horaceâs lyric poetry, and possibly a Neolatin poet himself. He surely understood the image of emblem 80 as an essential feature of the Horatius lyricus, the author of drinking songs and songs of friendship. The commissioner must have considered the pairing of the male protagonist with Minerva/Pallas as being of pivotal importance. It is Minerva herself, and thus the inspiratory deity of humanist poetry, who offers a cup of wine. This is a symbolic act: the scene is in fact depicting poetic inspiration. The oil painting was very probably painted for the studiolo of a humanist, and was meant as a source for poetic or scholarly inspiration. Vaeniusâs construction of the image leaves ample room for identification. The humanist owner of the painting could easily have identified himself with central figure (a poet, friend of Horace, and so on). It is noteworthy that the face of the male figure on the painting looks quite a bit younger (and more beautiful) than the one on the engraving [Fig. 5.6C]. Vaenius could well have introduced these changes in order to please the commissioner. It is very likely that the commissioner of the painting possessed a copy of the Emblemata Horatiana (of 1607 or 1612) and that he made a conscious choice through selecting exactely this emblem. Therefore, he must have been aware that Vaenius had construed the image after Ode I, 7, a drinking song, dedicated to Horaceâs friend Plancus.
I think that the humanist owner of the painting actually commissioned two panels in Vaeniusâs workshop. The reason is that emblem 80, âEx vino sapienti virtusâ, has a true pendant in the Emblemata Horatiana, no. 75, âA Musis tranquillitasâ [Fig. 5.6E1]. In the image of emblem 75 the same figures take the central position: a poet (bearded as the male figure on the image of no. 80; Fig. 5.6C) and Minerva, this time with her usual attributes, the spear and the shield. The scene depicts how Minerva is protecting the poet with her shield in order to safeguard his tranquillity of the mind [Fig. 5.6E1]. The negative emotions, i.e. the personifications of Sadness (the monk with the torch turned to the ground) and Fear (the man with the hare in his neck), are chased away, just like the negative emotions in the image of emblem 80, Sadness (exactly the same personification) and Labour. The motto of emblem 75 points to the philosophical benefit of Horatian poetry, the Horatius ethicus: to achieve the state of a tranquil mind. The cheerfulness of drinking songs and tranquillity of the mind â these were actually the two components that together formed a kind of âessential Horaceâ. I think that the two paintings were meant to represent a tandem or diptichon of this âessential Horaceâ. It is, of course, very hypothetical to suppose that there was a second painting. Nevertheless, I think that there is important circumstantial evidence: the preparatory drawing for emblem 75 is precisely the other lacking one.81 It is not absurd to assume that the two related drawings were taken out of the album for the same reason. If this painting was carried out, it must have shown an inverted image (in comparison with the engraving), as in the mirroring image shown in the illustration above [Fig. 5.6E2].



Mirroring image of emblem 75, âA Musis tranquillitasâ, and of emblem 80, as on the painting (E3)



Painting of emblem 80. Private collection. Whereabouts unknown
5 The Translation of Socratesâs Patientia (Emblem 73) into Lechery and Criticism of Medical Doctors in 17th-Century Dutch Genre Painting
Vaeniusâs image of emblem 73 was used as a template by an anonymous Dutch graphic artist from the 17th century. He translated Vaeniusâs inventio into a kind of genre scene [Fig. 5.6F]. Socrates is sitting in front of a Dutch house (instead of the palace allâantica in Vaeniusâs image), just next to the kitchen; the viewer may see kitchen utensils through the open window. The artist left out Vaeniusâs background scene with the ship sailing on a stormy sea. Instead, the anonymous artist focusses attention on the kitchen (as the housewifeâs domain) because â unlike Vaenius â he has Xanthippe pouring the pot out of the window. The artist changed the character of the emblematic icon of patientia into a slippery and obscene image by rendering Xanthippe half-naked, with one breast, her right shoulder, and her right leg denuded. Together with the dog as a symbol of inchastity this is meant to allude to sexual activities. One may also register the curious form of the bone next to the dog which resembles a phallus and seems to be an allusion to an erection, a boner. This is not an exemplum patientiae anymore, but an example of Socratesâs lasciviousness: because of his lechery the philosopher endures being humiliated by Xanthippe. The image may be interpreted as a kind of slapstick humour. The philosopher seems to be smiling while he gets the shower; it looks as if he is thinking about having sex with Xanthippe. But at the same time the image could also have been meant as a serious warning against lasciviousness viz. the sin of luxuria.



Anonymous Dutch artist, 17th century, Socrates and Xanthippe. Engraving, 9.0 Ã 12.5 cm. Museum Boijmans-van Beuningen, Rotterdam
The reinterpretation of the scene as an obscene image appears more often in Dutch art of the 17th century, e.g. on Reyer van Blommendaelâs painting which is now in Strasbourg [Fig. 5.6G]: both Xanthippe and Socratesâs second wife are depicted with denuded breasts, as if they intend to sexually excite him. Socrates does not exactly remind one of a philosopher: his face bears a very stupid expression, it radiates that the ugly old man is addicted to lechery, and this is why he withstands being humiliated by his two wives; he is dressed in the trousers of a miser or a fool, and his loss of decorum is completed by his dirty feet. Socratesâs famous apophthegma âGnothi seautonâ â âKnow thyselfâ â depicted in the lower right corner, adds a sarcastic note to the picture: âKnow thyselfâ, i.e. that you are a filthy, foolish, ugly, horny old man.



Reyer van Blommendael, Xanthippe pouring water on Socrates, 1660s. Oil on canvas, 210 à 198 cm. Musée des Beaux-Arts de Strasbourg. Wikimedia commons
An anonymous Dutch genre painter of the 17th century invented an extremely interesting image, now in the Fisher Collection, which has the misleading title Trouble Comes to the Alchemist [Fig. 5.6H]. Actually, the unknown painter depicted a medical doctor, whom he rendered as Socrates: while this figure is sitting, out of the window his housewife (Xanthippe) pours a pisspot on his head. It is possible to identify the scene if one is acquainted with Vaeniusâs image to emblem 73. That the identification of the medical doctor with Socrates was intentional appears from a piece of paper hanging down from the table; it says, âick wist wel, vrou, het [th] is geen wonder, het reghenen sou naer dit gedonderâ, âI knew very well, my wife, it is no wonder, [that] it would rain after this thunderâ. These are Socratesâs words from Diogenes Laertiusâs biography of the philosopher (II, 36). The construction of the scene is meant to ridicule medical doctors: it is no coincidence that the housewife (Xanthippe) pours the pot of pee on the medical doctor while he is inspecting urine, an activity that is used in Dutch genre painting as a means of characterizing medical doctors. The painting is almost functioning as a polemical attack against medical doctors: their science is nothing but vanity (cf. the symbols on the table: the skull, the globe, the hourglass, etc.) and fake: they know nothing for sure, give useless advice, and deserve pee to be poured on their heads.



Medical doctor rendered as the philosopher Socrates, with Xanthippe pouring a pisspot on his head. Dutch School, 17th century, oil on canvas. The Fisher Collection at the Franklin Institute, Philadelphia, PA. Wikimedia commons
6 The Transfer of the Aeschylus Emblem into Other Media: An Azulejo for Monastic Meditation, a Trompe-lâÅil, and Biombos for Private Contemplation
Vaeniusâs Emblemata Horatiana were open for reuse and reapplication in various media. An interesting case is their reuse in the Franciscan monastery of São Francisco in Salvador de BahÃa in Brazil,82 where 37 picturae of the Emblemata Horatiana were rendered on large azulejo images in the cloister. There they served as images for meditation for the monks who passed the cloister several times a day. Vaeniusâs eye-catching inventions were ideal for daily meditation, and an advantage of emblems was that they could be used randomly and separately,83 but also in the sequence of the arrangement made for the cloister.84 Surely, in their practice of meditation, the monks would have appropriated Vaeniusâs emblems in certain ways. Thijs Weststeijn has argued that the core of this was a Christian appropriation of Neo-Stoic philosophy, and in this he followed the then prevailing scholarly interpretations of the Emblemata Horatiana as a manifesto of Lipsiusâs Neo-Stoicism.85 This may work for a couple of images, but certainly not for all. Emblem 89 is such an example. As we have demonstrated, Vaeniusâs emblem is not an expression of Neo-Stoicism or the Calvinist belief in predestination, but a Christian memento mori with an emphasis on moral integrity as adequate preparation for death.
The pictura of emblem 89 figures among the images of contemplation in the cloister of São Francisco in Salvador de BahÃa, in the form of an impressive azulejo [Fig. 7A]. The image was surely meant to trigger a meditatio mortis by the monks because the azulejo was located on the wall of the cemetery,86 where it was accompanied by other emblems dedicated to death, mortality, and the transiency of human life. So, the monks would have interpreted the image of emblem 89 in this context. And in this sense they also would have understood the only textual element of the azulejo, the motto âTute, si recte vixerisâ: i.e. as a memento mori and an exhortation to be prepared for death at any time. âSafelyâ, that means: prepared to save oneâs soul through a good conduct of Christian life, which for the monks would include a perfect performance of Franciscan spirituality. Interestingly, with respect to the monastic use of the image, the inventor of the azulejo had changed the posture of the central male figure (whose habit is reminiscent of a monk): he looks up as if he were expecting or receiving something from heaven. Also, the artist had the figure seated on a hilltop totally isolated from the town: this suggests contemplation in monastic solitude, and it especially seems to allude to the hilltop of contemplation, a symbol for the monastic life. Both adaptations facilitate the monkâs appropriation of the image and emphasize the function of the image as means to initialize self-reflection on the monastic lifestyle.



Would the monks have been able to identify the male figure as the Greek tragedian Aeschylus? This is hard to say. Anyway, in situ, in the cloister, they had nothing at hand that would tell them that it was Aeschylus. The inscription only said: âTute, si recte vixerisâ. The image of the solitary man sitting in the wilderness outside the town may have reminded them of monastic heroes such as St. Jerome [Fig. 5.7B] or St. Paul the hermit [Fig. 5.7C]. From the example of St. Paul, who was fed by a raven, they knew that a bird flying above a hermit does not necessary bring death. Of course, a tortoise is not the same as a loaf of bread, but the animal was established as a symbol for positive things as well: e.g. for retreat and inner life because of its bony shell (it was used as an image for the motto âtecum habitaâ, a formula from Persius)87 combined with the idea of safety and tranquillity; furthermore, as a symbol for modesty, contentedness, and material abstinence (âomnia mea mecum portoâ),88 but also for the assiduous spiritual labour that was required to reach the hilltop of contemplation, as in Camerariusâs emblem II, 92, âAeque tandemâ [Fig. 5.7D].89



Francisco Pacheco, The penitence of St. Jerome in the Desert, 1621â1622. Oil on canvas. Museo Goya, Ibercaya. Wikimedia commons



After Guercino, St. Paul the Hermit fed by the raven, 17th century. Oil on canvas. Wikimedia commons
![Camerarius, Symbolorum et emblematum [â¦] centuria secunda, II, 92 âAeque tandemâ. http://diglib.hab.de/drucke/18-6-eth/start.htm](/edcollchap-oa/book/9789004373730/inline-9789004373730_webready_content_m00181.jpg)
![Camerarius, Symbolorum et emblematum [â¦] centuria secunda, II, 92 âAeque tandemâ. http://diglib.hab.de/drucke/18-6-eth/start.htm](/edcollchap-oa/book/9789004373730/full-9789004373730_webready_content_m00181.jpg)
![Camerarius, Symbolorum et emblematum [â¦] centuria secunda, II, 92 âAeque tandemâ. http://diglib.hab.de/drucke/18-6-eth/start.htm](/edcollchap-oa/book/9789004373730/full-9789004373730_webready_content_m00181.jpg)
Camerarius, Symbolorum et emblematum [â¦] centuria secunda, II, 92 âAeque tandemâ. http://diglib.hab.de/drucke/18-6-eth/start.htm
From about 1700 an intriguing new medium for emblems came into being, Asiatic biombos, or folding screens. Biombos (âbyobuâ in Japanese) originated in China but were transferred via Japan to Europe and to the Americas.90 In New Spain especially they were regarded as prestigious objects and a paradigm of refined European high culture which had embraced luxury goods from the Far East.91 Biombos are painted screens which were used as room dividers applied for separating spaces in the salon del estrado of colonial palaces. The salon del estrado was on the one hand âthe formal room in which the reception and entertainment of guests took placeâ;92 on the other hand, it was also used for all kinds of activities of private leisure,93 and furthermore, the screens may have been used to separate a private space (within a space in which social interaction took place), thus creating in an easy way something like a private studiolo.
Interestingly, in New Spain, especially in the capital Mexico, Vaeniusâs Emblemata Horatiana were chosen as topics for biombos,94 and a number of such screens still survive:95 all of them contain a selection of the Emblemata Horatiana consisting of 8, 10, 15, or 20 emblems (out of the whole set of 103). They are mostly richly adorned with various ornaments from European and Asian origins, cf. for example the folding screen now at the Museum of Art in Dallas, consisting of eight emblems [cf. below, Figs. 5.16A, B, C, D and E].96 I believe that at least some of the folding screens with Emblemata Horatiana were used to create a kind of a studiolo, separating the space from the other parts of the salon del estrado. As part of the studiolo, the emblems were probably meant for their ownersâ private meditation on moral topics.97
On the folding screen preserved in the Museum of Art in Dallas, emblem 89 represents the seventh image [Fig. 5.7E].98 As the Spanish verses depicted directly under the image show, it was meant to trigger a meditation on death (meditatio mortis), on the importance of being prepared for it at any moment, and the necessity of living a good Christian life. The owner of the screen should contemplate on âQue qualiquiera muerte es Buena / De quien fue Buena la vidaâ â âThat for the one who leads a good life, / Every kind of death is goodâ. I think that the folding screen in Dallas provides a certain programme for meditation and self-reflection for noblemen who held an office in New Spain, and that emblem 89 should be interpreted in close connection with the preceding emblem 33.99 The content of emblem 89, that if one leads a good life, every kind of death is good (wherever, whenever, under whatever circumstances), is especially relevant for officers active in a region far away from their fatherland: it is meant to take away their fear of dying and being buried abroad. The same is true for another folding screen, now in the Museo Soumaya in Mexico City: there, emblem 89 represents the concluding panel [see below, Fig. 5.17B].



Vaeniusâs Emblemata Horatiana, emblem 89, The death of Aeschylus: detail of the 7th panel of the Dallas folding screen with a set of Emblemata Horatiana, viceroyalty of New Spain, ca. 1740â1760. Oil on canvas, pine, gilding, 150.5 Ã 34 cm (screen in total 340 cm). Dallas Museum of Art, gift of the Stanley and Linda Marcus Foundation, 1993.74.A-B. Image courtesy Dallas Museum of Art
The Spanish painter Francisco Gallardo has invented a fascinating installation of Vaeniusâs emblem 89 in the genre of the trompe-lâÅil [Fig. 5.7F]. He painted an engraved version of the emblem on a separate sheet of dipped paper with wide and uncut borders, which seems to have been provisionally nailed on a wooden panel. The upper and the lower borders of the dipped paper are rolling up a bit, and the nail on top is suggestively accompanied by its shade. In this way, the engraving is rendered in the painting, and through virtuoso technique the painting is intended to deceive the viewer, to make him confuse it with a real object (the wooden panel with the sheet of paper). From various details it appears that Gallardo has appropriated the image, i.e. rendered it in his own individual way: e.g. he altered the ratio of height and breadth (the imageâs breadth is now larger than its height); he made the town (in the background) invisible; and he added clouds above the hills. Directly under the fake engraving Gallardo copied Horaceâs Latin verses of Ode II, 13, 13â20 â meticulously, entirely readable, and without any mistakes. In doing so, he actually gave the emblem a new layout. It is in line with this art of virtuoso deception that Gallardo marked the fake engraving by his signature as his own work; in his personal handwriting, directly under Horaceâs verses, he wrote: âCadiz anno Xâ¨Christiâ© 1720â and âFranciscus Gallard F.â¨ecitâ©â. In this trompe-lâÅil construction there are all kinds of double layers, and in the end all seems to be fake, except for the overall meaning of the installation, which is the expression of the total vanity of human existence. The res significata of the emblem itself is the transitoriness of human life. Of course, in the light of this truth, everything is vain: as a leçon par lâexemple, the painter demonstrates that all the material objects â wood, nails, paper etc. â are vain, the engraving, the printed text on the engraving, are vain, and so on. The artist confirms the authenticity of the painting with his signature, but actually he only signs the engraving, so that the signature becomes fake and real at the same time. In this way, Gallard has transformed emblem 89 into a wonderful object for meditation on the vanity of human existence and the art of virtuoso painting that has the power to fake everything.



Francisco Gallardo, trompe-lâÅil with Vaeniusâs Emblema Horatianum 89, âTute, si recte vixerisâ, 1720. Alamy Stock Photo, object number J8XPR7
7 The Translation of Horatian Common-Sense Wisdom into Didactic Plates of a Philosophical Primer, and of the Didactic Plates into Vernacular Poems
Vaeniusâs Emblemata Horatiana have some peculiarities. One of them is his strong interest in philosophical doctrine, and his wish to construe didactic images that could be useful as a kind of introduction into philosophy. This is also the perspective which is relevant for his collection of Horatian and non-Horatian text fragments. As I have demonstrated in my previous studies, Vaenius selected his Horatian fragments not via a time-consuming reading of Horaceâs Latin works but through an extensive pillage of a commonplace collection, the Sententiae et proverbia ex poetis Latinis.100 This means that his starting point was mostly a text that had been already selected as a commonplace. Vaenius enriched the Horatian commonplaces with other commonplace fragments: the aim was always to constitute a philosophical topos. This manner of working had certain consequences: 1) In the majority of the cases, the original context of the quoted lines and content of the poems to which they originally belonged got lost.
2) The aim of composing a kind of philosophical primer suppressed certain aspects of Horaceâs poetry, and poetic readings in general.
3) Horace has a strong inclination toward reservation, irony, common sense, and avoidance of extreme statements. Vaenius was not so much interested in these characteristics. Instead, it was usually his manner of working to take Horaceâs common-sense wisdoms as building stones for his philosophical primer, i.e. of introductory philosophical doctrine.
4) The function of the images corresponded with that idea: this means that philosophical didactics was of pivotal importance. It is this aspect that caused Vaeniusâs conspicuous preference for personifications: personifications which were widely used for didactic goals. This brings about that Vaenius read Horatian texts as a treasury for personifications. These peculiarities together lead to the construction of complex emblematic constructions and the invention of subtle iconologies that are far from being directly recognizable illustrations of Horaceâs poetry. And at the same time, these complex emblematic constructions called for comprehensive vernacular poems that would ensure that less learned readers too might understand this important category of Emblemata Horatiana.
An illuminating example of such a complex invention that resulted from reading Horaceâs common-sense wisdom as a building stone of philosophical doctrine is emblem 6, âIn medio consistit virtusâ â âVirtue is defined by its middle positionâ. The Horatian âepigramâ consists of one line only101 and does not contain any visual image: âvirtus est medium vitiorum in utrimque reductumâ â âvirtue is the middle between vices, in an equal distance to both sides [i.e. to the extremes]â.102 The above-quoted verse is taken from an adhortation of Horace to a younger friend (Lollius) whom he dissuades from extreme behaviour. Apparently Lollius was about to enter an amicitia with a powerful man; Horace advises him how to behave in this social context and discourages him from taking too much liberty in his speech, because he might be regarded as rude and coarse. âVirtus est medium vitiorum in utrimque reductumâ is no more than common-sense advice to avoid extreme behaviour in social interaction. Vaenius, however, identified it with Aristotleâs ethical doctrine of Mesotes, an almost mathematical approach to defining virtues and vices. Actually, Vaenius invented the image of emblem 6 in the first place through a close reading of Nicomachean Ethics, II, 8â9. In II, 9, 1, Aristotle says: âEnough has now been said to show that moral virtue is a mean, and in what sense this is so, namely that it is a mean between two vices, one of excess and the other of defect; and that it is such a mean because it aims at hitting the middle point in feelings and actionsâ.103 In the following lines, Aristotle illustrates this doctrine through the example of spending money: âit is easy ⦠to give and spend money; but ⦠to give money to the right person, and to the right amount, and at the right time, and for the right purpose, and in the right way â this is not within everybodyâs power and is not easyâ.104 Through this demanding, meticulous, and scrupulous behaviour Aristotle addresses the virtue of generosity (
It is from this passage of Aristotle that Vaenius came to the idea to depict generosity and its vicious state, prodigality. For virtues such as generosity and for various vices, he could recur to a storehouse of personifications, such as Ripaâs Iconologia or Philip Galleâs Prosopographia. Galle depicted Liberalitas as a young lady with two cornucopiae turned upside down [Fig. 5.8A]. Ripa offered a personification of Liberalità too [Fig. 5.8B]:



Liberalitas, from: Philip Galle, Prosopographia (Antwerp: ca. 1600), no. 22. Private collection



Liberalità , from: Cesare Ripa, Iconologia (Rome, Lepido Facio: 1603), s.v. Private collection
a woman with a square forehead, with an eagleâs nose, dressed in a white veil, an eagle over her head; in her right hand she holds a cornucopia turned upside down, and a compass in one hand, whence are scattered jewels and other precious things; in the other hand she holds a cornucopiae with fruit and flowers.106
Vaenius seems to have been inspired by Ripaâs template of Liberalità [Fig. 5.8B]: also, his Liberalitas has a square front and a cornucopiae in her left hand; nevertheless, she looks slightly different [Fig. 5.8C]. She is rather based on Vaeniusâs archaeological interest: he derived the image from a Roman imperial coin propagating the âliberalitas Augustaâ (Generosity of the Emperor) [Fig. 5.8D].107 Vaenius meticulously copied the figure from a Roman coin: just as on the coin, she holds in her right hand a curious object which looks like a square table with five circles on it (an abacus) [Fig. 5.8C]. Vaeniusâs preference for the Roman icon is due to his ambition to charge his personifications with antiquarian learning. Probably, he avoided depicting his personification with a cornucopiae turned upside down because this might have come too close to prodigalitas: Cesare Ripaâs Prodigalità was actually rendered in this way [Fig. 5.8E].



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to emblem 6 (p. 19)



Liberalitas Augusti, issued under Claudius Gothicus. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:CLAUDIUS_II_GOTHICUS-RIC_V_57-804260.jpg



Prodigalità . Cesare Ripa, Iconologia (Rome, Lepido Facii: 1603), s.v. Public domain
For the Vices belonging to Liberalitas, i.e. Prodigalitas and Avarita, Vaenius, of course, did not have Roman coins at his disposal; for Prodigalitas there was a beautiful template in Ripaâs iconologia which would have been a logical counterpart to Vaeniusâs Liberalitas because she had the cornucopiae turned upside down [Fig. 5.8E]. However, Vaenius came with his own invention which visualizes the Dutch proverbial expression âmet geld strooienâ (âto waste moneyâ) [Fig. 5.8C]. For Avaritia, Vaenius drew on 16th-century Netherlandish print series of the The Seven Deadly Sins,108 such as the one attributed to Jacob Matham (after Hendrik Goltzius) of about 1587 [Fig. 5.2C]. Vaenius depicted Avaritia in a very similar way: as a huge old, ugly woman that holds in her hands several purses filled with money; at her right foot is her symbol the toad [Figs. 5.8C and 5.2C].
Because of the learned and rather difficult construction of the image, Vaenius explained the iconology: âIn circuli centro posita hic Liberalitas, Avaritiam inter ac Prodigalitatemâ â âIn the centre of the circle Liberalitas is placed between Avaritia and Prodigalitasâ. Then he elucidates that the icon expresses the Aristotelian doctrine of Mesotes. Horaceâs âepigramâ of emblem 6 does not contain visual elements, and the whole construction of the emblem is so complicated that without Vaeniusâs explanations one could hardly understand its exact meaning.109 The first Dutch poem takes over the function of Vaeniusâs comment and gives a concise identification of the image and its meaning:
See here, between Greed and Prodigality stands / Generosity; she is a virtue just between two extremes. / He who does not steer the middle course strays like Icarus. / Whoever wants to walk the path of Virtue must steer the middle course.
This is a metrically defective, but with respect to its content very effective, emblematic poem, with a correct identification of all personifications. It is remarkable that the Dutch poet even included the mythological background scene with Daedalus and Icarus. Why did he do so? Did he consider the background scene of pivotal importance for the emblematic construction? Or did he regard the classical myth as a kind of rhetorical ornament? Or did he think that vernacular readers might have had difficulties with identifying the background scene? Anyway, the Dutch poet replaced the philosophical definition of virtue of Aristotleâs Mesotes doctrine with a greatly simplified version (âzijnde een deughdt recht tusschen twee extremenâ), which he blended with a proverbial wisdom: âden middel-wegh gaenâ, âmiddelmaet houdenâ, âmaet houdenâ.110 Interestingly, Vaenius himself did more or less the same in the second Dutch poem: he gave a simplified version of the Mesotes doctrine in terms of the proverbial expression âmaet houdenâ:
Manâs pursuits and operations / consist of certain rules and measures / which virtue must keep to. Then she will be perfect and good.
However, differently from the first Dutch poet, Vaenius left out the Icarus myth, although he had eight lines at his disposal. It is hard to say why. I cannot believe that he considered it too difficult for the intended vernacular audience. It is a telling detail that he reused the scene with Daedalus and Icarus (in the way he invented it for the Emblemata Horatiana) for his Emblemata amatoria no. 42 [Fig. 5.8F]. In his Dutch epigram to the emblem, Vaenius dedicates two lines to this myth:



Image to Vaenius, Emblemata amatoria no. 42
In the English version:
In his 1608 emblem 42 Vaenius translated the Aristotelian doctrine of Mesotes into a love emblem. In his invention, he illustrates this doctrine again through the idea of the circle: this time, Amor holds a compass in his right hand.
In emblem 7, the motto âMedio tutissimus ibisâ refers again to the Icarus myth; however, Horaceâs accompanying verse (Satires I, 2, 14) does not contain a clear visual image: âDum vitant stulti vitia, in contraria incurruntâ â âWhen stupid people try to avoid vices, they fall into opposite onesâ. In this case, Vaeniusâs invention is not based on the Latin fragments he collected in order to constitute the topos. For the image, Vaenius actually fell back on the pictura of the previous emblem with the personifications of Greed and Prodigality. He now adds the personification of Folly, a young person with a shaven head and a foolâs cap [Fig. 5.9]. As in emblem 6, he added into the background a mythological scene: a ship crushing into a rock on which a figure is sitting. This background scene refers to the fifth textual fragment: âIncidit in Scyllam cupiens vitare Charybdimâ â âHe who tries to avoid Scylla shipwrecks on Charybdisâ. This scene originates in Homerâs Odyssey, where the story is told of Ulyssesâs ship sailing between Scylla and Charybdis.111 According to Vaenius the quote is taken from Horaceâs Ars poetica. However, the author of the verse is actually Walter of Chatillon (from his Alexandreis of ca. 1180).112 In Walterâs epos, the line is not part of a detailed narrative, but rather figures as proverbial wisdom; the sentence found its way into collections of proverbia sententiaeque, which is probably the reason why Vaenius mistakenly ascribed it to Horace. I think that Vaenius derived it from Erasmusâs Adage 404, âEvitata Charybdi in Scyllam incidiâ:113 there, Erasmus quoted the verse line but did not remember its author: âCelebratur apud Latinos hic versiculus, quocunque natus autore, nam in presentia non occurrit: Incidit in Scyllam cupiens vitare Charybdimâ.114 It seems likely that Vaenius used this Adage because he copied two quotes of emblem 7 from the adjacent Adage 405.115



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to emblem 7 (p. 21)
While Horaceâs âepigramâ (Satires I, 2, 14) does not offer anything like a visual image, Vaeniusâs prose commentary is in fact the only part of the Latin texts that unmistakably identifies the pictura.116 Here, again, the author of the first Dutch poem takes on the task of providing a clear description of the image; he correctly identifies the personifications as âGierigheydtâ (Greed) and âVerquistinghâ (Prodigality):
The Fool takes flight from shameful Greed and awful deficiency to Prodigality, from one vice to the other. He is so much afraid of Charybdis that he shipwrecks on the rock of Scylla. The Fool is immoderate, he does not steer a middle course.
It is noteworthy that it is through the addition of the Dutch epigram that a fully comprehensible emblem is construed. It is a curious observation that the Dutch poem is in this respect more effective than all of the Latin texts together, including Vaeniusâs explanations, which are this time unnecessarily difficult because they blur the Aristotelian doctrine of Mesotes with the Stoic concepts of tranquillity of the mind (as a result of the eradication of the emotions), and they furthermore mix up the Stoic concept of the âfoolâ (stultus as the opposite of the âwise manâ, sapiens) with typically Christian notions, such as âguiltâ (culpa) and âpunishmentâ (poena): âWhile the idiot (stultus) who is himself guilty of his foolishness, never reaches the state of tranquillity of the mind, he is brought back to less insanity only through punishments: it is surely necessary to carry out punishments when a person willingly abandons the middle positionâ.117 This curious mixture is not really helpful for an understanding of the pictura. Wisely, all this was left out in the first Dutch poem.
This time, the first French poem partly contains idiosyncratic elements which obscure the understanding of the emblem: for example, the poet tried to explain the foolâs characteristic of falling from one evil into its opposite through the comparison of falling âfrom feverâ (âde fiebureâ) into âbad heatâ (âmal chauldâ, both in line 2); this is a bit awkward because âfeverâ and âbad heatâ are not opposites. The poet correctly translated the Latin âmediumâ with âmoyenâ, but less fortunately, he distorted it into the âvray moyenâ, âtrue middleâ, which is again confusing because this is not the point here: no other kind of âmoyenâ is mentioned or suggested. Like the author of the Dutch poem, he introduces the concept of the âpathâ; but unfortunately, he mixes up the concept of the âmiddel-weghâ or âmiddle courseâ with that of the âdroict cheminâ or âstraight wayâ. This may be a related concept, but it is nevertheless pointless here, especially in relation with the image. However, with respect to the background scene he followed the Dutch poet by inserting a correct description in the third line: âDe Charybdâ en Scylla parcrainte il faict naufrageâ.
Vaeniusâs new poem is basically an amplification of the first Dutch epigram. However, he introduces a new concept (âdâonmatigheytâ, âimmoderacyâ); unlike the previous emblem, this time he not only includes the mythological scene (just as the first Dutch poet had done) but also uses it as emblematic conclusion, i.e. as the core of the emblemâs meaning:
In order to avoid Greed the Fool turns to Prodigality. He lacks the reins of reason; he fails to steer a middle course. Immoderacy makes him fall from one evil into the other. Precisely as the one who recoils so much from the flood of Scylla that he shipwrecks at the rock of Charybdis.
It is interesting to observe that Vaenius has used the myth as a final explanation of the emblem. Obviously, he did not consider it as something too difficult or too specific for the vernacular audience. With this respect it is important to note that Scylla and Charybdis had the status of proverbial wisdom, not only for learned classicists but also for vernacular readers. Vaenius was surely aware of this fact. As indicated above, he must have picked it up from a proverbial source (in all probability Erasmusâs Adagia). However, it is curious that Vaenius confused Scylla (which is actually the rock) with Charybdis (which is the fatal vortex): âScillas vloet, / Dat hem Charybdis clip doet strandenâ. It may be that it was the casual use of proverbs that led to this confusion.
Horaceâs âepigramâ to emblem 5, âVirtuti sapientia comesâ (âWisdom is the companion of Virtueâ), consists of the common-sense wisdom âVirtue is to avoid vice, and the first step of wisdom is to exclude foolishnessâ (âVirtus est, vitium fugere et sapientia prima, / Stultitia caruisseâ).118 The line offers abstract notions, such as virtue, vice, and wisdom, but nothing like a catchy image. Here, again, Vaenius invented the image through reading Horaceâs abstract notions as personifications: through taking the flat metaphorical usage of âfugereâ, âto avoidâ, in its literal sense, i.e. âto flee, to escapeâ, he construed an image with the personification of Virtue fleeing from vice;119 âcaruisseâ he regarded as an equivalent of âfugereâ: so, the personification of Wisdom, i.e. Goddess Pallas, flees too, and she does so from âstultitiaâ, which Vaenius could easily visualize as Folly â a female figure with the foolâs cap and a crown with a triple tonsure. Furthermore, Vaenius derived the idea of visualizing âvitiumâ from the context of the quoted Epistulae I, 1, 41â42. Just in the preceding lines Horace sums up a couple of flaws of character: âInvidus, iracundus, iners, vinosus, amator / nemo adeo ferus est, ut non mitescere possitâ (ll. 38â39). Almost naturally, Vaenius identified those flaws of character with the Christian Seven Deadly Sins or Seven Vices; thus, Virtue and Pallas are fleeing from Lust (Luxuria), Gluttony (Gula), Greed (Avaritia), Envy (Invidia), Sloth (Acedia / Inertia), Pride (Superbia), and Wrath (Ira) [Fig. 5.10A].120 Interestingly, Vaenius construed from these lines also a separate emblem: 22 âDisciplinae animus attentusâ [cf. below, Fig. 5.10D].
In the image of emblem 5, Gluttony is rendered as a young woman with a drinking cup and wine pitcher [Fig. 5.10A], Greed by an old woman holding a purse to her breast, Wrath by a blindfolded man with a sword, Superbia by a young woman with a peacock [Fig. 5.10B], Sloth only by its symbolic animal, the ass, and Envy by an old woman with snakes for hair who is eating her own heart. Vaenius construed his personification of Lust (Luxuria) probably after the example of Goltziusâs personification of the vice Libido, who holds in her left hand Aphroditeâs symbol the dove, and who is accompanied by her symbolic animal, the billy goat [Fig. 5.10C]. However, Vaenius has equipped his Luxuria with another learned symbol, the onion (allium cepa), which was considered to be an aphrodisiac already in antiquity,121 thus replacing Goltziusâs symbol, the myrtle (which was another attribute of the antique goddess Venus). It may well be that Vaenius had derived this idea from the tradition of botanic manuals, such as Dioscurides,122 or Tacuina sanitatis, in which onions are described as a means to kindle coitus. For example, a Florentine Tacuinum shows the harvest of onions by a man and a woman, and how the harvested onions make them approach each other. The subscription says: â(sc. cepa) coytum aditâ.



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to image to emblem 5 (p. 17)



Hendrik Goltzius (inventor), engraving ascribed to Jacob Matham, Superbia from the series of The Seven Vices, by the same artists, 1587. Wikimedia commons



Hendrik Goltzius (inventor), engraving ascribed to Jacob Matham, Luxuria/Libido from the series of The Seven Vices, by the same artists, 1587
The Latin texts altogether do not give a full explanation of what is to be seen in the image. Only in a short comment (= the 4th Latin text) does Vaenius say that Pallas flees from Folly, and that she is the sister and companion of Virtue: âQuae [sc. Pallas] stultitiam fugiens, virtutis soror est et comesâ. From the image together with this short explanation it can be concluded that 1) Vaenius has transformed Horaceâs common-sense wisdom into a well-known Christian concept of moral theology (Seven Deadly Sins); 2) furthermore into a paradigm of Stoic philosophy (of controlling the emotions, passiones animi or affectus);123 furthermore, 3) into a philosophical argument that emphasizes the cognitive aspects of virtue. The words of the motto âVirtuti Sapientia comesâ are Vaeniusâs, as is the just-quoted explanation of the imageâs iconology.
The author of the first Dutch poem departed from Vaeniusâs explanation and aimed primarily at offering a comprehensible description of the image:
Wisdom flees from Folly, and Virtue from the Vices. / It does not matter how much they are persecuted: / the more they flee from the evil of mental disease, by which they never made (anybody) happy: / Opposites never go together.
The first two lines address the core of the pictura and its main characters; the personifications Wisdom, Virtue, Folly, and in fact also the Vices (âondeughdenâ) are correctly identified. However, the author of the poem did not identify the individual personifications of the vices. Why so? Of course, three lines may have left little room for mentioning seven personifications. Or did the Dutch poet think that everybody would recognize the Seven Vices also without explanation? In the pendant to emblem 5, emblem 22, âDisciplinae animus attentusâ, Vaenius depicted the Seven Vices again [Fig. 5.10D]; in this case, the Dutch poet followed Horaceâs verse (Epist. I, 38), but at the same time â since the first three lines are always dedicated to the description of the image â addressed in his translation the Christian Seven Vices: âSoo nijdigh (= Invidia, 2nd fr.r.), toornigh (= Ira, 1st fr.l.), traegh (= Inertia, middle: sleeping man with head of donkey) soo wildt, is niemandt niet, / Wijn-suypigh (= Gula, 1st fr.r.) of onkuysch (= Luxuria, loving couple to the left) hy kan door wijse reden / Te horen zijn ghetemt, dat hy de ondeughdt vliedt. / Goey leeringhe wel licht verandert âsmenschen sedenâ â âNobody can be so envious, irate (wrathful), lazy, wild, / addicted to drinking and unchastity that he cannot be tamed through wise advice so that he abandons vice. / Good instruction can change peopleâs moralsâ. Among other things, his translation of Horaceâs âamatorâ (âloverâ) with âonkuyschâ (âunchasteâ) indicates that he has applied the concept of the Seven Vices. Anyway, Vaenius himself, who had corrected this poem, understood it in this way. However, in his description of the image the Dutch poet obviously had difficulties with the identification of two vices: Pride/Superbia (the woman with the headdress) and Greed/Avaritia (the old woman in the middle with the purse). In the case of Avaritia, the reason may be that she is hidden behind the shield of Minerva; in the case of Superbia, the poet misunderstood the headdress of feathers (of the fourth figure from left): instead of an attribute of the personification of Pride/Superbia, he probably interpreted it as the headdress of native Indians (cf. in his list âsoo wildtâ). Vaenius, however, had construed the vice of Superbia after Chrispijn van de Passeâs Superbia of around 1584.



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to emblem 22 (p. 51)
It is noteworthy that Vaenius himself considered it a good idea to identify the vices in his Dutch poem; in doing so, he followed the author of the first Dutch poem but amended it through the addition of Superbia and Avaritia:
Nobody can be so lazy, wine-loving, irate (wrathful), envious, greedy, wanton, prideful, in short: so unbridled and uncivilized that he cannot be tamed through the power of wise words, and curtailed of his bad manners, of course, if he listens to good instruction.
No. 8, âVirtus in actione consistitâ â âVirtue consists essentially of actionâ â is a very complex emblem because it brings together the topics of the philosophical discussion of vita activa versus vita contemplativa (1a), Ciceroâs ethics of the Roman statesman (1b), antiquityâs concept of fame and glory achieved through praise in literature (2), and the recognition of philosophers and intellectuals by their fellow men, viz. the lack of it (3). Vaenius picked up the motto from the commonplace book Sententiae et proverbia ex poetis Latinis (p. 212). It originally comes from Ciceroâs De officiis (I, 19) and is part of the discussion of active vs. contemplative life. After Cicero has emphasized that the desire for knowledge and truth is a basic need of man, he balances it from the perspective of the Roman statesman: âBut if one would be averted from politics by intellectual pursuit, it would be negligence of oneâs duty: because all praiseworthy aspects of virtue consist of actionâ. Thus, Vaeniusâs motto represents a strong recommendation of the active life. Actually, it states: whoever does not engage in active life will never possess virtue. The second topic is fame and glory achieved through praise in literature. In the âepigrammâ, i.e. two lines taken from Ode IV, 9, Horace promises to the adressee Lollius that he will make him famous through his verses. Horace argues that heroic deeds do not get recognition if they are not praised by a âsacred poetâ (âcarent quia vate sacroâ). Thus, âPaullum sepultae distat inertiae / Celata virtusâ â âConcealed virtue hardly differs from entombed idlenessâ (l. 29â30). It means that if Lolliusâs political achievements remain unknown by the audience, it would produce the same effect as if he had led a life in idleness. Vaenius connects this topic with the status of the writer: great knowledge of a writer does not bring any result if it is not acknowledged by the audience (âScire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alterâ, Persius, Satires 1, 27).125
Vaenius derived the image from Horaceâs âConcealed virtue hardly differs from entombed idlenessâ, through rendering virtue and idleness as personifications. The personification of Inertia, a man with a donkey,126 is lying in its tomb, actually an ancient Roman grave tomb (such as those alongside the Via Appia) with the standard inscription âD[is] M[anibus] SR [sacrum]â [Fig. 5.11].127 In the same tomb sits Virtue (indicated by her symbols of sword, helmet, and pike), hidden in the dark. Behind the grave stands a bearded poet equipped with pen and paper, obviously keen to write something, but unfortunately he is not able to discern Virtue (she is hidden in the grave). Behind the poet (i.e. the provider of everlasting fame) an obelisk is depicted as a symbol of eternal glory.



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to emblem 8 (p. 23)
The author of the first Dutch poem gives, as usual, first a description of the image in three lines, then the meaning in a one-liner. He identifies the personifications, but he does not address their attributes:
If concealed Virtue stays hidden in the dark, She does not much differ from Laziness, Who has been buried long ago in forgotten caves. Virtue must gain recognition either by herself or by other people.128
For the identification of the image, the poet has used Vaeniusâs explanation (âVides hic Virtutem et Inertiamâ) and also the engraved image, although he had no interest in Vaeniusâs archaeological ecphrasis: he obviously did not understand that Vaenius depicted a Roman tomb â he rendered it as âforgotten cavesâ (âvergheten holenâ), thus a place where one can hide. Vaenius corrected this mistake in his Dutch poem of 1612, rendering it as âgrafâ (âgraveâ). Furthermore, Vaenius added a comparison with two well-known instruments, the bow and the lute: âDe deught die nimmermeer en blijkt / Dâonspannen boogh of luyt gelijckt / Die aen den haeck altijt blijft hanghenâ â âConcealed virtue resembles an unbended bow or a lute / that always stays hung upâ: if instruments are not used, they are worthless. Leo de Meyer copied this in the second French poem: âToute Vertu, qui se cache, / Resemble à lâarcq detendu, / Et au luth au croc penduâ. The reason for this addition could well be a special concern for the vernacular audience; however, it should be noted that the addition is a translation of the last line of the Claudian quote: âVel lyra quae reticet vel qui non tenditur arcusâ.129
8 The Re-functionalization of Vaeniusâs Didactic Plates as Icons for Monastic Contemplation and other Forms of Contemplation
Liberalitas (Generosity), who appeared in the image of emblem 6, was not a compelling or important moral issue for the monks of São Francisco. Nevertheless, a beautiful azulejo image was applied in their cloister. Probably the monks did not understand that the person in the middle was meant to represent Generosity. In their contemplation of the image they were dependent on the inscriptio: âVirtus consistit in medioâ â âVirtue takes her place in the middleâ. This means that they naturally would have thought that the female figure in the middle was a personification of Virtus. One can exclude that they had the archaeological knowledge to identify the object in the personâs right hand as the Roman accounting tool, the abacus, and to understand that the conception of the image was derived from the Roman personification of the Liberalitas Augusti. But it was not only the monks who had been unable to do so, the artist who had made the drawings of the azulejos had been incapable as well: he rendered the female figure as if she were looking into a mirror;130 apparently, he took the object as the mirror commonly attributed to the personification of Prudence (Prudentia) [Fig. 5.12B]. Moreover, the artist did not understand the attribute of Greed, the toad: he rendered it as a common South American animal, the Brazilian cavia or guinea pig [Fig. 5.12C].



Azulejo image no. 3 (= Vaenius, emblem 6)



Cesare Ripa, personification of Prudenza, with a mirror. Private Collection



Brazilian cavia. Detail of Azulejo image no. 3 (= Vaenius, emblem 6)



Already in Wenceslaus Hollarâs Emblemata nova (made in the early 1640s) the personification in the middle was presented as Virtus; the text chosen as an explanation of the image does not contain a trace that Liberalitas was meant originally [Fig. 5.12D].131



Wenceslaus Hollar, âIn medio consistit virtusâ (Emblemata nova, no. 6). By Petra Karstedt (= PetraK; www.Tiermotive.de) â selbst fotografiert von Petra Karstedt mit einer Canon EOS 300D, CC BY-SA 2.0 de, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1273672
Interestingly, also on the Mexican biombos Vaeniusâs Liberalitas of emblem 6 was misunderstood as being a representation of Virtus. The reason is on the one hand the motto (as with the monks of the Franciscan monastery in Bahia), on the other hand the accompanying emblematic verses from Foppensâs Spanish version of the Emblemata Horatiana from 1669. According to these verses, the female figure in the middle was a personification of Virtue:
We are not able to identify the vices, because we see a great similarity between them and Virtue: For Virtue always withdraws from the extremes.
It is a telling detail that even modern scholars misinterpreted the personification in the middle in this way.133 The painter of the biombo has done his best to express what was indicated in the poem. In Vaeniusâs engraving, the three ladies represent different ages: Prodigality is very young, Liberalitas is of middle age, and Avaritia is an old woman. The painter of the âRichmond screenâ, however, depicted the ladies with more or less the same age. This he applied as a device to demonstrate that they are lookalikes, i.e. that it is extremely difficult to discern Virtue from the Vices.
Emblem 6 was part of the pictorial programme of the wall adjacent to the church of São Francisco which contained: 1) Silentium (azulejo no. 1); 2) The principles of virtue (nos. 2â5); 3) Nature (no. 6); and 4) The avoidance of the Deadly Sins (nos. 7â9).134 Thus, emblem 6 figures in the sequence of emblems that are explaining the principles of virtue. The monks were supposed to meditate on the question of what exactly it means for virtue to hold the middle position. In doing so, they surely would have considered the supposed mirror in Virtueâs right hand: thus, it is prudence, to avoid extreme positions.135 In this line of meditation, Greed and Prodigality (the monks may have recognized them by their monetary attributes) figure only as an example. The longing to take a moderate position refers to other areaâs and topics too, e.g. the acquisition of knowledge (cf. Icarus) and of all kinds of earthly goods (as is suggested by the Brazilian colonial town with a harbour).
The monks of São Francisco in Salvador de BahÃa were not particularly interested in Vaeniusâs concept of cognition as a precondition of virtue, which comes to the fore in emblem 5, âVirtuti sapientia comesâ. Their spiritual exercises required powerful visual images in order to work on their spiritual progress. And Vaeniusâs image of emblem 5 offers exactly that, an impressive representation of the Seven Deadly Sins. The meditation of the monks should circle around how dangerous the deadly sins were, their devastating effect on the human soul, and the ways to avoid them. Therefore, the title of emblem 5 was changed from âVirtuti Sapientia comesâ into âVirtus est vitium fugereâ â âVirtue is to avoid viceâ: this title addresses the core of the intended meditations to be facilitated by the image [Fig. 5.13].



Azulejo 3 (emblem 5). Wikimedia commons. Von Wellington Da Costa Gomez â Eigenes Werk, CC BY-SA 4.0, (https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=95390393)
Emblem 8, which was selected as a meditative image for the cloister of São Francisco, represents another interesting case of transformation of one medium into another: the second main topic of Vaeniusâs emblem, the acquisition of fame through being praised in literature, was counterproductive for the monks because, according to their values, it would bring forth nothing but arrogance, vanity, and pride. The monks surely did not interpret the emblem in this sense. Also, archaeology cannot have played a major role in their appropriation of the image, because the inscription âD.M. SRâ, i.e. the indication that the building represented an ancient Roman grave, was left out [Fig. 5.14A]. One wonders whether the monks were at all able to understand that the two persons, the female and the male, were depicted in a grave. In a sense, the building resembles a shadowy colonnade. The obelisk too, the symbol of eternal fame, had been transformed by the azulejo artist into a church tower, which may have been another adaptation of the image to fit the needs of the monks. The monks would have understood the man as a personification of Sloth (acedia, inertia) because the donkey was its standard attribute (cf., e.g., Goltziusâs Segnities [= Sloth], Fig. 5.14B); and Sloth was regarded as a sin that was especially relevant for monks. The Franciscans were keen to avoid it, through participation in public life (education, health care, pastoral care, preaching, etc.). âVirtus in actione consistitâ was a proper adagium for the Franciscans. It was profitable for them to meditate on their core business and to internalize that one must avoid laziness under all circumstances.



Azulejo 4 representing Vaeniusâs emblem 8



Hendrik Goltzius, Personification of Sloth (Segnities) (1587). Public domain
9 The Translation of Horaceâs Autobiographical Poesis Docta into a Typological Icon for Christian Contemplation
In his lyrical poetry, Horace presents himself as poeta doctus: he displays his learning by geographical, ethnological, historical, and mythological information, names, epitheta, quotations, and allusions. Although such elements are impressive, they are sometimes not easy to translate into comprehensive images. In the epigram to emblem 33, âInnocentia ubique tutaâ â âInnocence is safe everywhereâ â Horace takes his readerâs fantasy to various remote places of the world, to the North African desert, the Caucasus mountains, and the region bordering India and Pakistan:
These landscapes are not only a far distance from each other, but they exclude each other: the hot, flat, and dry Libyan desert is almost the opposite of the cold region of the high mountains of Caucasus on the border of Europe and Asia. Not many of Horaceâs readers would have been familiar with the Hydaspes river, and that is why he calls it âfabledâ: this is the Jhelum in the Punjab region, which carries the cold waters of the snow-capped Himalaya into the Chenab river. The Hydaspes/Jhelum river, however, is a historical allusion to Alexander the Great, who fought a battle against the Punjab king Porus there in 326 BC. In the parts of Ode I, 22, not quoted by Vaenius, Horace came up with even more geographical and historical knowledge: the oak forests of the âdominion of king Dauniasâ and the âland of Juba, the dry mother of lionsâ, the âedges of the earth close to the sunâ, i.e. the utmost south, Ethiopia; âJubasâs landâ refers to the coastal region around Cirte (today Constantine in Algeria), which was reigned over by Juba I, an ally of Pompeius who fought against the armies of Julius Caesar. When Horace wrote these verses, Juba had already died long ago (46 BC); Daunias was the mythical king supposed to have reigned over Apulia, Horaceâs homeland.
In contrast with this learned geography directed toward the edges of the world, Ode I, 22, is an autobiographical poem staged on Horaceâs country estate in the Sabine mountains. There Horace reports an encounter with a wolf, which triggered autobiographical reflection: why did the wolf leave him alone? Why did he not harm him? Horace considered this remarkable, a small wonder. He concluded that it must have been his moral integrity that protected him.
In his construction of the pictura Vaenius transferred the autobiographical poem into a typological representation of a Christian lifestyle. Consciously he refrained from portraying Horace walking through his country estate; the man in the centre of the image wears a beard, and therefore is not identical to Horace. Instead, he depicted the type of the holy man or the Good Christian, accompanied by the symbol of Christ and of innocence, the lamb [Fig. 5.15A]. Vaenius depicts the Good Christian (or the personification of Innocence) just at the moment he encounters terrible monsters: a roaring lion, a hissing dragon, and a snake. He does not show any sign of fear but continues on his way. The hand gesture signifies that he abhors violence and weapons. Vaenius came to the idea of depicting the typus Innocentiae because of Erasmusâs Adage 2535, âNe spina quidem vulneravitâ: âNemo molestus fuerit innocenti [â¦] ubique tuta est innocentia vitaeque integritasâ â âNobody may harm an innocent man [â¦] innocence and integrity is safe everywhereâ. Through adding the lamb, the symbol of Christ, Vaenius transformed Horaceâs moral integrity into the essence of Christianity.
The difficulty of understanding the emblem, however, is partly caused by the puzzling geographica and historical allusions in the accompanying Latin text, partly by the fact that the quoted parts of Horaceâs ode do not tell us anything about the encounter with dangerous animals: the lion appears only in the unquoted part, and the dragon and the snake do not occur at all. In order to make the emblem more comprehensible, an epigram was required that offered a more appropriate description of the image, including the wild beasts, and an indication of the emblemâs Christian meaning. The author of the first Dutch poem took on this task:
A good man does not require any weapons, because his innocence and virtue defend him, even when he makes his way through desert mountains full of cruel and evil beasts: the life of the pious man is quiet and free from fear.
As one can see, the poet has eliminated all learned geographical, ethnological, historical, and mythological information, all names, epitheta, and allusions. In this vein, he has also skipped Horaceâs detailed information on the kind of weapons he refuses: the javelins of the people of Mauretania, and poisoned arrows. On the other hand, he specified the innocent man as the âvromeâ, i.e. the pious man in the sense of Christian religion. The description of the French poet is similar, and he may have used the Dutch epigram as example; however, in his interpretation the author hits a different note: instead of a introducing Christian patterns of thought, he renders the innocent man as a âwise manâ (âhomme ⦠sageâ, line 1) with a Stoic profile because he achieved the state of tranquillitas animi: âLe iuste nâa point peur, ains bien tranquille vitâ (line 4). This suggests that the author of the French poem did not consider it important to express the Christian content of the emblem.



Vaenius, Emblemata Horatiana (1607). Engraving to emblem 33 (p. 73)
10 The Transfer of Emblem 33 into Political Pamphlets
In 1646, in the English Civil War, the image of emblem 33 appears on a broadsheet of the militant Parliamentarians called The Watchmans Warning-Peece [Fig. 5.15B].137 It was used here as a warning to the soldiers of the Parliament not to lay down their weapons in order to end the civil war against the Royalists and King Charles I. In 1646, after almost four years of civil war, the armies of the Parliamentarians were on the winning side, and this is the context of the pamphlet: it urges the soldiers of the parliament âto finish the workâ, otherwise they will suffer heavy losses and will lose lives, as well as the territories they had gained. Vaeniusâs Good Christian viz. personification of Christian Innocence has been transformed into a personification of Reason, as is unmistakenly indicated by an inscription on his breast. Mister Reason acts contrary to Vaeniusâs figure: instead of abhorring weapons, he is interpreted as advising taking them up. The gesture depicted by Vaenius meant a refusal of arms; the parliamentarian Watchman regarded the gesture as grasping the arms (to the left). According to the Watchman, the image tells the story of a âdownright manâ who âconquered his foesâ; because he thought that âthe storm was overâ, he âlayed down his armsâ, but again, three terrible monsters, all marked with a capital P appeared, a âleopardâ, a âdragonâ, and a poisonous snake. The dragon represents the POPE, the leopard the PRELATES of Rome, the snake the âAntichristian PRESBYTERâ. These monsters threaten the innocent animals (i.e. citizens), the lamb and the deer. Therefore, the reasonable âdownright manâ did the only right thing, i.e. to take up arms and defend the innocent. A curious detail is that in the pamphlet the wolf in Vaeniusâs image (which was still an allusion to Horaceâs autobiographical encounter) was transformed into a deer: âThe Hart did starr, the Lamb did stand in feare, / When wilde beasts came with open mouthes to reare. / When Reason saw it, he was at a stand, / And went to take what was at his left hand [i.e. the arms]â. In this pamphlet the personification of Innocence has turned into a militant warrior, the wolf into a deer, the praise of Christian innocence into an adhortation to prolong civil war against the Royalists and Catholics, and to âfinish the workâ. The emblematic conclusion is as follows: âBut alle the choysiest friends of Parliament / That joyn with one unanimous consent, / A blessing may expect on their Designes / Where Wisdom guarded with an Army, shinesâ.



Pamphlet The Watchmans Warning-peece. Or, Parliament souldiers prediction, â 1642 â National Library of Scotland, United Kingdom (1646). https://www.europeana.eu/de/item/91/_Resource_144784157
As the pamphlet advised, the Parliamentarians did not lay down their arms, and finally they got hold of the king. They brought him to trial for high treason, and Charles was sentenced to death in 1649. In 1651 the Royalist publisher Richard Royston brought out an English translation of Thomas Hobbesâs De cive, titled Philosophical Rudiments. The third part of the work (âReligionâ) was introduced with a reworking of above-discussed emblem of The Watchmans Warning-Peece. At first sight, it may be taken as an illustration of true religion. However, it is again a kind of pamphlet, now printed in a philosophical treatise of an author who was a notorious Royalist, too.138 The political message of this emblem is totally different. Most remarkably, the central figure is no longer a personification of REASON, but a portrait of King Charles, who had been sentenced to death [Fig. 5.15C]. It shows Charles as an example of Christian innocence, as a champion of peace, and as a martyr. The likeness becomes immediately apparent if one compares the engraving with portraits of the king, e.g. in an engraving made by Wenceslaus Hollar in 1644 [Fig. 5.15D]. As becomes apparent from this engraving, Charles I was anything but peaceful; rather, he led his armies for years (1642â1648) in a bloody civil war against the Parliamentarians. In the image for Philosophical Rudiments he appears as a martyr, with his head depicted as being cut off [Fig. 5.15C]. Now, his gesture means again that he refused to take up arms. The presence of the deer shows that the engraving was made after that of The Watchmans Warning-Peece. One may suppose that Charlesâs image in the Philosophical Rudiments even resembles Christ. Anyway, there are portraits with Charles as a Saint with a halo, and his face resembling that of Christ [Fig. 5.15E].



Engraving to Thomas Hobbes, Philosophical Rudiments (1651), part III, on âReligionâ



Wenceslas Hollar, Charles I. on horseback inspecting his troops, 1644. Engraving, 20 Ã 26 cm. Public domain



Anonymous, Charles I as Saint, late 17th century. Oil on canvas, 83.8 Ã 73.7 cm. National Portrait Gallery, London. Public domain
11 The Reuse of Vaeniusâs Horatian Emblems on Biombos in Palaces of New Spain
It is remarkable that for the biombos of New Spain emblem 33, âInnocentia ubique tutaâ, is a kind of favourite emblem: it appears in three of five known biombos, e.g. on the Dallas screen [Fig. 5.16A and B] and the Soumaya screen [see below, Fig. 5.17A]. One can imagine that an emblem that refers to the faraway regions of the world was especially appealing to Europeans who lived in the New World. The image clearly depicts such a faraway region: a remote, mountainous area with pines, spruces, and other trees in which the innocent man encounters dangerous animals, such as a lion, a wolf, and a dragon [Fig. 5.16A]. The particular way in which the lion is rendered may remind the New World viewer of the cougar of the Americas: whereas on Vaeniusâs engraving the predatorâs fur is adorned with black spots, these are lacking in the painting of the Dallas screen [Fig. 5.16A]. Also, the poem (Foppens, p. 143) elaborates on the wild animals and their moral meaning. On the one hand, it stresses the good Christianâs power to dwell in wild nature without being harmed, on the other hand it blames the low morals of the ordinary people who are said to be more dangerous than wild beasts:



Element 6 of folding screen (biombo) with a set of Emblemata Horatiana, viceroyalty of New Spain, ca. 1740â1760. Oil on canvas, pine, gilding, 150.5 Ã 34 cm (screen in total 340 cm). Dallas Museum of Art, gift of the Stanley and Linda Marcus Foundation, 1993.74.A-B. Image courtesy Dallas Museum of Art



Folding screen (biombo) with a set of Emblemata Horatiana, viceroyalty of New Spain, ca. 1740â1760. Oil on canvas, pine, gilding, 150.5 Ã 340 cm. Dallas Museum of Art, gift of the Stanley and Linda Marcus Foundation, 1993.74.A-B. Image courtesy Dallas Museum of Art
Este que consideras / Se vee de su innocencia acompañado, / Segur entre las Fieras, / Quando de muchos hombres no lo hà estado / Y desto no te asombres: / Que ay Fieras mas tratables que los hombres.
This man whom you see, dwells â accompanied by his innocence â safely among the wild animals, while he was not safe when he stayed among crowds of his fellow men. You should not be astonished about the fact that wild beasts are better to deal with than men.
Thus, the poem contains on the one hand a severe criticism of civilisation (which means eo ipso European civilisation), on the other hand a religious message that advertises innocence as a central virtue of a good Christian. It is only the innocent man who deserves godly protection in the wild nature of the Americas. It is exactly these ideas that are essential for the self-consciousness and self-assurance of the colonial officer. These officers would normally be Christian noblemen, and they believed that their moral and religious superiority would safeguard their survival in the New World. One can imagine that this kind of self-consciousness was extremely useful for colonial life, and that it made sense to cultivate it through mental exercises.
Of course, such mental exercises could be triggered by the contemplation of a single emblem. However, I have the impression that the selection of emblems of the Emblemata Horatiana on the viceregal folding screens was not made randomly or accidentally. I believe that the biomboâs selection and sequence of the emblems represent various programmes for meditation. Let us first regard the Dallas screen; it contains the following emblems (from left to right, Fig. 5.16B):
-
Ethical realism:
âEl sabio no ha de ser siempre severamente sabioâ (Foppens, p. 153, E.H. 30) â approval of leisure as part of the noblemanâs lifestyle
âLa naturezza regla el apetitoâ (Foppens, p. 25; E.H. 18) â approval of the expression of emotions as part of the noblemanâs lifestyle
-
Internalisation of good morals that provide independence from outward circumstances:
âHonesta y publicamenteâ (Foppens, p. 149; E.H. 27) â identity of public and private moral conduct
âLa fortuna non muda el linageâ (Foppens, p. 103; E.H. 74) â the nobleman despises fortune
âAccommodate al tiempoâ (Foppens, p. 174, E.H. 81) â the adaptation to the vicissitude of good and bad times
-
Christian ethics:
âLa innocentia por todo anda seguroâ (Seguro entre las fieras; Foppens 1669, p. 143; E.H. 33)
âSeguro esta qui viviere bienâ (Foppens, p. 89; E.H. 89)
âLa Medicina del alma es la que importaâ (Foppens, p. 33; E.H. 24)
The emblem of the first panel (from left to right, i.e. E.H. 30, Foppens, p. 153) is meant to trigger a kind of introductory meditation, addressing the very location of the screen in the salon del estrado in which all kinds of activities of private leisure and entertainment took place,139 and in which biombos were used to separate a private space (within a social space), e.g. for religious and mental exercises. The first emblem not only addresses this ambiente of private leisure but actually calls for it: it says that it does not make sense to always be serious, but that sometimes it is wise to be foolish, and to enjoy and entertain oneself, provided that it contributes to oneâs health and takes place on the right occasion [Fig. 5.16C]:140 the image represents the personifications of good Occasion, Folly, and Wisdom â Occasion actually recommends little Folly to Minerva, the Goddess of wisdom (and offers her her lock) [Fig. 5.16C].



Element 1 of folding screen (biombo) with a set of Emblemata Horatiana, viceroyalty of New Spain, ca. 1740â1760. Oil on canvas, pine, gilding, 150.5 Ã 34 cm (screen in total 340 cm). Dallas Museum of Art, gift of the Stanley and Linda Marcus Foundation, 1993.74.A-B. Image courtesy Dallas Museum of Art
This âleisure emblemâ introduces a first set of mental exercises that may be characterised as ethical realism or common-sense ethics. They represent general rules of moral conduct that safeguard the noblemanâs mental health and are not hard to accomplish: 1) the importance of relaxation, fun, and entertainment; and 2) the justification of having emotions (E.H. 18). Both are far from Stoicism or severe Christian ascetism. The second rule is even specifically anti-Stoic because it approves of all emotions and passions, love included, provided that one keeps an eye on their intensity and degree.141 This exercise contributes to the noblemanâs self-formation: it justifies him having and expressing emotions, but at the same time it teaches him to regulate and moderate them with respect to his mental health as well as, of course, social decorum. That exercise is based on the idea that the expression of emotions is part of the noblemanâs lifestyle. It excludes the typically Stoic radical eradication of the passiones animi. Although this exercise is not particularly philosophical, it comes close to Aristotleâs doctrine of Mesotes. The common ground is that the idea that virtue represents the middle of extremes comes close to common-sense ethics (which always tend to avoid extreme forms of behaviour).
Then follows a set of three meditations that are more demanding and the goal of which is more difficult to accomplish. They are dedicated to the exercise of a moral attitude that provides independence from outward circumstances: they advise the individual to appear in public as the same person he or she is in private (exercise no. 3, E.H. 27) [Fig. 5.16D]; to distrust and deprecate fortune (exercise no. 4, E.H. 74) [Fig. 5.16E]; and to adapt to the vicissitude of good and bad times, in full acceptance and with patience (exercise no. 5, E.H. 81). The junction between exercises 2 and 3 is probably that the expression of emotion unites the private and the public spheres. The third meditation builds on this: the fact that the nobleman may express his emotions in public implies the virtue of honesty and frankness: he should be sincere and truthful, and not prettify himself, primp, and make himself better than he is, and he should not hide or conceal anything: âQuien vive honestamente, / Alegre manifesta sus defetos; / Y sin temor consiente / Que la Fama descubra sus secretosâ â âWho lives honestly / does not mind to confess his weaknesses, / And without fear agrees / That Fame reveals his secretsâ.142 The image depicts a private person who goes out in public dressed in the same clothes he wears at home [Fig. 5.16D]. This kind of ethics is essentially anti-Machiavellian: the Florentineâs fraud and deceit is forbidden. This meditation provides a good conscience and a tranquil mind. It goes together with Ciceroâs De officiis (which was propagated in the 16th and 17th centuries as anti-Machiavellian ethics for the statesman) and with Christian piety as well. The next exercise is anti-Machiavellian as well: the nobleman refuses to act as a son of fortune (E.H. 74, Foppens, p. 103); he is not proud of fortuitous successes even if he gains high positions, and he does so in the full consciousness of his nobility â a monkey will always stay a monkey, even if he wears a kingâs crown [Fig. 5.16E], and a nobleman will always be a nobleman, notwithstanding the changes of fortune. This meditation strengthens his self-awareness of belonging to the nobility, and makes him independent from outward circumstances. Good luck has always a reverse: bad fortune, catastrophes, thunderstorms, ruin, the loss of palaces and all kinds of earthly goods, in the end the loss of oneâs life. The exercise is about accepting these things without hardship, grief, or despair. Notwithstanding the vicissitudes of fortune, the nobleman gladly embraces the life span given to him and will do his best to use it well (exercise no. 5, E.H. 81, Foppens p. 174). If all is taken from him unexpectedly, he will not complain, but accept what he cannot change. The core of this exercise is a kind of patience, which goes together well with both Stoic philosophy and Christian belief.



Element 3 (from left to right) of folding screen (biombo) with a set of Emblemata Horatiana, viceroyalty of New Spain, ca. 1740â1760. Oil on canvas, pine, gilding, 150.5 Ã 34 cm (screen in total 340 cm). Dallas Museum of Art, gift of the Stanley and Linda Marcus Foundation, 1993.74.A-B. Image courtesy Dallas Museum of Art



Element 4 (from left to right) of folding screen (biombo) with a set of Emblemata Horatiana, viceroyalty of New Spain, ca. 1740â1760. Oil on canvas, pine, gilding, 150.5 Ã 34 cm (screen in total 340 cm). Dallas Museum of Art, gift of the Stanley and Linda Marcus Foundation, 1993.74.A-B. Image courtesy Dallas Museum of Art
The series of emblems conclude with three mental exercises that are more specifically tailored by Christian thought. The first one is âLa innocentia por todo (h)anda seguroâ (exercise no. 6, as described above) [Fig. 5.16A], which is dedicated to the pivotal Christian virtue of innocence. It is absolutely forbidden to scheme, intrigue, and harm other people. The one who is sincere and innocent will not be harmed by anything. This exercise in Christian innocence is again essentially anti-Machiavellian. At the same time, it is of great value for the self-assurance of the colonial officer in order to prevail in this remote part of the world, because it neutralises the dangers of the New World through demonstrating that life in civilisation is more dangerous than âliving among wild animalsâ. Thus, on the one hand the exercise provides good morality in a Christian sense, and on the other hand it also has the function of taking away fear. The next emblem reinforces this attitude and deepens it (exercise no. 7, E.H. 89, cf. above Fig. 5.7E). It insists on the need to lead a good Christian life and aims at taking away the fear of death: if one leads a good life, every kind of death is good (wherever, whenever, under whatever circumstances). For officers active in a region far away from their fatherland this means that they should not be afraid of dying and being buried abroad.143 Again, these two emblems represent a logical sequence of meditation. This leads to the final meditation, and this is about the importance of Christian spiritual exercises as such: instead of fear and despair, it triggers a constant wish to engage in devotional exercises in order to save the individualâs soul; its title is: âLa Medicina del alma es la que importaâ (exercise no. 8, E.H. 24). As the poem has it: âDel alma es mayor el mal, / Y que pide mas cuydado / Que la vista corporal; / Pero el ciego en el peccado, / Solo tiende à lo mortalâ (cf. Foppens, p. 33).
The Soumaya screen consisting of 10 Emblemata Horatiana represents a similar programme of mental exercises and partly contains the same emblems [Fig. 5.17A and 5.17B]:144






-
Ethic realism: the noblemanâs attitude to wealth and riches:
âLa virtud consiste e nel medioâ (Foppens, p. 21; E.H. 6)
âNada dessea quien tiene lo que bastaâ (Foppens, p. 63, E.H. 53)
âEl avaro no goza de su haziendaâ (Foppens, p. 113, E.H. 62)
-
Internalisation of good morals that provide independence from outward circumstances:
âLa fortuna non muda el linageâ (Foppens, p. 103; E.H. 74) â the nobleman deprecates fortune
âLa innocentia por todo anda seguroâ (Seguro entre las fieras; Foppens 1669, p. 143; E.H. 33)
âLa paciencia vence los malosâ (Foppens, p. 145, E.H. 71)
âAccommodate al tiempoâ (Foppens, p. 174, E.H. 81)
-
Christian ethics:
âLa pena accompana, y opprime la culpaâ (Foppens p. 43, E.H. 87)
âLas incommodidades de la Probrezaâ (Foppens, p. 91, E.H. 64)
âSeguro esta qui viviere bienâ (Foppens, p. 89; E.H. 89)
Also on the Soumaya screen, the first set of exercises is characterised by ethical realism, but this time it is dedicated to the noblemanâs conduct with respect to wealth and outward goods [Figs. 5.17A and B]. The introductory exercise (no. 1) comprises the common-sense wisdom that virtue is essentially defined through avoiding extremes: âLos vicies no conocemos / Por la grand similitud / Que con la Virtud les vemos: / Pero siempre la Virtud / Se aparta sus estremosâ â âWe are not able to identify the vices, / Because we see a great similarity / Between them and Virtue: / For Virtue always / Withdraws from the extremesâ [Fig. 5.17A]. After that follows the application of this ethical principle to the topic of wealth and riches. How should the nobleman behave? Should he try to gain as much wealth as possible? Or should he be parsimonious and save his money as much as he can? The programme offers two exercises, and both are tailored to make the nobleman avoid extreme conduct. The first one teaches him to be content with the possessions he has (exercise no. 2). Acquisition of wealth should never be a goal in itself. On the other hand, he should avoid avarice and miserliness, and he should spend his money according to the decorum of nobility (exercise no. 3). The image represents the negative: the rich cheapskate who is so greedy that he prefers to wear rags, eat cabbage (the food of the poor), and drink water because he is afraid of losing his enormous number of possessions, among which he sits as a miserable figure [Fig. 5.17A].
The next set of meditations is almost identical to the middle section of the Dallas screen, and it contains the same emblems (three of the four in total). As with the ones on the Dallas screen, the exercises are meant to provide independence from outward circumstances (for a close analysis, see above). The section is extended through the âSocrates emblemâ âLa paciencia vence los malosâ (Foppens, p. 145, E.H. 71) which exercises patience, as does the concluding emblem of the section, âAccommodate al tiempoâ (Foppens, p. 174, E.H. 81) [Fig. 5.17B]. As on the Dallas screen, the meditations of this section are anti-Machiavellian. The last three exercises of the Soumaya screen are devoted to stimulating a good Christian life: emblem 8 triggers religious fear through demonstrating that in the end all sins will be punished by God; emblem 9 is meant as an incentive for virtuous behaviour and demands immediate action â if one does not exhibit good moral behaviour in oneâs youth it will be too late (Foppens, p. 91, E.H. 64). The last exercise (no. 10), âSeguro esta qui viviere bienâ (Foppens, p. 89; E.H. 89), is identical to no. 7 of the Dallas screen: if one leads a good life, every kind of death is good. For officers active in a region far away from their fatherland this means that they should not be afraid of dying and being buried abroad. Thus, the final exercise contains a meditatio mortis which is meant as an incentive to conduct a good Christian life.
12 Conclusion: The Construction and Function of the First Vernacular Poems
In his Emblemata Horatiana Vaenius construed complex topoi and icons with a complicated relationship between the verse fragments and the images, often charged with antiquarian learning, emblematic intertextuality and interimaginality, or other allegorical interimaginality, as, for example, with series of the Seven Deadly Sins, Philip Galleâs Prosopographia, or Cesare Ripaâs Iconologia. Vaenius was well aware that his inventions were demanding for his audience, all the more so because he preferred to illustrate a philosophical topic, not so much poetic verses that contained ample visual elements; more than once he derived the image not from Horaceâs âepigramâ, as, for example, in emblems 89 and 73. The pictorial inventio was sometimes based on other emblem books (such as in emblems 73, 89, 62, 64, and 28), very often on iconological elements and personifications not directly addressed in the âepigramâ, sometimes on subordinate text by authors other than Horace (such as in emblem 89), and sometimes the common ground of texts and images is Vaeniusâs commentary only. Vaenius rightly supposed that his subtle web of Latin fragments and visual elements was actually a bit too difficult, especially for less learned or vernacular audiences. All this called for more traditional and concise emblematic poems, and this is the main reason why Vaenius commissioned the first sets of short Dutch and French poems (the quatrains). Through these poems he aimed at making his Horatian emblems more accessible to wider, less learned audiences, including visual artists, who were mostly not trained Latinists. For this goal, the first and foremost requirement was a concise and clear description of the iconology, the second a brief indication of the emblemâs meaning. The format of the first Dutch and the first French poem is uniform, one and the same in each case: rhymed four-liners (quatrains), with three lines dedicated to the iconology and one line to the emblemâs meaning (res significata). This fact confirms our hypothesis that it was Vaenius who prescribed the format of the poems. It is noteworthy that the follow-up to the Emblemata Horatiana, the Emblemata amatoria (which appeared already in the next year, 1608), displays the same predilection for epigrams with four lines, and that these epigrams have a dichotomous structure too: the first part is always dedicated to the res significans (usually two lines in the Emblemata amatoria), the second to the meaning. It is a special trait of the Emblemata Horatiana that 75% of each poem is dedicated to the iconology: this marks the greatest difficulty and the primary task of the poems.
As part of our working hypothesis we considered it likely that the two poets were instructed by Vaenius; after the in-depth analyses this hypothesis requires some nuance: if so, the instructions must have been incomplete, short, and random, and probably limited to a number of iconological identifications. Vaenius surely did not explain emblematic intertextualities or translate Horatian verses and other Latin text fragments. And actually, it would have been a hard thing to provide complete information about all 103 emblems. This is why the poets partly depended on their own interpretation, learning, and understanding. Inevitably, this led to interpretations that differed from Vaeniusâs, as we have seen in the majority of the emblems discussed above. Both poets were able to translate Latin, and both were equipped with a certain amount of classical learning, although they were not very learned scholars or philologists.
If these poets delivered explanations that differed from Vaeniusâs constructions, these are not necessarily due to a lack of learning. In a number of cases, these changes may have been caused by the effort to âtranslateâ the emblems to vernacular audiences. For example, in the case of emblem 64, this brought forth a simplified version of the iconology, the elimination of antiquarian elements, and of the emblematic intertextuality; in emblem 6, a simplified version of the Mesotes doctrine. However, this is not a rule that goes for all Emblemata Horatiana. For example, in the case of emblem 73 the Dutch poet was able to add necessary information from his own classical learning (which interestingly differed from Vaeniusâs idea that was based on emblematic intertextuality); in the case of the French poem to emblem 89, one gets the impression that the poet was familiar with the emblematic intertextuality, and reintroduced it in his epigram (whereas Vaenius had set his emblematic invention apart from its emblematic template). Even if the Dutch and French poems differ from Vaeniusâs interpretations, they represent a major contribution to the understanding of the emblems for vernacular readers, but also â given the complexity of the emblematic constructions â intellectuals trained in Latin could profit from the vernacular epigrams as well, which is suggested e.g. by our analyses of emblems 89 and 73.
Bibliography
Adams A. â Rawles S. â Saunders A., A Bibliography of French Emblem Books of the 16th and 17th Centuries, vol. 1 (Geneva: 1999).
Antón MartÃnez B., âLos Emblemata (Frankfurt, 1596) de Dionysius Lebeus Batillius: Clasicismo, Neostoicismo, Calvinismoâ, Janus 3 (2014) 115â176.
Astington J.H., âFrom Emblem to Polemic: Hollarâs Emblemata Novaâ, in Manning J. â Porteman K. â van Vaeck M. (eds.), The Emblem Tradition and the Low Countries. Selected Papers [â¦] (Turnhout: 1999) 315â335.
Bath M., âAlexander Setonâs Painted Galleryâ, in Gent L. (ed.), Albionâs Classicism: The Visual Arts in Britain, 1550â1650 (New Haven: 1995).
Bath M., âApplied Emblematics in Scotland: Painted Ceilings, 1550, 1650â, Emblematica 7 (1993) 259â305.
Bath M., âVaenius Abroad: English and Scottish Reception of the Emblemata Horatianaâ, in Westerweel B. (ed.), Anglo-Dutch Relations in the Field of the Emblem (Leiden etc.: 1997) 87â106.
Blanco M., âLâemblématique plurilingue à Anvers: Otto van Veen (1557â1626) et lââhumanisme vernaculaireââ, in Béhar R. â Blanco M. â Hafner J. (eds.), Villes à la croisée des langues (XVIeâXVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme / Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.â17. Jahrhundert). Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo (Geneva: 2018) 713â738.
Blöcker S., Studien zur Ikonographie der Sieben Todsünden in der Niederländischen und deutschen Malerei und Graphik von 1450â1560 (Münster: 1993).
Bloemendal J., âEen emblematicus en zijn inspiratie. De bronnen van Otto Vaeniusâ Amoris divinis emblemata, Antwerpen 1615â, Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 118, 4 (2002) 273â287.
Bocchi Achille, Symbolicae quaestiones (Bologna: 1555).
Boissard Jean Jacques, Emblemes Latins (Metz, Abraham Faber: 1588).
Boyken, M., âDie Spruchfliesen von Wrisbergholzenâ, in Zeitschrift des Museums zu Hildesheim 19 (1966).
Castelló Yturbide T. â MartÃnez del RÃo de Redo M., Biombos mexicanos (Mexico City: 1970).
Chew S., âRichard Verstegen and the Amorum Emblemata of Otho van Veenâ, The Huntington Library Quarterly 8 (1945) 192â199.
Clements R.J., Picta Poesis (Rome: 1960).
Dittrich S. â Dittrich L., Lexikon der Tiersymbolik. Tiere als Sinnbilder in der Malerei des 14.â17. Jahrhunderts (Petersberg: 2004).
Donahue-Wallace K., âSecular Painting Circa 1600â1800â, in Art and Architecture of Viceregal Latin America, 1521â1821 (Albuquerque: 2008) 200â223.
Enenkel K.A.E. â Visser A.S.Q. (eds.), Mundus Emblematicus. Studies in Neo-Latin Emblem Books (Turnhout: 2003).
Enenkel K.A.E. â Göttler Ch. (eds.), Spaces, Places, and Times for Solitude in Late Medieval and Early Modern Cultures (Leiden â Boston: 2018), Intersections 56.
Enenkel K.A.E., âHoraz als Lehrmeister der Ethik: Vaeniusâ Emblemata Horatianaâ, in Laureys M. â Dauvois N. â Coppini D. (eds.), Non omnis moriar. Die Horaz-Rezeption in der neulateinischen Literatur vom 15. bis zum 17. Jahrhundert [â¦] (Hildesheim â Zurich â New York: 2020), vol. 2, 1243â1305.
Enenkel K.A.E., âThe Transmission of Knowledge via Pictorial Figurations: Vaeniusâ Emblemata Horatiana (1607) as a Manual of Ethicsâ, in Enenkel K.A.E., The Invention of the Emblem Book and the Transmission of Knowledge, ca. 1510â1610 (Leiden â Boston: 2019) 365â438.
Enenkel K.A.E., The Invention of the Emblem Book and the Transmission of Knowledge, ca. 1510â1610 (Leiden â Boston: 2019).
Foppens François, Theatro Moral de toda la Philosophia de los Antiguos y Modernos con el Echiridion de Epiceto (Brussels, François Foppens: 1669).
Forster L., âDie Emblemata Horatiana des Otho Vaeniusâ, Wolfenbüttler Forschungen 12 (1981) 117â128.
Gerards-Nelissen I., âOtto van Veenâs Emblemata Horatianaâ, Simiolus 5 (1971) 20â63.
Haecht Goidtsenhoven Laurens van, Mikrokosmos â Parvus mundus (Antwerp, Gerard de Jode: 1579).
Henkel A. â Schöne A. (eds.), Emblemata. Handbuch zur Sinnbildkunst des XVI. und XVII. Jahrhunderts (Stuttgart: 1967/1996).
Hessler Ch.J., âDead Men Talking: The Studiolo of Urbino. A Duke in Mourning and the Petrarchan Traditionâ, in Enenkel K.A.E. â Göttler Ch. (eds.), Spaces, Places, and Times for Solitude in Late Medieval and Early Modern Cultures (Leiden â Boston: 2018) Intersections 56, 367â404.
Hollar Wenceslaus, Emblemata nova [â¦] W. Hollar Bohemus aquaforti expressit (London, Robert Walton â Thomas Hawkins: n.d.).
Jansen van Tergoes Anthonis, Zinnebeelden, getrokken uit Horatius Flaccus, naar een geestrijke vinding van den geleerden Otto van Veen (ed. pr. Amsterdam, Justus Dankerts: 1683).
Köhler J.B., Angewandte Emblematik im Fliesensaal von Wrisbergholzen bei Hildesheim (Hildesheim: 1988).
Köhler J.B., âDie emblematischen Monatsfliesen in Wrisbergholzenâ, in Strasser G.F. â Wade M. (eds.), Die Domänen des Emblems: AuÃerliterarische Anwendungen der Emblematik (Wiesbaden: 2004) 15â27.
Lapatin K., âPicturing Socratesâ, in Ahbel-Rappe S. â Kamtekar R. (eds.), A Companion to Socrates (Malden, MA: Oxford: 2009) 138â139.
Le Roy Marin, Sieur de Gomberville, La Doctrine des mÅurs (Paris, Louis Sevestre for Pierre Daret: 1646) (other editions 1681, 1682, 1683, 1684, 1685, and 1688).
Lebeus Batillius Dionysius, Emblemata (Frankfurt a.M., Theodor de Bry: 1596).
Liebenwein W., Studiolo.Die Entstehung eines Raumtyps und seine Entwicklung bis um 1600 (Berlin: 1977).
Ludwig W., âDie Emblemata Horatiana des Otho Vaeniusâ, Neulateinisches Jahrbuch 15 (2013) 219â229.
MartÃnez del Rio del Redo M., âLos biombos en el ámbito doméstico: sus programasmoralizadores y didácticosâ, in Juegos de ingenio y agudeza: La pintura emblemática de la Nueva España (Mexico City: 1994).
Mayer R., âVivere secundum Horatium: Otto Vaeniusâ Emblemata Horatianaâ, in Houghton L.B.T. â Wyke M. (eds.), Perceptions of Horace: A Roman Poet and His Readers (Cambridge: 2009) 200â218.
McKeown S., Emblematic Paintings from Swedenâs Age of Greatness: Nils Bielke and the Neo-Stoic Gallery of Skokloster (Turnhout: 2006).
McKeown S., âThe Emblem Paintings at Skokloster: A Philosophical Gallery from Swedenâs Age of Greatnessâ, Emblematica 13 (2003) 213â266.
McKeown S. (ed.), Otto Vaenius and his Emblem Books, Glasgow Emblem Studies 15 (Glasgow: 2012).
Molina Garcia J.A., âDallas Museum of Art Biombo: Elite Spanish Identity and Hybridity in 18th Century Colonial Latin Americaâ, in: https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc1625002/m2/1/high_res_d/Molina_Garcia_Jonathan_Final.pdf (last consultation 30 June 2021).
Ost H., âUnbekannte Werke von Otto von Veenâ, Wallraf-Richartz-Jahrbuch 68 (2007) 279â294.
Panofsky E., Hercules am Scheidewege und andere antike Bildstoffe in der neueren Kunst (Leipzig â Berlin: 1930).
Pierce H., Unseemingly Pictures: Political Graphic Satire in England, 1600â1650, PhD Dissertation (New York: 2004) 191â193.
Poel M. van der, âVeniusâ Emblemata Horatiana: Material Fragmentation of a Classical Poetâ, in idem (ed.), Neo-Latin Philology: Old Tradition, New Approaches (Leuven: 2014) 131â164.
Porteman K., âMiscellanea emblematicaâ, Spiegel der letteren 17 (1975) 161â193.
Reusner Nicolaus, Emblemata partim ethica et physica, partim vero historica et hieroglyphica (Frankfurt a.M., Sigmund Feyerabend: 1581).
Ripa Cesare, Iconologia (Rome, Lepido Facii: 1603).
Rolet A., Les Symbolicae Quaestiones dâAchille Bocchi (1555): Recherches sur les modèles littéraires, philosophiques et spirituels [â¦], 4 vols., unpublished Ph.D. thesis (Poitiers: 1998).
Rolet A., âAchille Bocchiâs Symbolicarum quaestionum libri quinqueâ, in Enenkel K.A.E. â Visser A.S.Q. (eds.), Mundus Emblematicus. Studies in Neo-Latin Emblem Books (Turnhout: 2003) 101â130; on the emblem cf. also Visser A.S.Q., Joannes Sambucus and the Learned Image (Leiden â Boston: 2005) 156â157.
Sambucus Ioannes, Emblemata (Antwerp, Christopher Plantin: 1564).
Sanabrais S., âFrom Byobu to Biombo: The Transformation of Japanese Folding Screen in Colonial Mexicoâ, Art History 38, 4 (2015) 778â791.
Santiago S., Emblemática e Historia de Arte (Madrid: 1995).
Schepers J.B., âBrederoâs jeugdwerk en jeugdâ, De Nieuwe Gids 47 (1932) 481â495.
Schreffler M.J., âEmblems of Virtue in 18th Century New Spainâ, in McIntyre K.K. â Phillips R., Women and Art in Latin America (Leiden â Boston: 2007) 265â287.
Sebastián S., âTheatro moral de la vida humana, de Otto Vaenius. Lectura y significado de los emblemasâ, in BoletÃn del Museo Camón Aznar 14 (1983) 7â92.
Sebastián S., IconografÃa e iconologÃa en el arte novohispano (Mexico City: 1992).
Sebastián S., âLa emblemática moral de Vaenius en Iberoaméricaâ, Goya 234 (1993) 322â329.
Sebastián S., Emblemática e historia del arte (Madrid: 1995).
Stampfle F., Netherlandish Drawings of the Fifteenth and Sixteenth Centuries and Flemish Drawings of the Seventeenth and Eighteenth Centuries in the Pierpont Morgan Library (New York: 1991).
Stuiveling G. â Damsteegt B.C., âNalezing na lezingâ, in Bredero Gerbrand Adriaans, Verspreid werk, eds. G. Stuiveling â B.C. Damsteegt (Leiden: 1986) 253â264.
Teyssandier B., âLa Galerie de M. de Gomberville ou la peinture sérieuseâ, in Manning J. â Porteman K. â Vaeck M. van (eds.), The Emblem Tradition and the Low Countries: Selected Papers of the Leuven International Emblem Conference (Turnhout: 1999) 337â353.
Teyssandier B., Le Prince à lâécole des images: La Doctrine des mÅurs de Marin Le Roy, Sieur de Gomberville, Ph.D. dissertation (University of Paris IV â Sorbonne: 2004).
Thoefner M., âMaking a Chimera: Invention, Collaboration and the Production of Otto Vaeniusâ Emblemata Horatianaâ, in Adams A. â van der Weij M. (eds.), Emblems of the Low Countries: A Book Historical Perspective, Glasgow Emblem Studies 8 (Glasgow: 2003) 44â66.
Tribe T., âWord and Image in Emblematic Paintingâ, in Adams A. â Harper A.J. (eds.), The Emblem in Renaissance and Baroque Europe [â¦] (Leiden etc.: 1992) 247â271.
Vaenius Otho, Amoris divini emblemata (Antwerp, Martinus Nutius and Johannes Meursius: 1615).
Vaenius Otho, Amorum emblemata [â¦] (Antwerp, Hendrik Swingen for Otho Vaenius: 1608).
Vaenius Otho, Q. Horati Flacci Emblemata. Imaginibus in aes incisis Notisque illustrata. Studio Othonis Vaenii Batavolugdunensis [â¦] Auctoris aere et cura (Antwerp, Hieronymus Verdussen: 1607); facsimile edition Emblematisches Kabinett 3 (Hildesheim â Zurich â New York: 1996).
Vaenius Otho, Qunti Horatii Flacci Emblemata. Imaginibus in aes incisis Notisque illustrata. Studio Othonis Vaeni Batavolugdunensis Auctoris aere et cura (Antwerp, Otho Vaenius and Philippus Lisaert: 1612).
Von Monroy E.F., Embleme und Emblembücher in den Niederlanden 1560â1630. Eine Geschichte der Wandlungen ihres Illustrationsstils (Utrecht: 1964).
Weststeijn T., âOtto Vaeniusâ Emblemata Horatiana and the azulejos in the monastery of São Francisco in Salvador de BahÃaâ, De Zeventiende Eeuw 21 (2005) 128â145.
Young A., âWenceslaus Hollar, the London Book Trade, and Two Unidentified English Emblem Booksâ, in Daly P.M. (ed.), The English Emblem and the Continental Tradition (New York: 1988) 161â165.
Q. Horati Flacci Emblemata. Imaginibus in aes incisis notisque illustrata, studio Othonis Vaenii Batavolugdunensis [â¦] Auctoris aere et cura (Antwerp, Hieronymus Verdussen: 1607); cf. facsimile edition Olms (Hildesheim â Zurich â New York: 1996) = Emblematisches Kabinett 3.
This contribution is based on discussions by both authors on the Emblemata Horatiana and the Dutch and French poems Vaenius has added to his follow-up issue of the 1607 edition, and on the findings of Karl Enenkelâs previous studies âHoraz als Lehrmeister der Ethik: Vaeniusâ Emblemata Horatianaâ, in Laureys M. â Dauvois N. â Coppini D. (eds.), Non omnis moriar. Die Horaz-Rezeption in der neulateinischen Literatur vom 15. Bis zum 17. Jahrhundert [â¦] Noctes Neolatinae 35, 1 (Hildesheim â Zurich â New York: 2020), vol. 2, 1243â1305, and âThe Transmission of Knowledge via Pictorial Figurations: Vaeniusâ Emblemata Horatiana (1607) as a Manual of Ethicsâ, in Enenkel K.A.E., The Invention of the Emblem Book and the Transmission of Knowledge, ca. 1510â1610 (Leiden â Boston: 2019) 365â438. In the present contribution, the section on âThe Authorship of the First Dutch and French, and of the Second Dutch Poemsâ is written by Paul Smith, and the other parts are by Karl Enenkel.
Cf. Enenkel, The Invention of the Emblem Book, with bibliographical annotations.
The (almost complete) album of Vaeniusâs preparatory drawings is preserved in the Pierpont Morgan Library in New York; see Stampfle F., Netherlandish Drawings of the Fifteenth and Sixteenth Centuries and Flemish Drawings of the Seventeenth and Eighteenth Centuries in the Pierpont Morgan Library (New York: 1991) 65â99 (nos. 113â215); cf. Thoefner M., âMaking a Chimera: Invention, Collaboration and the Production of Otto Vaeniusâ Emblemata Horatianaâ, in Adams A. â van der Weij M. (eds.), Emblems of the Low Countries: A Book Historical Perspective, Glasgow Emblem Studies 8 (Glasgow: 2003) 17â44.
Henkel A. â Schöne A. (eds.), Emblemata. Handbuch zur Sinnbildkunst des XVI. und XVII. Jahrhunderts (Stuttgart: 1967/1996).
Le Roy Marin, Sieur de Gomberville, La Doctrine des Moeurs (Paris: 1646, 1681, 1682, 1683, 1684, 1685, and 1688). Cf. Adams A. â Rawles S. â Saunders A., A Bibliography of French Emblem Books of the 16th and 17th Centuries, vol. 1 (Geneva: 1999), s.v. âGomberville [â¦]â. For Gombervilleâs work cf. Teyssandier B., Le Prince à lâécole des images: La Doctrine des Moeurs de Marin Le Roy, Sieur de Gomberville, Ph.D. dissertation (University of Paris IV â Sorbonne: 2004); idem, âLa Galerie de M. de Gomberville ou la peinture sérieuseâ, in Manning J. â Porteman K. â Van Vaeck M. (eds.), The Emblem Tradition and the Low Countries: Selected Papers of the Leuven International Emblem Conference (Turnhout: 1999) 337â353.
von Zesen Philipp, Moralia Horatiana â das ist horatzische Sitten-Lehre. Aus der Ernst-sittigen Geselschaft der Alten Weise-meistern gezogen [â¦] Und mit 113 in Kupfer gestochenenn Sinn-Bildern und eben so viel Erklärungen und andern Anmärkungen vorgestellet: Itzung aber mit neuen Reim-Bänden gezieret und in reiner Hochdeutschen Sprache zu Lichte gebracht durch Filip von Zesen (Amsterdam, Cornelis Dankers Kornelis de Bruyn: 1656). Cf. von Zesen Philipp, Sämtliche Werke, unter Mitwirkung von U. Maché und V. Meid ed. F. van Ingen, 14 vols. (Berlin â New York: 1997), and the facsimile edition, ed. W. Bauer, 2 vols. (Wiesbaden: 1963).
Jansen van Tergoes Anthonis, Zinnebeelden, getrokken uit Horatius Flaccus, naar een geestrijke vinding van den geleerden Otto van Veen (ed. pr. Amsterdam, Justus Dankerts: 1683).
Emblemata nova [â¦] Wâ¨enceslausâ©. Hollar Bohemus aquaforti expressit (London, Robert Walton â Thomas Hawkins: n.d.); cf. Bath M., âVaenius Abroad: English and Scottish Reception of the Emblemata Horatianaâ, in Westerweel B. (ed.), Anglo-Dutch Relations in the Field of the Emblem (Leiden etc.: 1997) (87â106) 96â97; Astington J.H., âFrom Emblem to Polemic: Hollarâs Emblemata Novaâ, in Manning J. â Porteman K. â van Vaeck M. (eds.), The Emblem Tradition and the Low Countries 315â335.
Qunti Horatii Flacci Emblemata. Imaginibus in aes incisis Notisque illustrata. Studio Othonis Vaeni Batavolugdunensis Auctoris aere et cura (Antwerp, Otho Vaenius and Philippus Lisaert: 1612). This is generally regarded as the second edition.
So far, this aspect of the Emblemata Horatiana is underresearched. Simon McKeown correctly remarked in his introduction to the collective volume Otto Vaenius and his Emblem Books (Glasgow: 2012) XVII that âthere is no doubting his (Vaeniusâs) familiarity with the emblem corpus of the 16th centuryâ. For this, McKeown emphasizes Vaeniusâs sojourn in Antwerp where Christopher Plantin â who was one of the most important and successful publishers of emblem books (among others, the ones of Alciato, Hadrianus Iunius, and Ioannes Sambucus) â had his printing presses. Manning has pointed to the intertextuality between E.H. 62, âIn avarosâ, and Alciatoâs âIn avarosâ, see Manning J., âEmblems and their Context: A Generic Overviewâ, in McKeown S. (ed.), The International Emblem: From Incunabula to the Internet (Newcastle upon Tyne: 2010) 6â7; McKeown notes another instance of intertextuality between the Emblemata Horatiana and Alciato in his Introduction to Otto Vaenius and his Emblem Books XVII, no. 21.
Leonard Forster interpreted the work as a purely Neo-Stoic manifesto: Forster L., âDie Emblemata Horatiana des Otho Vaeniusâ, Wolfenbüttler Forschungen 12 (1981) 117â128; Forster emphasized that Vaenius avoided Christian symbols, thought, confessional matters, and Christian authors, such as the Church fathers. As we will demonstrate below, this is not true. Forsterâs Neo-Stoic overall interpretation was carried forward by Roland Mayer in his âVivere secundum Horatium: Otto Vaeniusâ Emblemata Horatianaâ, in Houghton L.B.T. â Wyke M. (eds.), Perceptions of Horace. A Roman Poet and His Readers (Cambridge: 2009) 200â218, and Walter Ludwig, âDie Emblemata Horatiana des Otho Vaeniusâ, Neulateinisches Jahrbuch 15 (2013) 219â229; it was present in nuce already in Gerards-Nelissen I., âOtto van Veenâs Emblemata Horatianaâ, Simiolus 5 (1971) 20â63. Gerards-Nelissenâs (1971) and Mayerâs (2009) studies have in common that they emphasize the importance of the first ten emblems on Virtus, which they regard as paradigmatic expressions of Vaeniusâs Neo-Stoicism; it is noteworthy, however, that in emblems 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and 9 (thus, 8 of 10) there is nothing specifically Stoic: for emblems 5â8 see the present contribution, below. Mayer repeats Forsterâs assertions with respect to Christian thoughts, elements, and sources: âChristianity remains conspicuous by its total absence [sic]. When we turn to the emblems themselves, there is virtually no religious symbolismâ (âVivere secundum Horatiumâ 212). In my previous studies I have demonstrated that the Emblemata Horatiana cannot simply be regarded as a Neo-Stoic manifesto; they contain essential patterns of thought that are definitively not Stoic: the Aristotelian doctrine of Mesotes and other elements of peripatetic thought, Horaceâs common-sense wisdom, proverbial wisdom, and satirical criticism. See my âHoraz als Lehrmeister der Ethikâ, especially the section âHorazische, jedoch unstoische Ethik in den Emblemata Horatianaâ (1252â1256) and âHorazische Sprichwörterethik â âHoratius lightâ?â (1259â1267), and âThe Transmission of Knowledge via Pictorial Figurationsâ, especially the section âThe Emblemata Horatiana: A Mirror of Princes? A Neostoic Manifesto?â (370â373). In these previous studies, I did not discuss Christian thoughts and concepts. Of course, neither the present contribution nor my previous studies aim at denying that Neo-Stoic thoughts are present in the Emblemata Horatiana, but argue that the whole work is much more complex than just a Neo-Stoic manifesto. Cf. âHoraz als Lehrmeister der Ethikâ, 1275: âVaenius verfasste sein Werk nicht in erster Linie für Altertumswissenschaftler, Philosophiehistoriker und Stoa-Spezialisten [â¦]. Vaeniusâ Philosophiebegriff ist deshalb viel offener und weniger scharf umrissen, und er beschränkt sich deshalb keineswegs ausschlieÃlich auf die Stoa. Viel eher könnte man von einem sehr allgemein gefassten Begriff antiker Weisheit sprechen. Typisch horazisches Gedankengut, Sprichwörterweisheit, emblematisches Gedankengut und âStoa lightâ verschmilzt Vaenius in seinen Emblemata Horatiana zu einem neuen, wirkungsvollen Ganzenâ.
Margit Thoefner in âMaking a Chimeraâ maintained that Vaeniusâs inventiones are the result of a complete reading of all of Horaceâs poems, which lasted nine years (??), and thus that he illustrated Horaceâs verse on the basis of an intense reading process; in my âHoraz als Lehrmeister der Ethikâ I have demonstrated that Vaenius worked in a much different way: that he used intensively a collection of commonplaces of Roman poets, the Sententiae et proverbia ex Latinis poetis. Marc van der Poel was interested in the material fragmentation of the classical poet Horace and the lesser importance of the fragments in the later editions (the 1612 edition, and Gombervilleâs and Leclercâs works); cf. Poel M. van der, âVeniusâ Emblemata Horatiana: Material Fragmentation of a Classical Poetâ, in idem (ed.), Neo-Latin Philology: Old Tradition, New Approaches (Leuven: 2014) 131â164. Van der Poel rightly assumes that Vaenius composed his texts on the basis of a commonplace book; in his conclusion, he states that the Emblemata Horatiana âwas originally an illustrated commonplace book and it developedâ âinto a book of moral emblemsâ (149). In our view the process of the âdevelopmentâ of the Emblemata Horatiana seems to be more complex and complicated than that: actually, both aspects, the illustrated commonplace book and the âbook of moral emblemsâ, are there in the very first edition, and in the later editions as well. For example, Gombervilleâs version of 1646 is no less a commonplace book than Vaeniusâs original Latin edition of 1607, the augmented edition with the Dutch and French quatrains of 1607, or the multilingual edition of 1612. Van der Poel does not study the Dutch and French quatrains of the 1607 edition; he is certainly right with stating that âthe various editions of the Emblemata Horatiana need to be studied in more detailâ.
In the framework of this contribution it is not possible to give an exhaustive discussion of all known instances of the reception of the Emblemata Horatiana in the visual arts (of the 17th and 18th centuries). Cf. the excellent studies by Michael Bath on the Long Gallery of Pinkie Castle in Scotland, and Simon McKeown on the Skokloster in Sweden: Bath M., âAlexander Setonâs Painted Galleryâ, in Gent L. (ed.), Albionâs Classicism: The Visual Arts in Britain, 1550â1650 (New Haven: 1995); idem, âApplied Emblematics in Scotland: Painted Ceilings, 1550, 1650â, Emblematica 7 (1993) 259â305; idem, âVaenius Abroadâ; McKeown, Emblematic Paintings from Swedenâs Age of Greatness: Nils Bielke and the Neo-Stoic Gallery of Skokloster (Turnhout: 2006); idem, âThe Emblem Paintings at Skokloster: A Philosophical Gallery from Swedenâs Age of Greatnessâ, Emblematica 13 (2003) 213â266. Furthermore, Emblemata Horatiana appear on painted tiles in castle Wrisbergholzen near Hannover, in the room with the âSpruchfliesenâ; cf. Boyken M., âDie Spruchfliesen von Wrisbergholzenâ, in Zeitschrift des Museums zu Hildesheim, Heft 19 (1966), Köhler J.B., Angewandte Emblematik im Fliesensaal von Wrisbergholzen bei Hildesheim (Hildesheim: 1988), and idem, âDie emblematischen Monatsfliesen in Wrisbergholzenâ, in Strasser G.F. â Wade M. (eds.), Die Domänen des Emblems: AuÃerliterarische Anwendungen der Emblematik (Wiesbaden: 2004) 15â27. Cf. also, on the Emblemata Horatiana in the Palácio dos Coruchéus in Lisbon, Tribe T., âWord and Image in Emblematic Paintingâ, in Adams A. â Harper A.J. (eds.), The Emblem in Renaissance and Baroque Europe [â¦] (Leiden etc.: 1992) 247â271.
âeen iets eenvoudiger zuidnederlands publiek, niet rijk genoeg aan klassieke scholing om de latijnse aanhalingen te kunnen begrijpen en des te begeriger om toch mee te doen aan de nieuwe mode; om zo te zeggen een middenstandspubliek, dat nu de zin van de horatiaanse en andere antieke levenswijsheden te lezen kon krijgen in de twee talen waarmee het vertrouwd wasâ. Cf. Stuiveling G. â Damsteegt B.C., âNalezing na lezingâ, in Bredero Gerbrand Adriaans, Verspreid werk, eds. G. Stuiveling â B.C. Damsteegt (Leiden: 1986) (253â264) 254.
M. Blanco takes Otto van Veenâs emblem books as an example of âlâemblématique plurilingue à Anversâ (from Plantinâs Alciato editions on); cf. Blanco M., âLâemblématique plurilingue à Anvers: Otto van Veen (1557â1626) et lââhumanisme vernaculaireââ, in Béhar R. â Blanco M. â Hafner J. (eds.), Villes à la croisée des langues (XVIeâXVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme / Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.â17. Jahrhundert). Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo (Geneva: 2018) 713â738; on the Emblemata Horatiana pp. 720â727. The composition of the Emblemata Horatiana is too complicated to analyse the exact construction, contents, and function of the various vernacular poems in comparison with the Latin texts in a few pages only; unfortunately, Blanco thinks (721) that the quatrains by Claude de Cordemoy in the 1612 edition are the same as the quatrains of the 1607 edition: â[â¦] le quatrain de Claude de Cordemoy, déjà présent dans la seconde édition de 1607â. In-depth analyses and comparisons are required to say anything sustainable about the composition and the audiences of the emblematic poems of Emblemata Horatiana in relation to the Latin texts and the images.
De Nieuwe Gids. Jaargang DBNL 47 (1932) 481â495 (Schepers assumed, incorrectly, that the first Dutch poems were composed by Bredero).
Porteman K., âMiscellanea emblematicaâ, in Spiegel der letteren 17 (1975) 161â193. Before Portemanâs discussion, Chew suggested that Vaenius authored the Dutch verses himself; cf. Chew S., âRichard Verstegen and the Amorum Emblemata of Otho van Veenâ, The Huntington Library Quarterly 8 (1945) 195: âIt is reasonable to suppose that they are by Van Veen himselfâ. Cf. also Clements R.J., Picta Poesis (Rome: 1960) 122: âHis native idiom is Flemishâ; Von Monroy E.F., Embleme und Emblembücher in den Niederlanden 1560â1630. Eine Geschichte der Wandlungen ihres Illustrationsstils (Utrecht: 1964) 53â54.
For this emblem, see a full discussion below.
Pages 164â165.
âHij left seer wel en sooât behoort / Die leeft of hij moest heden voort / En of de Parce allen tijden / Den draet sijns levens soudâ afschnijdenâ.
Emphasis mine.
In this case, Vaenius rendered the bronze prow only as the ornamental part of it; in fact, Roman ships were armed with a trident prow on the lower part of the bow: this was meant to ram hostile ships [Fig. 5.1B].
For a detailed discussion of this emblem, see below.
Horace, Epist. I, 6, 36â38.
The French poem has the same odd transformation of the emblemâs meaning: âTant a pouvoir lâargent envers cil quâil lâestimeâ.
For a discussion of this emblem, especially with respect to its un-Stoic character, cf. my The Invention of the Emblem Book 391â397.
Lines 42â44.
Lines 35â44.
(Venice, Giovanni Padovano: 1547), p. 96.
For more details, see my The Invention of the Emblem Book 392.
Forster, âDie Emblemata Horatianaâ 119.
Ibidem (St. Jerome).
Cf. Schaffner B., âHonosâ, in Der neue Pauly 5 (1998), col. 713; Platner S.B., A Topographical Lexicon of Ancient Rome (Oxford: 1929) 258â260, âHonos et Virtus, aedesâ, https://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Gazetteer/Places/Europe/Italy/Lazio/Roma/Rome/_Texts/PLATOP*/Honos_et_Virtus.html, retrieved on 30 June 2021.
Ibidem.
Cicero, De natura deorum II, 61.
Livy XXV, 40, 1â3; XXVII, 25, 7â9; XXIX, 11, 13; Valerius Maximus I, 1, 8; Plutarchus, Biography of Marcellus 28.
Symbolicae quaestiones (Bologna: 1555), II, symb. 33 (p. 68â69); Rolet A., Les Symbolicae Quaestiones dâAchille Bocchi (1555): Recherches sur les modèles littéraires, philosophiques et spirituels [â¦], 4 vols., unpublished Ph.D. thesis (Poitiers: 1998) 979â981; for a comprehensive study of Bocchiâs work cf. eadem, âAchille Bocchiâs Symbolicarum quaestionum libri quinqueâ, in Enenkel K.A.E. â Visser A.S.Q. (eds.), Mundus Emblematicus. Studies in Neo-Latin Emblem Books (Turnhout: 2003) 101â130; on the emblem cf. also Visser A.S.Q., Joannes Sambucus and the Learned Image (Leiden â Boston: 2005) 156â157.
Emblemata (Antwerp, Christopher Plantin: 1564) 223; for this emblem, cf. Visser, Joannes Sambucus 157â158.
Lines 1â6; translation after Visserâs, ibidem, with alterations.
Panofsky E., Hercules am Scheidewege und andere antike Bildstoffe in der neueren Kunst (Leipzig â Berlin: 1930).
According to Symmachus the temples stood next to each other, with two facades (Epistulae I, 20: âgemella facieâ).
On this invention by Otto Vaenius see Ost H., âUnbekannte Werke von Otto von Veenâ, Wallraf-Richartz-Jahrbuch 68 (2007) (279â294) 281â282. The engraving bears the indication of the inventor: âOtho Venius invenitâ (below, left). Pieter Perret dedicated the engraving to Juan de Herrera, court architect to the king of Spain (âArchitecto et designatori palatii Regis Hispaniarumâ). Ost mentions several paintings with this invention, two lost ones, and three preserved ones in Copenhagen and the Nationalmuseum of Stockholm (282).
Emphasis mine.
Emphasis mine.
François Foppens, Theatro Moral de toda la Philosophia de los Antiguos y Modernos con el Echiridion de Epiceto (Brussels, François Foppens: 1669) 91.
Emphasis mine.
On the programme of mental exercises offered by the Soumaya screen, see below, section 11; for that screen particularly, cf. Sebastián S., IconografÃa e iconologÃa en el arte novohispano (Mexico City: 1992) 151â157; idem, âLa emblemática moral de Vaenius en Iberoaméricaâ, Goya 234 (1993) 322â329; idem, Emblemática e historia del arte (Madrid: 1995) 276â282.
III, 4, 25â26.
Horace, Odes II, 13, 14â17: ânavita Bosphorum / Poenus perhorrescit [...]/ Miles sagittas et celerem fugam / Parthiâ.
Page 95.
Translation after D.R. Shackleton Bailey (Loeb LCL 493) 375, with alterations. The introductory line of Valeriusâs lemma was not quoted by Vaenius.
Lebeus Batillius Dionysius, Emblemata (Frankfurt a.M., Theodor de Bry: 1596), emblem no. 8.
On Lebeusâs Calvinism and Calvinist features in his Emblemata, see Antón MartÃnez B., âLos Emblemata (Frankfurt, 1596) de Dionysius Lebeus Batillius: Clasicismo, Neostoicismo, Calvinismoâ, Janus 3 (2014) 115â176; in her discussion of emblem 8 (143â147) the author interprets it as an expression of all three tendencies, Calvinism blended with Neo-Stoiscim and humanist learning.
Lebeus quotes here Pliny, Natural History X, 7: â[â¦] Quae fors interemit poetam Aeschylum praedictam fatis, ut ferunt, eius diei ruinam secura caeli fide caventemâ.
Cf. Antón MartÃnez, âLos Emblemata de Dionysius Lebeusâ 146â147.
Reusner Nicolaus, Emblemata partim ethica et physica, partim vero historica et hieroglyphica (Frankfurt a.M., Sigmund Feyerabend: 1581), emblem I, 29 âManet immutabile fatumâ; its pictura shows a scene from the Apocalypsis.
Rollenhagen Gabriel, Nucleus emblematum selectissimorum [â¦] ([Cologne] Chrispijn van de Passe: 1611), emblem 83, âManet immutabile fatumâ.
On this emblem, cf. Adams A. â Rawles S. â Saunders A., A Bibliography of French Emblem Books vol. 1, 202â204.
For the English translation see the Glasgow French Emblem Site https://www.emblems.arts.gla.ac.uk/french/emblem.php?id=FBOa002; emphasis mine.
DE toute eternité la sagesse Divine / Establit reiglement aux choses dâicy bas; / Et roidit son decret dâun si ferme compas, / Que du poinct limité pour rien il ne decline. // Qui pour en varier lâordonnance sâostine / A son propre-malheur sâadvance pas à pas. / Au lieu de lâesbranler, un non-mourant trespas / Perd la rebellion de son ame mutine. // Le ressort eternel dâun si haut reiglement, / Qui ne se meut quâau poids du Divin jugement, / Nâest cogneu que du Sage, et luy seul sâen asseure. // Sur ceste providence il sâappuye, & ne craint / Que de lâamour en Christ, auquel il est astraint, / Il soit jamais desjoint, soit quâil vive, ou quâil meure./
Reusner, Emblemata (1581) I, 29 âImmutabile fatumâ (emphasis mine).
Cf. Stobaeus, Anthologia, sermo 92.
Martini Episcopi Bracarensis Opera Omnia ed. C.W. Barlow, Papers and Monographs of the American Academy of Rome 12 (New Haven: 1950), containing i.a. the Formulae vitae honestae.
Vaenius incorrectly gives âSenecaâ as the author of the text; from the 12th century on, the work was erroneously ascribed to Seneca the philosopher and regarded as a proof of his Christian belief (together with another Ps. Senecan writing, the Letter to Paul).
For depictions of this scene of Socratesâs life cf. Lapatin K., âPicturing Socratesâ, in Ahbel-Rappe S. â Kamtekar R. (eds.), A Companion to Socrates (Malden, MA â Oxford: 2009) 138â139.
Issued by Franciscus Raphelengius; motto, image, and epigram on p. 120, comment on p. 120â123.
Ost, who did not trace the source, thought it stemmed from medical doctor âÃskulapâ (âUnbekannte Werkeâ 291); however, it is the medicus and philosopher Asclepiades of Prusa from the 1st century BC who based his medical theory on diatetics. Cf. Vilas H. von, Der Arzt und Philosoph Asklepiades von Bithynien (Bremen: 2012) 70.
Alciato, Emblemata (ed. Leiden, Franciscus Raphelengius: 1591) 121: âPlinius autem libâ¨roâ©. 23 ait vino ali vires [â¦] et mentem augeri cum nobilioribus partibusâ; this is from Naturalis historia XXIII, 37 (âVino aluntur vires, sanguis, colosque hominumâ) and belongs to the same passage as the Asclepiades quote.
Italics mine.
For these aspects, cf. the more extended discussion in my The Transmission of Knowledge 374â377.
Cf. e.g. Ohly F., âDesperatio und Praesumptio. Zur theologischen Verzweiflung und Vermessenheitâ, in Birkhan H. (ed.), Festgabe für Otto Höfler zum 75. Geburtstag (Vienna: 1976) 499â556, and idem, Ausgewählte und neue Schriften zur Literaturgeschichte und zur Bedeutungsforschung (Stuttgart â Leipzig: 1995) 177â216.
Blöcker S., Studien zur Ikonographie der Sieben Todsünden in der Niederländischen und deutschen Malerei und Graphik von 1450â1560 (Münster: 1993) 87.
Ostâs identification of Tristitia as âKummer und Sorgenâ is not plausible (cf. Ost, âUnbekannte Werkeâ 290); also, he did not trace the personification of âLabourâ which is construed after Philip Galleâs icon of Labour in his Prosopographia (plate 20). Cf. my The Invention of the Emblem Book 377 with Fig. 129.
Ost, âUnbekannte Werkeâ 287â292.
Müller Hofstede J., Otto van Veen, der Lehrer des Peter Paul Rubens, Ph.D. dissertation (Freiburg i. Br.: 1959) 24â25.
Stampfle, Netherlandish Drawings 65â99 (nos. 113â215).
Ost, âUnbekannte Werkeâ 291; Stampfle, Netherlandish Drawings 65.
Ost, âUnbekannte Werkeâ 291.
Cf. Stampfle, Netherlandish Drawings 65.
For these azulejos, see Santiago S., Emblemática e Historia de Arte (Madrid: 1995) 262â276, and Weststeijn Th., âOtto Vaeniusâ Emblemata Horatiana and the azulejos in the monastery of São Francisco in Salvador de BahÃaâ, De Zeventiende Eeuw 21 (2005) 128â145.
As Thijs Weststeijn rightly emphasizes in his groundbreaking contribution (ibidem).
For this arrangement cf. Weststeijn, ibidem 133â135, especially 134, note 22.
As I have demonstrated in previous contributions (âHoraz als Lehrmeister der Ethikâ and âThe Transmission of Knowledge via Pictorial Figurationsâ), Neo-Stoic philosophy is only part of the Emblemata Horatiana, which also are guided by other focusses and principles, such as certain Horatian ideas and predilections, proverbial wisdom, and other philosophical opinions and dogmas.
Weststeijn, âOtto Vaeniusâ Emblemata Horatianaâ 134, no. 22.
Cf. Enenkel K.A.E., Francesco Petrarca, De vita solitaria Buch 1. Kritische Textausgabe und ideengeschichtlicher Kommentar (Leiden â New York etc.: 1990) 293 (secum esse and secum habitare as monastic formulas); Henkel â Schöne, Emblemata cols. 607â608 (Aneau, Picta poesis p. 80).
Henkel â Schöne, Emblemata cols. 609â610, e.g. Rollenhagen, Nucleus emblematum selectissimarum I, 74.
Cf. Henkel â Schöne, Emblemata col. 612.
Sanabrais S., âFrom Byobu to Biombo: The Transformation of Japanese Folding Screen in Colonial Mexicoâ, Art History 38, 4 (2015) 778â791; Donahue-Wallace K., âSecular Painting Circa 1600â1800â, in Art and Architecture of Viceregal Latin America, 1521â1821 (Albuquerque: 2008) 200â223; Hemming C. â Aldbrook M., The Decorative Folding Screen (New York: 1982); Grilli E., The Art of the Japanese Screen (New York: 1970).
Castelló Yturbide T. â MartÃnez del RÃo de Redo M., Biombos mexicanos (Mexico City: 1970).
Schreffler M.J., âEmblems of Virtue in 18th Century New Spainâ, in McIntyre K.K. â Phillips R., Women and Art in Latin America (Leiden â Boston: 2007) 283.
Cf. e.g. MartÃnez del Rio del Redo M., âLos biombos en el ámbito doméstico: sus programas moralizadores y didácticosâ, in Juegos de ingenio y agudeza: La pintura emblemática de la Nueva España (Mexico City: 1994) 133â149.
Cf. Sebastián S., âLa emblemática moral de Vaenius en Iberoaméricaâ, in Goya 234 (1993) 322â329; idem, âTheatro moral de la vida humana, de Otto Vaenius. Lectura y significado de los emblemasâ, in BoletÃn del Museo Camón Aznar 14 (1983) 7â92; idem, Emblemática e historia del arte (Madrid: 1995); idem, IconografÃa e iconologÃa en el arte novohispano (Mexico City: 1992).
Schreffler lists four of them, cf. Schreffler âEmblems of Virtueâ 266, no. 8: one in the Museo Soumaya in Mexico City; one in the GalerÃa de Antigüedades la Cartuja (Mexico City; cf. MartÃnez del RÃo, âLos biombos en el ámbito domésticoâ 141â142); one in the Dallas Museum of Art (for that screen, see Venable C. (ed.), Dallas Museum of Art: A Guide to the Collection (Dallas: 1997) 206); and the âRichmond Screenâ, partly in the collection of the Virginia Historical Society in Richmond (7 panels), partly in a private collection (3 panels); on the Richmond screen cf. Schreffler, âEmblems of Virtueâ.
See below, chapter 11 âThe Reuse of Vaeniusâs Horacian Emblems on Biombos in Palaces of New Spainâ.
For the studiolo, cf. Liebenwein W., Studiolo. Die Entstehung eines Raumtyps und seine Entwicklung bis um 1600 (Berlin: 1977); Thornton D., The Scholar in his Study: Ownership and Experience in Renaissance Italy (New Haven, CT â London: 1997); Campbell S., The Cabinet of Eros: Renaissance Mythological Painting and the Studiolo of Isabella dâEste (New Haven, CT: 2006); Hessler Ch.J., âDead Men Talking: The Studiolo of Urbino. A Duke in Mourning and the Petrarchan Traditionâ, in Enenkel K.A.E. â Göttler Ch. (eds.), Spaces, Places, and Times for Solitude in Late Medieval and Early Modern Cultures (Leiden â Boston: 2018) Intersections 56, 367â404.
On this screen cf. Venable (ed.), Dallas Museum of Art 206.
For this programme, see below, last section.
See my âHoraz als Lehrmeister der Ethikâ.
Epistulae I, 8, 9.
Mayer, âVivere secundum Horatiumâ 209 rightly remarked: âHoraceâs texts did not always provide Vaenius with sufficient matter for illustrationâ.
Translation by H. Rackham.
II, 9, 2, translation by H. Rackham (emphasis mine).
II, 8, 5.
âDonna con [â¦] fronte quadrata, col naso aquilino, [â¦] col unâaquila in capo, nella mano destra un compasso ed un cornucopia, versi gioie, denari, collane, & altre cose di prezzo, nella mano sinistra una cornucopia piena di frutti e fioriâ.
For this aspect of imperial self-representation cf. Kloft H., Liberalitas principis; Herkunft und Bedeutung. Studien zur Prinzipatsideologie (Vienna â Graz: 1970).
Cf. Blöcker, Studien zur Ikonographie 103â104.
Even Stampfle erroneously identified the personification in the middle as âVirtue, holding a cornucopia and a counting tabletâ (comment to no. 117).
Cf. Johannes Sartorius, Adagiorum chiliades tres, quae I.â¨oannesâ© S.â¨artoriusâ© in Batavicum sermonem [â¦] convertit (Antwerpen: 1561), Adag. I, vii, 61: âAlle dinck op maten / Die dat kan, het zal hem batenâ.
Cf. Homer, Odyssey XII, 244 ff.
Alexandreis V, 301. Cf. Mayer, âVivere secundum Horatiumâ 206.
ASD II, 1, 479â482.
Ibidem 482.
Erasmus, Adage 405: âIn vitium ducit culpae fuga, si caret arteâ (Horace, Ars poetica 31) and âNam frustra vitium vitaveris illud / Si te alio pravum detorserisâ (Horace, Satires II, 2, 54â55).
Vaenius explains: âStultus ac male sanus virtutem in medio positam deserit, et concitato cursu, fugiens Avaritiam, in Prodigalitatem incidit [â¦]â â âStupid and insane persons leave the middle position; in order to quickly avoid Greed, they fall into Prodigalityâ.
Vaenius, Emblemata Horatiana, p. 20: âTranquillitatem porro vitae non percipiens dum per culpam desipit, ad saniorem mentem per poenam reducitur: quae quidem necessario perferenda, ubi voluntarie medium quietis locum quis deserueritâ.
Epistulae I, 1, 41â42.
The personification of Virtue figures very frequently in the Emblemata Horatiana: a female figure resembling Pallas, but with one naked breast and equipped with a sword instead of shield and aegis.
I cannot agree with Mayer, âVivere secundum Horatiumâ 214: âthe emblematic vices which assail the individual are just that, vices; they do not appear as sinsâ.
For example Ovid, Ars amatoria II, 422; Columella, De re rustica X, 106.
Materia medica II, 202.
Cf. his comment: âVirtus est iram cohibere, cupiditatem compescere, libidinem refraenare [...] omnia [...] ab his oriuntur affectibusâ.
Emphasis mine.
Vaenius did not use this auctoritas in its original and proper sense. It is not a statement, as it is given on p. 22, and it does not reflect Persiusâs opinion. Actually, it is a rhetorical question by Persius meant as a criticism of the contemporary poetsâ boundless desire for fame and glory. In an imaginative dialogue, Persius asks such a poet: âDoes your knowledge really mean nothing to you, except another one knows that you have it?â Vaenius picked up the auctoritas in the Sententiae et proverbia ex Latinis poetis (p. 121), where it is indeed presented as a statement.
Vaenius represents Sloth with a donkey (e.g. emblem 5) or a person with a donkey (emblem 8) or just the head of a donkey (emblem 22). For the donkey as an animal accompanying Sloth, cf. Blöcker, Studien zur Ikonographie 95; Dittrich S. â Dittrich L., Lexikon der Tiersymbolik. Tiere als Sinnbilder in der Malerei des 14.â17. Jahrhunderts (Petersberg: 2004).
For the formular, cf. e.g. Sandys J.E., Latin Epigraphy: An Introduction to the Study of Latin Inscriptions, 2nd ed. by S.G. Campbell (Chicago: 1971) 62â63.
Italics mine.
Claudian, De consulatu Honorii VIII, 224.
Also, Alexander Globe, in his catalogue of the prints by Peter Stent, erroneously interpreted the accounting tablet as a mirror, and Liberalitas/Generosity as moderation: âmoderation, a woman holding a cornucopia and a mirror, stands between Liberality [actually, this should be Prodigality, K.E.], a young woman to the left throwing coins over her head [â¦] and Avariceâ; Globe A., Peter Stent, ca. 1642â1666, London Printseller. A Catalogue Raisonné of his Engraved Prints and Books [â¦] (Vancouver: 1985) 120, no. 429, vi.
See the text under the image: âIn medio consistit virtus. / Est modus in rebus, sunt certi denique fines / Quos ultra citraque nequit consistere rectumâ.
Foppens, Theatro Moral de toda la Philosophia, p. 21.
Stampfle, Netherlandish Drawings 70 (no. 117): âVirtue, holding a cornucopia and an accounting tablet [â¦]â; the same misinterpretation in Schreffler, âEmblems of Virtueâ 276.
Cf. Weststeijn, âOtto Vaeniusâ Emblemata Horatianaâ 134, note 22.
Similarly, in depictions of the emblem on folding screens in New Spain (they used Foppens, Theatro Moral de toda la Philosophia as an example) the object is depicted as a mirror â with a wooden frame, and no balls on it.
Emphasis mine.
For this broadsheet, cf. Young A., âWenceslaus Hollar, the London Book Trade, and Two Unidentified English Emblem Booksâ, in Daly P.M. (ed.), The English Emblem and the Continental Tradition (New York: 1988) 161â165; Astington, âFrom Emblem to Polemicâ 319â325; Pierce H., Unseemingly Pictures: Political Graphic Satire in England, 1600â1650, PhD dissertation (University of New York: 2004) 191â193; Bath, âVaenius Abroadâ 99â100.
See Goldsmith M.M., âHobbesâs Ambiguous Politicsâ, History of Political Thought 11 (1990) (639â673) 647â648; Pierce, Unseemingly Pictures 192; Bath, âVaenius Abroadâ 99.
Cf. e.g. MartÃnez del Rio del Redo M., âLos biombos en el ámbito doméstico: sus programas moralizadores y didácticosâ, in Juegos de ingenio y agudeza: La pintura emblemática de la Nueva España (Mexico City: 1994) 133â149.
As the poem in Foppensâs edition has it: âSabias las locuras son, / Quando sirven de sainete, / A su tiempo, y en sazon. / La qual muestra occasion / Offreziendo su copeteâ.
As the poem in Foppensâs edition has it: âPues qualquier passion es buena, / Con su peso, y su medidaâ.
Cf. the poem in Foppensâs edition, p. 149.
Cf. above, section 6 on âThe Transfer of the Aeschylus Emblem into Other Mediaâ.
I.e., nos. 4, 5, 7, and 10.















