Guo Qiyong éé½å, who specializes in the history of Confucianism and twentieth-century Chinese thought, serves as professor of philosophy and classics, and as the dean of the School of Chinese Classics in Chinaâs prestigious Wuhan University. He has authored more than ten books, served as editor or co-editor for over twenty volumes, and published almost one hundred academic articles. These works are widely recognized as extremely influential academic contributions in contemporary China, earning Guo a reputation as one of the most important living scholars in China today.
Studies on Contemporary Chinese Philosophy is an extremely useful resource for anyone working on modern Chinese philosophy. It details major works and their contributions between 1949 and 2009. The translation of this text was commissioned by the China Social Sciences Press and organized by [â¦], who was recommended by Brill Publishers. A small team of translators came together to complete the project. The chapters were translated separately; the translatorâs name is indicated in a footnote at the beginning of each chapter. The translators are:
Yuan Ai è¢è¾ is a D.Phil. student at Queenâs College, Oxford University, specializing in Chinese philosophy. Yuan is deeply interested in Daoism, and frequently uses either an analytic or an Asian studies approach in her research.
Dimitra Amarantidou is a Ph.D. candidate in Chinese Philosophy at East China Normal University (
Robert A. Carleo iii is from Boston,
Paul J. DâAmbrosio is an Assistant Professor of Chinese Philosophy at East China Normal University, where he also serves as the Dean of the Intercultural Center for Learning and Translation, as a Fellow of the Institute of Modern Chinese Thought, and as the Program Director for
Joanna Guzowska is a Ph.D. candidate at Warsaw University in Poland, where she is completing a dissertation on Kant and the Zhuangzi. She has published numerous articles and been involved with several translation projects.
Chad Meyers holds a Ph.D. in Chinese philosophy from East China Normal University, where he also did his masters degree. He is currently living in Ohio, working as a freelance translator, and has been involved with numerous translation projects, including of works by Chen Lai and Yang Guorong.
Carmine Morrow is a graduate student of Comparative Literature at the University of California, Davis. He holds an M.A
Daniel Sarafinas (å䏿³¢) is from Pembroke,
Sharon Small was born and raised in California and later moved to Israel. She is fluent in English, Hebrew, and Mandarin Chinese, and proficient in French and classical Chinese. While attending Tel Aviv University in Israel, she developed a deep interest in ancient Chinese philosophy, particularly early Daoism. Since 2012, Sharon has lived in China; in 2014, she obtained the Confucius Institute New Sinology Fellowship to pursue her Ph.D. at Peking University in early Daoist thought, in light of recently excavated manuscripts.
Martyna ÅwiÄ tczak-Borowy studied Philosophy, Politics, and Sinology at Warsaw University in Poland. She is currently a graduate student at Fudan University, studying Chinese Philosophy.
As chief translator of this project, I would like mention a few issues concerning the translation. First, the contents of each chapter was written by a different author (and probably several students). The details of who wrote each section can be found in the Afterword. Second, in the original Chinese, the style, format, and terminology varies throughout the bookâfrom chapter to chapter and sometimes within a single chapter. Generally, we worked to establish consistencies that do not always appear in the original, especially for the sake of formatting and where terminological discrepancies occur, but each chapter remains somewhat independent in terms of style. Third, barring certain key terms such as dao é, li 礼, or ren ä», we do not attempt to do word-for-word translations. Indeed, there may be significant variances in how a term is translated, according to the context, implied connotation, and with concern for English fluency. Finally, there are some obscure ancient texts that do not have agreed upon (in some cases, any) English titles. Glosses have been added for these titles either by the chapter translator or myself, but the glosses merely hint at the context of these texts, and are not meant to be translations of the actual title.
I also wish to express my gratitude to each of the translators for their excellent work, to Vicki Low for editing the entire manuscript, as well as Qin Higley and Victoria Menson from Brill for their patience and understanding throughout this almost three-year process.
Paul J. DâAmbrosio
Minhang, China
April 2017