Den in allen Fällen erstmals ins Deutsche übertragenen Texten dieses Bandes ist jeweils eine Vorbemerkung vorangestellt. Diese liefert eine kurze Zusammenfassung zum nachfolgenden Beitrag, zur Positionierung der darin vertretenen Standpunkte, zur Quellenlage und ggf. zum Stand der Forschung. Der so eingeleitete und kontextualisierte Text wird an zahlreichen Stellen, die eine solche Ergänzung nötig machen, in FuÃnoten kommentiert.
Wo nicht anders angegeben, stammen die Kommentare in den FuÃnoten von Aage Hansen-Löve.
Hinweise in den FuÃnoten von anderen Verfasser*innen sind am Ende einer jeden âVorbemerkungâ wie folgt markiert:
Anmerkungen des Autors: [Anm. d. A.]
Anmerkungen der Ãbersetzer*in: [Anm. d. Ãbers.]
Anmerkungen von Brigitte Obermayr [Anm. B.O.] oder anderen mit Namenkürzel.
Die Kommentare zu den Texten von Michail Alpatov, Ljubovâ GureviÄ, Valentin Turkin, sofern nicht anders ausgewiesen, von den Verfasser*innen der Vorbemerkungen zu den Texten: Susanne Strätling, Willi Reinecke und Anke Hennig.
Die bibliographischen Angaben bzw. Titel von Monographien bzw. Artikeln sind in den FuÃnoten jeweils bei ihrem ersten Auftreten in toto zitiert, im Rahmen des jeweiligen Artikels im weiteren nur noch abgekürzt. Eine vollständige Liste aller Literaturangaben, ebenso wie ein Namen- und Sachindex, findet sich am Ende des Bandes. Ausgewählte russische Titel sind in eckigen Klammern auf Deutsch wiedergegeben.
Konventionelle Abkürzungen von Erscheinungsorten in den bibliographischen Angaben:
M. = Moskau
SPb. = Sankt Petersburg
Pg. = Petrograd
L. = Leningrad
Wissenschaftliche Transkription des russisch-kyrillischen Alphabets:
Ð Ñ = Ä Ä