Abstract
Japanese scholarship on Ancient India is largely focused on Indian Buddhism. Because, however, so much of it is published in the Japanese language, it is all too often and too easily overlooked by non-Japanese scholars. The present contribution introduces several recent publications on Indian Buddhism and related fields from Japan.
It is no secret that a tremendous amount of scholarship on Indian Buddhism is published in Japan, most of it in the Japanese language,1 but it is not only the language of this scholarship which prevents scholars outside Japan from availing themselves of its fruits, for even basic access to publications remains difficult. More than that, even gaining an awareness of the very existence of this scholarship often presents significant challenges. All of these problems are tractable. It might be that recent epoch-making advances in automatic translation will soon make electronic access even to works written in Japanese reliably available to the point that a reading knowledge of the Japanese language will no longer be essential. And it might be that Japanese scholars, and their publishers, will do more to make the existence of their works more widely known. Until that time, however, a survey such as the present one might prove to be of value to some readers. My attempt in the following has not been to offer full reviews of any of the works listed below, but only to introduce them and offer a superficial framing of their importance.
Hiraoka Satoshi 平岡è¡, Budda no kusushiki jiseki: Bonbun Konponsetsu issai uburitsu hasÅji ãããã®å¥ããäºè·¡: æ¢µææ ¹æ¬èª¬ä¸åæé¨å¾ç ´å§äº (Kyoto: HÅzÅkan, 2023, 2024). 2 vols. x, 333, viii, 441, 22 pp. ISBN 978-4-8318-2481-3, 978-4-8318-2482-0. Â¥â¯7,000, Â¥â¯8,000.
It is fitting that we begin our survey with a work concerning the hagiography of the Buddha. Hiraoka Satoshi is well known to scholars of Indian Buddhism as the courageous translator of both the DivyÄvayÄna and the MahÄvastu.2 He now continues his digvijaya with a complete translation of the Saá¹ghabhedavastu of the MÅ«lasarvÄstivÄda Vinaya, from Sanskrit. As he did in his previous work, especially on the DivyÄvadÄna, he meticulously compares the available Sanskrit, based on a single manuscript and the edition of Gnoli, which does not always report it quite precisely or accurately (see below), with the Tibetan and Chinese translations, in order to arrive at the best possible base text. The translator himself remarks (vol. 1, p. ii) that the lack of any previous translation is perhaps due to the acknowledged problems with Gnoliâs edition, the length of the text, and various difficulties in understanding. He addresses in a preliminary way the first of these not by an examination of the extant manuscript, but on internal grounds, suggesting a number of emendations to the published text, based largely on reference to the Tibetan translation, with occasional notice of the Chinese (vol. 2, pp. 14â22, from the back). The brief discussions of each emendation are not given in the table, but instead in the chapter-end notes to the translation, making cross-reference somewhat inconvenient. In a eventual second edition, adding to each suggested correction a reference to the note in which the change is justified would be a boon to readers. However, rather than a list of corrections to Gnoliâs edition, what is really needed is a new critical edition, based on the (photographs of the) manuscript.3 In fact, Hiraoka remarks (vol. 1, p. ii) that he has heard of plans for a critical edition, which appears to be a reference to the aspirations of Yao Fumi å «å°¾å², now professor of Tokyo University, to prepare precisely such an edition.4 Yao is the ideal person to do so, given her vast experience with another section of the same Vinaya, namely the Bhaiá¹£yavastu, the topic of her PhD thesis, an English translation from Tibetan, and a recent remarkable edition of all available Sanskrit materials.5
Ueki Masatoshi æ¤æ¨é ä¿, Bonbun YuimakyÅ honyaku goiten 梵æãç¶æ©çµã翻訳èªå½å ¸ . Kyoto: HÅzÅkan, 2019. x, 1275 pp. ISBN 987-4-8318-7023-0. Â¥â¯28,000. & Ueki Masatoshi æ¤æ¨é ä¿, Bonbun HokekyÅ honyaku goiten 梵æãæ³è¯çµã翻訳èªå½å ¸ . Kyoto: HÅzÅkan, 2020. xii, 1370, ii, 1456 pp. ISBN 987-4-8318-7026-1 (set of 2 volumes). Â¥â¯48,000.
Ueki Masatoshi æ¤æ¨é ä¿ certainly cannot be accused of shying away from a challenge. He published one of the first modern translations from Sanskrit of the VimalakÄ«rtinirdeÅa in 2011.6 This followed not long after his 2008 translation from Sanskrit of the Lotus SÅ«tra,7 perhaps less remarkable, however, in that this publication followed in the train of a large number of such Japanese translations, remarkable for us only in that to this day the only published translation from Sanskrit of the Lotus SÅ«tra in English is that of Hendrik Kern, from 1884!8 Now Ueki comes in quick succession with two massive publications, intended to guide students to read those two Buddhist sÅ«tras directly in their Sanskrit versions. Both constitute, he tells us, essentially his working notes from his own translation projects. The volumes follow the same format. A small portion of the text is given (in romanized Sanskrit, therefore with word divisions already made), a translation, the corresponding Chinese location in KumÄrajÄ«vaâs translation, in kakikudasi, and then analytical notes for every single word and form. Everything is repeated for every single sentence. As a result, every single ca is glossed, every single na is glossed, every time tat kasmÄd dhetoḥ appears it is glossed word for word again, identically. This approach does not seem to me to be the best use of space, nor the best pedagogically. It would be better to present material once, and then remind readers by a simple cross-reference. This would encourage learning.
The Sanskrit text references for the VimalakÄ«rtinirdeÅa volume cite by page and line number Uekiâs own 2011 publication, which will be inconvenient for those who do not own the volume, but they do provide the standard chapter and section numbers established for the sÅ«tra by Ãtienne Lamotte, and thus even without Uekiâs first book to hand one can navigate oneâs way, though it is laborious, since the numbering is not found, for instance, in the running heads, and one has to search carefully for the notations of section number. Although there is indeed a considerable amount of repetition, the work is not a mere repetitive slog. In a number of placesâI have not attempted to compare them systematicallyâat which textual problems were identified by Gómez and Harrison in their translation, and emendations proposed,9 these issues were identified and discussed by Ueki, generally in the supplementary notes which are found at the end of each chapter. His remarks no doubt will repay careful reading, although, again, getting to this material is not quite as easy as it could have been.
This is not a volume that anyone would be likely to sit down to read cover to cover, nor is it convenient for casual reference to the text (or translation). But especially for students who wish to work through the text, even those not in command of Japanese, a great deal of use could be made of the grammatical analyses of words, although to be sure, the explanations and suggested translations, not to mention longer discussions, may not be immediately accessible to a student unable to read Japanese relatively well. That said, with the easy availability of translation apps which allow one to take a snapshot of a page and have it automatically translated, I suspect that more than enough could be understood to make reference to this volume worthwhile, and profitable, for learners. For philologists already comfortable with reading Buddhist scriptures in Sanskrit, the work is probably of less utility, although as noted, the textual observations of the author will be of occasional interest. Libraries will probably find this a worthwhile acquisition.
The Lotus SÅ«tra volumes, which weigh in, according to my bathroom scale, at 5 kilograms, follow essentially the same approach as does the VimalakÄ«rtinirdeÅa contribution, save that the base text is that of the so-called Kern-Nanjio edition of the Sanskrit. The problems of this edition are well known, but in the absence of another viable alternative, it remains the standard reference, and no doubt Ueki was right simply to rely on it in the first place. The benefits of this edition are the same as those mentioned for the VimalakÄ«rtinirdeÅa volume, though the greater popularity of and attention given to the Lotus SÅ«tra suggest that more students will be interested in reading the text in Sanskrit. As with its companion volume, libraries will probably find this a worthwhile acquisition, though individual scholars already reasonably familiar with Buddhist Sanskrit will be unlikely to find it of great utility.
KanÅ Kazuo å ç´åé, ZÅbun wayaku DaijÅ AngurimÄra-kyÅ èµæå訳 大ä¹ã¢ã³ã°ãªãã¼ã©çµ. Kamakura: Kishin shobÅ èµ·å¿æ¸æ¿, 2024. vii, 506 pp. ISBN 978-4-9070-2230-3. Â¥â¯11,000.
The figure of Aá¹ gulimÄla is very well known; he is the notorious thug whose mission it was to collect 1000 human fingers (aá¹ guli), which he strings together on a rosary (mÄlÄ) (there is, of course, disagreement over how many persons would have to be mutilatedâor as seems to be always assumed, killedâto achieve this end, and the usual interpretation is that he sets out to kill 1000 persons). One finger shy of his goal, Aá¹ gulimÄla meets the Buddha, who, needless to say, converts him. In addition to PÄli Majjhima NikÄya 86 and its commentary (attributed to Buddhaghosa), the story is found in the Saá¹yuktÄgama (SÄ 1077 [T. 99], SÄ2 16 [T. 100]),10 EkottarikÄgama (EÄ 38.6 [T. 125]), T. 118â119, and numerous references are made to the story in many sources.11
Completely different from this is the MahÄyÄna sÅ«tra called the Aá¹ gulimÄlÄ«ya. This is known so far only from its translations into Tibetan (D 213/Q 879) and Chinese (T. 120).12 The text has drawn attention for its concern with the tathÄgatagarbha, the body of a buddha, and, as Radich says, âtathÄgatagarbha/buddha nature preached as explicitly connected with Ätman (ÄtmadhÄtu [wojie (æç)]) and concealed by defilements, the eternity of the TathÄgata, the secret teachings, the promotion of faith (xin [ä¿¡]) toward the teaching of tathÄgatagarbha, and concern with the worst sinners, including the icchantika.â Heretofore no complete translation of the Tibetan version had been published, although we do have an English translation of the Chinese version, curiously not mentioned by KanÅ.13 Furthermore, portions of the Tibetan translation were also translated into English by Stephen Hodge, and published online, although apparently not the complete sÅ«tra; this is also not noted by KanÅ.14
KanÅâs book consists of a lengthy introduction (pp. 3â157), followed by an amply annotated translation (pp. 161â456), and three very short appendices. It is impossible to do justice to the richness of KanÅâs treatment in a few words, and all certainly should urge him to publish his results in English (and be it noted, he has a long and distinguished record of English publications).15 KanÅ briefly explains the sources upon which he relied, and excuses himself for not having consulted all of what appear to be the oldest Tibetan manuscripts (omitting some Mustang sources, Phug brag, and others), but expressing his desire to return to these later. I very much hope that this should be understood to mean that he will prepare a true critical edition of the sÅ«tra, and I further presume that in fact the lionâs share of the work toward such a goal has probably already been accomplished. As a matter of the logic of working procedure, a translation should indeed precede an edition, although this at first glance seems counterintuitive. But the question at the heart of any edition is, what does the text mean, what is it trying to say? If one is not sure of this, it is impossible to establish a reliable text. Therefore, preparing an edition without a translation is in some sense putting the cart before the horse (this does not, obviously, mean that one is obliged to publish oneâs translation, or even necessarily to write it down, but at least in my experience, the latter certainly helps).
The sÅ«tra is divided into twelve chapters, of unequal length; pp. 13â25 offer a brief synopsis.
Chapters 2â5 of the Introduction explore the background of the sÅ«tra, its motifs, how they are developed in this version of the Aá¹ gulimÄla story, the sÅ«traâs ideas of the tathÄgatagarbha, and an attempt to explore for whom the sÅ«tra was composed. Chapter 6 is devoted to the Chinese translation, and Chapter 7 to the Tibetan. Among the interesting discussions is that concerning whether the Tibetan translators made use of the Chinese translation in their efforts to render their Sanskrit Vorlage, this question raised by the wording of the Tibetan colophon. It is a pity in this regard that KanÅ makes no reference to recent work on this very topic by Channa Li who, however, does not mention the Aá¹ gulimÄlÄ«ya.16 However, on the basis of his comparison of the two versions, in the end KanÅ concludes (pp. 144, 152) that the Tibetan translation was made from a Sanskrit original, with minimal if any use made of Chinese.
Shirasu JÅshin ç½é æ·¨ç, Kodai Indo no AngurimÄra denshÅ: TannishÅ jÅ«sanjÅ, kanâyaku kyÅten, butsuden zuzÅ kara yomitoku å¤ä»£ã¤ã³ãã®ã¢ã³ã°ãªãã¼ã©ä¼æ¿: æç°æå䏿¡ã»æ¼¢è¨³çµå ¸ã»ä»ä¼å³åããèªã¿è§£ã. Kyoto: HÅzÅkan æ³è館, 2023. 458, 16 pp. ISBN 978-4-8318-7760-4. Â¥â¯13,000.
Only slightly before KanÅâs book was published appeared a substantial volume also concerned with âTraditions of Aá¹ gulimÄla in Ancient India,â a book whose subtitle clarifies that the editorâs aim is to explore the background of Shinranâs expression in the thirteenth chapter of the TannishÅ stating that whether one may commit an evil deed, such as killing a thousand persons, is entirely a matter of oneâs karma.17 The allusion to the murder of a thousand persons certainly must remind one of Aá¹ gulimÄla. The editor Shirasu in his own initial contribution surveys the evidence from different versions of the basic story, including visual evidence from GandhÄra, and textual parallels to the sÅ«tra, all oriented around his goal of exploring the context and background of Shinranâs expression. He offers, nonetheless, a valuable collection of source materials. The short second chapter, by Dunhuang experts Arami Hiroshi èè¦æ³°å² and Gui Hong æ¡å¼, investigates Chinese translations of the name Aá¹ gulimÄla. The third chapter by Yang Liu æ¥æ³ deals with GandhÄran reliefs, exploring possible relations with materials preserved in Chinese translations. She further deals with wall paintings from Kucha and Kizil. It is slightly surprising that the only Western scholarship she refers to is Alt-Kutscha of 1920 by Grünwedel (whose name she writes without the umlaut). I do not feel it is necessary for IIJ readers that I summarize the remainder of the book, which, after all, while a valuable collection of materials for the study of the East Asian reception of the Aá¹ gulimÄla story, is not likely to be of direct use to those whose primary focus is on India.
Miyazaki TenshÅ å®®å´å±æ, ZÅbun wayaku AjaseÅkyÅ èµæå訳 é¿éä¸ççµ. Kamakura: Kishin shobÅ èµ·å¿æ¸æ¿, 2023. xi, 371 pp. ISBN 978-4-9070-2227-3. Â¥â¯8,100.
The AjÄtaÅatrukaukrÌ¥tyavinodana (AjKV) has drawn the attention of Miyazaki since his doctoral study; the first half of his 2010 PhD thesis (University of Tokyo) was published as a monograph on the text in 2012.18 In the English preface to that work (p. vi; the study itself is in Japanese), the author says, âPart II of my thesis is a collated texual study of the extant versions of the AjKV, including a critical Tibetan version and the annotated Japanese translation of Chapters V to X of the AjKV. This aspect of my work is ongoing and I hope to publish the textual study of the sutra in the near future.â In the event, this has not yet taken place,19 but after serialization of his Japanese translations of several chaptersâinterestingly, not those mentioned by the author but instead IâIV and XI,20 of a total of XIIIânow the author has published a complete translation from Tibetan, with a relatively brief (29 page) introduction.
The author begins by explaining that much of this introduction is a corrected and expanded version of what he published as the first chapter of his 2012 monograph. Here he discusses technical details of the Tibetan and Chinese translations. This treatment, while extensive, misses out some important relevant scholarship. For instance, in the brief discussion of one of the Chinese renderings, the Wenshushili Puchao sanmei jing (ææ®å¸«å©æ®è¶ 䏿§ç¶, T. 627), translated by Dharmaraká¹£a (竺æ³è·) in 287, no mention is made of what is by far the oldest manuscript evidence for the text, a fragment which demonstrates that attempts to trace the lineage of Chinese translations solely on the basis of otherwise known sources is drastically incomplete.21 I know that the author is aware of this paper, since he generously contributed to its creation. Reference to other relevant previous scholarship is also partial, including omission of reference to a fair number of Miyazakiâs own contributions. I am unsure why Miyazaki was so parsimonious in providing contextual information in his introduction. Be that as it may, beyond background studies, the sÅ«tra has published translations into English from Chinese,22 and from Tibetan,23 which also pass unmentioned. Furthermore, while important Sanskrit materials are mentioned,24 at least one significant contribution was overlooked.25 It will remain to be seen what, if anything, these new materials can contribute to the hypothesis of two lineages of the text, one of which is represented by the Tibetan translation and Fatianâs Chinese version, the other by the Sanskrit materials, and the Chinese translations of Lokaká¹£ema and Dharmaraká¹£a.
While the translation will, perhaps needless to say, be of utility primarily to Japanese scholars, the dense annotation should not be ignored even by those for whom reading Japanese remains a challenge. I should, however, both hope and expect that significant portions of this annotation would also find a place in the annotations of the (âcurrently under preparationâ) critical edition, or perhaps editions, since I think that we can fully expect Miyazaki not only to present an edition of the Tibetan translation, with relevant Sanskrit fragments, but also of the Chinese versions, given his well-known and well-documented interest in Chinese Buddhist translations.26
Abe Takako é¿é¨è²´å, YugagyÅha no yÅga taikei: Yugashijiron ShÅmonji no kenkyÅ« çä¼½è¡æ´¾ã®ã¨ã¼ã¬ä½ç³»: ãç伽師å°è«ãã声èå°ãã®ç ç©¶. Kyoto: HÅzÅkan, 2023. x, 568 pp. ISBN 978-4-8318-6396-6. Â¥â¯12,000.
Turning from scripture to ÅÄstra, we note that recent years have seen much attention paid to the YogÄcÄra tradition, investigating among other topics its roots and connections with various meditation traditions. Among the newest contributions is one that, like a number of the books treated here, also started life as a PhD thesis, in this case in 2020 from Waseda University. The author, who concentrates on the ÅrÄvakabhÅ«mi of the massive YogÄcÄrabhÅ«mi, and related studies, is already known for a number of other contributions, some in English.27 She gives her book the English title âFormation of Yoga Theories in Early YogÄcÄra: A Study of the ÅrÄvakabhÅ«mi,â which very concisely outlines her focus.
The book may be considered a slightly old-fashioned investigation of doctrinal influences and articulations. The author states her goal as follows: âThe YogÄcÄra-VijñÄnavÄda school, in general, is said to have developed among yoga practitioners belonging to the (MÅ«laâ)SarvÄstivÄda school or people closely related to it. ⦠I would like to investigate the authorsâ or editorsâ sources and the process by which they established their theories. It should be noted that by âyoga theoriesâ I include not only the practical methods of meditation but also broadly the yoga practitionersâ path to liberation.â She articulates as follows her themes which, she explains, do not follow the chapter-wise divisions of her book:
-
Relationship to the meditation manuals
-
Relationship to the early Abhidharma literature
-
Relationship to the Saundarananda
-
Problems concerning the ÅrÄvakabhÅ«mi and DÄrá¹£á¹Äntika/SautrÄntika
-
Ägamas cited in the ÅrÄvakabhÅ«mi
-
Distinctive features of the ÅrÄvakabhÅ«mi
-
Textual layers and the formation of the four YogasthÄnas
In terms of her conclusions, she agrees with a number of other scholars in finding âthat the meditative system of the ÅrÄvakabhÅ«mi is consistent with the Xiuxing daodi jing (ä¿®è¡éå°ç¶, *YogÄcÄrabhÅ«mi) and is also associated with the Damoduoluo chan jing (é磨å¤ç¾ 禪ç¶) and the Zuochan sanmei jing (åç¦ªä¸æ§ç¶).â She goes on, however, to state that âregarding the detailed explanation of the five meditative practices, we can find few similarities between the ÅrÄvakabhÅ«mi and the Xiuxing daodi jing.â By the five practices she refers to five visualizations of aÅubhÄ, maitrÄ«, idaá¹pratyayatÄpratÄ«tyasamutpÄda, dhÄtuprabheda, and ÄnÄpÄnasmrÌ¥ti, whose canonical sources relevant to the discussion in the ÅrÄvakabhÅ«mi she has also traced.
As far as her second theme, she states that âMy most significant finding is that the ÅrÄvakabhÅ«mi has much in common with the Dharmaskandha. We can find similarities to the Dharmaskandha in the structure of YogasthÄna I and the section on bodhipaká¹£a in YogasthÄna II. Further, most of the theories regarded as characteristic of the ÅrÄvakabhÅ«mi can be found in the Dharmaskandha in a primitive form.â However, she adds: âas some parallels are also found in the *Saá¹gÄ«tiparyÄyapÄdaÅÄstra [meaning é¿æ¯é磨éç°éè¶³è«, T. 1536âJAS], it may be more accurate to say that the ÅrÄvakabhÅ«mi was influenced by the practical system found in the oldest Abhidharma literature.â
Regarding AÅvaghoá¹£aâs Saundarananda, she suggests that âthe idea of Åamatha-pragraha-upeká¹£Ä, which largely underlies the yogic system of the ÅrÄvakabhÅ«mi, is also found in the Saundarananda.â The set (which does not seem to appear as a compound as such) refers to three mental states, namely something like calm, excitement (Abe translates it here and elsewhere as âencouragementâ) and equanimity.28
Regarding her fourth theme, Abe offers a detailed synopsis, difficult to briefly summarize. Her main thrust is to investigate âhow the theories in the ÅrÄvakabhÅ«mi are associated with the statements of Harivarman and ÅrÄ«lÄta in the *Tattvasiddhi and the NyÄyÄnusÄra, respectively.â A partial conclusion is that âin terms of meditative practices, such as the fivefold visualization and Åamatha-vipaÅyanÄ, the ÅrÄvakabhÅ«mi did not strongly influence the AbhidharmakoÅa. Furthermore, the ÅrÄvakabhÅ«mi and the Tattvasiddhi have hardly anything in common. Regarding yogic theory, the YogÄcÄra, the SarvÄstivÄda, and the DÄrá¹£á¹Äntika/SautrÄntika traditions take separate directions.â
Regarding scriptural sources, after acknowledging earlier work which established that âcanonical citations in the CintamayÄ«bhÅ«mi and the *Vastusaá¹grahaá¹Ä« belong mostly to the SarvÄstivÄda Saá¹yuktÄgama,â Abe states that âMost of the sources listed in this book belong to the MadhyamÄgama and the Saá¹yuktÄgama, and some are more closely similar to the passages cited in the Dharmaskandha, the UpÄyikÄ, and the Saá¹ ghabhedavastu. This indicates that the authors of the ÅrÄvakabhÅ«mi were familiar with the scriptures inherited from [the] (MÅ«laâ) SarvÄstivÄda school.â She finally observes that âwe can see that the ÅrÄvakabhÅ«mi and Vasubandhu rely on the sÅ«tras cited in older, pre-VibhÄá¹£Ä Abhidharma literature.â
Abeâs sixth theme revolves around the ÄÅrayaparivrÌ¥tti. She accepts Sakumaâs hypothesis that the idea appeared first in the ÅrÄvakabhÅ«mi, and she sets out to investigate its development there. Referring to what she calls the three-fold concentration, she states that âthe concept of tranquility (Åamatha), encouragement (pragraha), and equanimity (upeká¹£Ä) ⦠had a great impact on the theory of ÄÅrayaparivrÌ¥tti.â29 Her second topic here is the theory of bÄ«jas, and her third a theory of two-fold causation. As her fourth topic here, she states âPerhaps the most important new contribution of the ÅrÄvakabhÅ«mi is the fivefold visualization (vipaÅyanÄ) achieved by the six ways of visualizing objects (á¹£aá¸vastu), namely, in terms of meaning (artha), things (vastu), characteristic (laká¹£aá¹a), category (paká¹£a), time (kÄla), and principle (yukti).â Her treatment of all of these very technical topics would be difficult to summarize here. She next deals with adhimukti and pratibimba, before finally adding some comments on the background of the development of the ÄlayavijñÄna theory.
Abeâs seventh and final theme deals with the historical formation of the four YogasthÄnas. She finally closes her English abstract with the following:30
To summarize, the authors or the practitioners involved in the ÅrÄvakabhÅ«mi belonged to the (MÅ«laâ)SarvÄstivÄda tradition/school and had abundant knowledge about SarvÄstivÄda canons and Abhidharma. In addition, they seemed to share literary and oral transmissions of their doctrines and yogic methods with VibhajyavÄdins as well as with DÄrá¹£á¹Äntikas and yoga practitioners who were outside the mainstream of SarvÄstivÄda. This hypothesis is not very different from those of Aramaki and Deleanu. However, a slight difference is that, while these scholars see the ÅrÄvakabhÅ«mi as having been heavily influenced by the meditation manuals, I would tentatively conclude that this influence was only one aspect of the composition of the ÅrÄvakabhÅ«mi. We can suppose that the authors of the ÅrÄvakabhÅ«mi, as a whole, were keenly aware of the process of becoming a monk and performing yogic practices that are described in the Saundarananda and the Dharmaskandha while they tried to systematize a new path for yogÄcÄras.
I believe that only a very careful analysis of Abeâs book by specialists will reveal its true value. That said, it certainly seems to be a significant and important contribution, and much to be welcomed.
Wakahara YÅ«shÅ è¥åéæ, General editor, DaijÅ shÅgon kyÅron dai yon shÅ no wayaku to chÅ«kai: Bosatsu no hosshin ã大ä¹èå³çµè«ã第 IV ç« ã®åè¨³ã¨æ³¨è§£: è©è©ã®çºå¿. RyÅ«koku Daigaku bukkyÅ bunka kenkyÅ« sÅsho é¾è°·å¤§å¦ä»ææåç ç©¶å¢æ¸ 44. Kyoto: HÅzÅkan, 2023. vi, 465 pp. ISBN-13: 978-4-8318-7767-3. Â¥â¯3,000. & Hayashima Satoshi æ©å³¶æ §, General editor, DaijÅ shÅgon kyÅron dai san shÅ no wayaku to chÅ«kai: Bosatsu no shushÅ ã大ä¹èå³çµè«ã第IIIç« ã®åè¨³ã¨æ³¨è§£: è©è©ã®ç¨®å§. RyÅ«koku Daigaku bukkyÅ bunka kenkyÅ« sÅsho é¾è°·å¤§å¦ä»ææåç ç©¶å¢æ¸ 49. Kyoto: HÅzÅkan, 2024. iv, 384 pp. ISBN 978-4-8318-7780-2. Â¥â¯3,000.31
The MahÄyÄnasÅ«trÄlaá¹kÄra is unquestionably one of the most important early formative doctrinal texts of Indian Buddhism, and especially, of course, of the YogÄcÄra tradition. Attributed to Maitreya, whomever that might refer to, we have a work of 21 chapters, along with a commentary by Vasubandhu, the MahÄyÄnasÅ«trÄlaá¹kÄrabhÄá¹£ya. Further subcommentaries are attributed to (some) Sthiramati, the *MahÄyÄnasÅ«trÄlaá¹kÄravrÌ¥ttibhÄá¹£ya, and to *AsvabhÄva, the *MahÄyÄnasÅ«trÄlaá¹kÄraá¹Ä«kÄ. These are, for the most part, available only in Tibetan, although some Sanskrit materials have been discovered in recent years. Following the editio princeps of Sylvain Lévi, published in 1907, attempts have been made to improve and interpret the text, sufficient in number that a nice little booklet of bibliography could be compiled (or of course, better, a website established). Beginning in 2009, a team at RyÅ«koku University has been issuing volumes treating single chapters, such that we now have new editions of chapters I, II, III, IV and XVII, the two most recent of which are introduced here, III and IV (they are not necessarily appearing in order).32 These are listed above under the names of their general editors, but it should be made clear that these volumes are team efforts; the covers list, respectively, 16 and 15 names of team members.
Each volume contains a critically edited text of the Sanskrit verses and commentary, with facing Japanese translation. This is followed by an edition, with translation of the commentaries of Vasubandhu, AsvabhÄva and Sthiramati, all extant only in Tibetan. For Chapter IV, the volume also contains Kazuo KanÅâs edition and translation of Vairocanaraká¹£itaâs subcommentary (pp. 196â203). A second appendix deals with a 11â12th c. Kashmiri commentary, apparently that of MahÄjana, son of Sajjana, titled *SÅ«trÄlaá¹kÄraparicaya. It is studied and edited by KanÅ, along with Ye Shaoyong and Li Xuezhu, who frequently collaborate on the study of Sanskrit materials held in the PRC. Other ancillary materials fill out the volume.
Most recent to appear is the edition and study of Chapter 3. Its contents closely parallel those of the volume containing Chapter IV. Appendices again contain the relevant materials from Vairocanaraká¹£itaâs subcommentary (pp. 168â174), and the *SÅ«trÄlaá¹kÄraparicaya (pp. 192â238). An addition here is KanÅâs edition and study of several verses of Sajjanaâs versified SÅ«trÄlaá¹kÄrapiá¹á¸Ärtha.
This brief sketch can hardly do justice to the importance of these volumes, which lay the groundwork for any future study of, in the first place, the MahÄyÄnasÅ«trÄlaá¹kÄra itself, but further for the study of YogÄcÄra thought in India. They are, as if this were not enough, very carefully produced, on fine paper, well printed and bound, and at a price so low it is hard to account for it. They are to be most warmly welcomed.
Sakuma Hidenori ä½ä¹ éç§ç¯, Butsuji kyÅron: Kaiken to GenjÅ to no taishÅ tekisuto ä»å°çµè«: æè³¢ã¨çå¥ã¨ã®å¯¾ç §ããã¹ã. Tokyo: DaitÅ shuppan, 2025. ISBN 978-4-8043-0601-8. pp. xvii, 632 pp. Â¥â¯5,000.
The BuddhabhÅ«misÅ«tra and its commentary, the Tibetan translation of which gives the Sanskrit title as BuddhabhÅ«mivyÄkhyÄna, have long been considered important works of the YogÄcÄra traditions. The commentary is attributed in its Chinese translation by Xuanzang to one *Bandhuprabha (Qinguang [親å ]), and in Tibetan to ÅÄ«labhadra. The Chinese translation as we have it contains material not found in the Tibetan, as is easily and conveniently visible in the presentation of Chinese and Tibetan texts on facing pages in Sakumaâs new book. The additional material appears to have been drawn from the Chinese composite treatise titled Cheng Weishi lun (æå¯èè«, *VijñaptimÄtratÄsiddhi), a collection of commentaries on the Triá¹ÅikÄ, likewise due to Xuanzang, although Sakuma does not mention this intertextuality.33 The best hypothesis is that Xuanzang augmented the text in translation, rather than that we have to do with some sort of close intertextuality existing already in some Indian Vorlagen.34 I should certainly have expected an edition to at least minimally note such instances, with reference to the parallel passages.
The text has drawn some scholarly attention, including editions of the sÅ«tra and commentary in Tibetan, with a Japanese translation, and glossary, already 85 years ago by Nishio KyÅo 西尾京é.35 More recently (but still 45 years ago), in a study for his doctorate, later published as a book, and in a translation, both based exclusively on the Chinese versions, John Keenan brought the text to the attention of English readers.36 Now Sakuma has published a bilingual edition, though it is difficult to discern what new it might offer, besides a certain convenience. The reason for this harsh judgement is that in the first place the translation from Tibetan printed here is that of Nishio;37 the Chinese text for its part is rendered in kakikudashi, the mechanical transformation of a Chinese text into a form of Classical Japanese, rather than being translated into modern Japanese. It is difficult to understand why Sakuma did not venture a modern Japanese translation of either version (although he claims, p. 632, that he prepared one), the only way to really reveal oneâs understanding of the text, all the more so as there are unlikely to be manyâor even anyâreaders of a book such as this who would profit from the kakikudashi version, even in Japan. In point of fact, the overall goal of Sakumaâs book is hard to discern; the key, I think, is found in his Afterword (atogaki, pp. 631â632), which confirms the sense I had while looking through the book. The published volume represents, he tells us frankly, the notes he assembled as a masterâs student (he refers to this time without giving a date, but since he received his PhD in 1990, presumably some time during the 1980s), consisting of 1700 hand-written pages. He tells us that he decided to publish it after receiving encouragment from foreign scholars. He does not explain why, then, he decided to publish his book in Japanese, making it almost inaccessible, both linguistically and physically, to most such foreign scholars. But there is more. This same Afterword claims that since the time of Nishio, little attention has been paid to the text, a statement possible only if Sakuma were unaware of Keenanâs studies, as well as other Japanese studies (see above note 33, for a few examples). So what is the value-added of the Sakuma publication? He prints a Chinese text, the variants of which merely repeat the readings reported in the TaishÅ edition, and he prints a Tibetan edition. While this is valuable, and may here and there improve on Nishioâs text (I have not checked, but at least theoretically this is possible), it is not his own, as we learn only when we read the fine print of the Afterword. The collation of readings from the Peking, Derge, Narthang and Cone Tanjurs and comparison with Nishioâs edition, and the input of this data, was carried out entirely by Horiuchi Toshio å å ä¿é; should Horiuchi consequently not have been credited, if not as co-author at least as collaborator, on the title page of the book? But there is more. In the Foreword (maegaki), Sakuma (p. iv) notes that just before the bookâs publication KanÅ Kazuo discovered what he terms âborrowingsâ (shakuyÅ åç¨) in the MunimatÄlaá¹kÄra of AbhayÄkaragupta; KanÅ himself terms these rather âfragmentsâ (itsubun 使).38 These citations are the first Sanskrit evidence for the text so far discovered, and it is hard to understand why Sakuma did not attempt to make more of this remarkable new evidence, although certainly it arrived very late in the gameâbut at least in the place at which Sakuma mentions it, in the forematter, he could have said more. In fact, of the two passages introduced by KanÅ, one, covering seven full folia of the Sanskrit manuscript, as he says, offers a veritable digest of the core discussion of the BuddhabhÅ«mivyÄkhyÄna. Its importance cannot be overestimated.
What can we say in sum of this book? It is convenient, and it is inexpensive (at the current exchange rate, less than â¬â¯30, a remarkable low price for a book so physically well-constructed and so large; furthermore, it is beautifully printed). Probably the collation of the Tibetan witnessesânot Sakumaâs work, as noted aboveâis reliable, although I have not checked, and for quick reference to the text in both its Chinese and Tibetan versions, the book is sure to be useful. But a certain amount of thought, and the courage to include modern translations, as well as the provision of cross-references to parallel materials, already documented in the scholarship, including in the extensive notes already presented by Nisho in his 1940 translation, would have significantly increased the value of this work.
Yamasaki Kazuho å±±å´ä¸ç©, KushÄmendora no BukkyÅ bibunshi no kenkyÅ« ã¯ã·ã§ã¼ã¡ã¼ã³ãã©ã®ä»æç¾æè©©ã®ç ç©¶. Tokyo: SankibÅ busshorin å±±åæ¿ä½æ¸æ, 2024. xxviii, 530 pp. ISBN 978-4-7963-1506-7. Â¥â¯16.500.
The BodhisattvÄvadÄnakalpalatÄ (BAK) by the Kashmiri poet Ká¹£emendra, a work completed in 1051, has long drawn the attention of scholars, recently more than ever.39 The work, a collection of 108 versified stories of various lengths (from 8 stanzas to 338), raises a great many questions, including why an avowedly non-Buddhist author would create such a work, and what his sources were. Yamasaki Kazuho may already be known to some scholars specialized in the Buddhist avadÄna literature, thanks to his many publications in English, although since they all appear to have been published in Japan, they are perhaps not yet as well known as they should be.40 Now he has presented us with a monograph, a revision of his 2012 Hiroshima University PhD thesis. It consists of a general introduction to the BAK, studies of the episodes of Kuá¹Äla, AÅoka, and several elders (MÄdhyantika, ÅÄá¹avÄsin, and Upagupta), a discussion of the authorâs poetics, and editions with annotated translations of chapters 59 (Kuá¹ÄlÄvadÄna), 69 (DharmarÄjikÄpratiá¹£á¹hÄvadÄna), 70 (MÄdhyantikÄvadÄna), 71 (ÅÄá¹avÄsyÄvadÄna), 72, UpaguptÄvadÄna), 73 (NÄgadÅ«tapreá¹£aá¹ÄvadÄna), and 74 (PrÌ¥thvÄ«pardÄnÄvadÄna). The main sources for the Sanskrit text are Cambridge manuscripts A (Bendall add. 1306) and B (Bendall add. 913), and a Nepalese manuscript filmed by the NGMPP (reel B95/5), with due notice of the editio princeps of DÄs and VidyÄbhūṣana (1888â1918), and its source in a bilingual (SanskritâTibetan) blockprint, and the editorial suggestions of de Jong (1979).41 As far as I can tell, the author has made excellent use of all relevant previous scholarship.42 However, it is a pity that he was apparently unaware of newly available (that is, ideally available in one way or another) materials from Tibet.43 According to Zhen Liu, âThere are two Sanskrit manuscripts of Ká¹£emendraâs BodhisattvÄvadÄnakalpalatÄ preserved at Drepung Monastery in Tibet. The earlier one (according to the colophon) contains all the 108 avadÄnas comprising the whole text, while the later one only includes the last 61 avadÄnas.â There is no doubt that moving forward these will become crucial sources for a better establishment of the Sanskrit text of BAK.
Yamasakiâs book contains a brief English âAbstract,â pp. 511â525, and an English Table of Contents, pp. 527â530. The âAbstractâ contains brief synopses of the studied stories, and remarks about their possible sources. The author finds that the Kuá¹ÄlÄvadÄna in BAK is most closely related to the Ku na laâi rtogs pa brjod pa, a Tibetan translation contained in the MÅ«lasarvÄstivÄda Vinaya. He finds, that is, that the BAK version is closer to this than to the versions of the story in the DivyÄvadÄna, Ayuwang jing é¿è²çç¶ (T. 2043) or Ayuwang zhuan é¿è²çå³ (T. 2042; note that this is probably how the title is to be read, not the authorâs chuan). For the DharmarÄjikÄpratiá¹£á¹hÄvadÄna, Yamasaki concludes that the BAK version cannot be directly connected with the DivyÄvadÄna, Ayuwang jing or Ayuwang zhuan, nor with the version in the Za ahan jing éé¿å«ç¶ (Saá¹yuktÄgama, T. 99). It is closest to the version related by TÄranÄtha in his Dgos âdod kun âbyung, that is, his History of Buddhism in India, though the accounts differ somewhat. In the end, Yamasaki suggests that Ká¹£emendra drew on a now lost *CaityÄvadÄna, also the source of TÄranÄthaâs version.
For the MÄdhyantikÄvadÄna, Yamasaki finds that Ká¹£emendra based himself on a version similar to that recorded in the Ayuwang jing or in the Ká¹£udrakavastu of the MÅ«lasarvÄstivÄda Vinaya. He traces the ÅÄá¹avÄsyÄvadÄna to a version close to the common archetype of the story as preserved in the Ayuwang jing and Ayuwang zhuan. The UpaguptÄvadÄna, in contrast, appears to be closest to the version preserved in the Fu fazang yinyuan zhuan 仿³èå ç·£å³ (T. 2058; again, not chuan, as Yamasaki has it) or in the Xianyu jing è³¢æç¶ (T. 202, the so-called SÅ«tra of the Wise and the Fool). The NÄgadÅ«tapreá¹£aá¹ÄvadÄna Yamasaki traces to the Sanskrit version of the story that stands behind the Mya ngan med paâi sgo nas klu btul baâi leâu, that is, *AÅokamukhanÄgavinayapariccheda, now preserved only in Tibetan. Finally, for the PrÌ¥thvÄ«pardÄnÄvadÄna, Yamasaki concludes that its source lay in the archetype behind the versions preserved in the DivyÄvadÄna and Ayuwang jing versions.
Having determined that Ká¹£emendra offered two types of verses (at least in the body of materials examined by him here), âthose giving accounts that can be traced back to the textual sources of the [BAK] and those devoted to a series of descriptions of the seasons, sunset, moonrise, etc, that court poets have used over and over again,â Yamasaki asks in his final chapter what the âessence of poetryâ is for Ká¹£emendra. Here he examines both Åleá¹£as and various sound repetitions, with close attention to definitions and descriptions in texts such as the KÄvyÄlaá¹kÄrasÄrasaá¹graha and KÄvyÄlaá¹kÄra, but perhaps equally importantly he lo0ks at Ká¹£emendraâs own AucityavicÄracarcÄ. Yamasaki concludes, âKá¹£emendra did not keep strictly to the rules laid down by poetic theorists. This fact does not necessarily meant that Ká¹£emendra failed to meet the requirements of the theorists. A reasonable interpretation would be that, at the time when he wrote the [BAK], Ká¹£emendra inclined to the view that the soul of poetry lay not in the display of linguistic virtuosity but in the suggestion of a particular sentiment.â
To offer our own brief conclusion, Yamasakiâs book makes a major contribution to the ongoing studies on the BodhisattvÄvadÄnakalpalatÄ, and to the particular stories, especially those of the AÅoka cycle, that are examined herein. Although full use of the book will be impeded for those who cannot read Japanese, even simply for the editions contained herein, without any doubt libraries, and interested scholars, will want to obtain a copy.
Yazaki ChÅjun ç¢å´é·æ½¤, ChandoragÅmin kenkyÅ« josetsu: BukkyÅtÅ no mita Sansukuritto bunpÅgaku ãã£ã³ãã©ã´ã¼ãã³ç ç©¶åºèª¬: 仿å¾ã®è¦ããµã³ã¹ã¯ãªããææ³å¦. KyÅto: HÅzÅkan æ³è館, 2022. vi, 302 pp. ISBN: 978-4-8318-6395-9. Â¥â¯6,000.44
Candragomin the grammarian may be identical with the author of the drama LokÄnanda and the epistle Åiá¹£yalekha.45 Yazaki ChÅjun is well known among specialists of Sanskrit grammar, the author of a number of papers in English, and one of the editors of a recent edition of a portion of the CÄndravyÄkaraá¹a.46 Much of the present book, which is a revision of his 2019 Nagoya University PhD thesis, has already appeared in other forms, as one would expect of the results of ongoing research. The chapters here, which are expanded versions of the earlier papers, sometimes substantially, are:
| Chapter 1: |
An introduction to the Candra grammar |
| Chapter 2: |
CandrakÄ«rtiâs explanation of pratÄ«tyasamutpÄda, from the point of view of PÄá¹inian and Candra grammar47 |
| Chapter 3: |
The Candra grammar as Buddhist grammar48 |
| Chapter 4: |
The background of rule changes according to Candragomin49 |
| Chapter 5: |
PÄá¹inian grammar and Candra grammar50 |
| Chapter 6: |
The Influence of the Candra grammar on the formation of the PÄá¹inian grammatical tradition51 |
Finally, almost half the book (pp. 169â271) consists in a lavishly annotated Japanese translation of CÄndravyÄkaraá¹a 1.3, the topic of the book mentioned above in note 46. Among the results of interest to those not specifically focused on the details of Sanskrit grammatical traditions is the authorâs conclusion that there is nothing particularly Buddhist at all about Candragominâs grammar. In no way is it a grammar of anything other than strictly PÄá¹inian Sanskrit, and it certainly does not deal with the form(s) of the language which have been labled âBuddhist Hybrid Sanskrit.â In this respect, there seems little, or perhaps no, reason to consider Candragomin a âBuddhist grammarian,â other than the fact that he was quite evidentlyâassuming the correct identification of the grammarian with the author of at least two Buddhist texts, a drama and an epistleâa Buddhist, and a grammarian.
Mitsukawa Toyoki å å·è±è, ed. by Inoue Hirofumi äºä¸åæ & Kanazawa Yutaka éæ¾¤è±, Monju bosatu no kenkyÅ« ææ®è©è©ã®ç ç©¶. Kyoto: HÅzÅkan æ³èµé¤¨, 2024. xix, 876 pp. ISBN: 978-4-8318-7770-3. Â¥â¯16,000.
No one would deny that the idea of the bodhisattva lies at the very core of MahÄyÄna Buddhism, nor that there have been, through the history of Indian MahÄyÄna, a number of individually identifiable bodhisattvas, that is, individuals who could be said to have a specific âpersonality,â rather than being, as it were, generic types. Among these bodhisattvas one could quickly name in the first rank at the very least AvalokiteÅvara, Maitreya, and MañjuÅrÄ«. While it is true that we still lack reliable, comprehensive and detailed studies even of AvalokiteÅvara and Maitreya,52 MañjuÅrÄ« has remained the poor cousin, at least as far as his Indian identity is concerned,53 since he is less overlooked in East Asian contexts. This is true both for Western but also for Japanese scholarship.54 Until now.
The present volume is divided into two major sections, preceded by an introduction from the editors (pp. 3â24), and concluded by Prof. Mitsukawaâs retirement lecture (pp. 853â871), and the editorsâ Afterword (pp. 872â876). The first major section of content (pp. 29â236) reproduces six papers published by Mitsukawa Toyoki, who died in the first weeks of 2009. These chapters and their original publication information are as follows:
| Chapter 1: |
âMonju bosatsu to sono bukkokudo: âMonjushiri butsudo gonjÅ kyÅâ o chÅ«shin niâ ææ®è©è©ã¨ãã®ä»å½å: ãææ®å¸«å©ä»å峿µçµããä¸å¿ã« [On MañjuÅrÄ« and his Pure Land]. BukkyÅgaku kenkyÅ« 使å¸ç ç©¶ 45/46 (1990): 1â32. |
| Chapter 2: |
âMonjushiri butsu ShosetsukyÅ no kenkyÅ«: Monju no toku kyÅsetsu to jinpen o chÅ«shin niâ ææ®å¸«å©è©è©ãæèª¬çµãã®ç ç©¶: ææ®ã®èª¬ãæèª¬ã¨ç¥å¤ãä¸å¿ã« [On the Bodhisattvaâs Practices in the MahÄyÄna-SÅ«tras annotated by MañjuÅrÄ«]. RyÅ«koku daigaku ronshÅ« é¾è°·å¤§å¦è«é 450 (1997): 41â76. |
| Chapter 3: |
âShiyakubonten shomon kyÅ no kenkyÅ«: Monju bosatsu no shosetsu o megutteâ ãæç梵天æåçµãã®ç ç©¶: ææ®è©è©ã®æèª¬ãããã£ã¦ [The BrahmapariprÌ¥cchÄ]. KÅyasan daigaku BukkyÅgaku kenkyÅ«shitsu é«é山大å¦ä»æå¦ç 究室, ed., BukkyÅ bunka no shosÅ: Takagi Shingen hakushi koki kinen ronbunshÅ« 仿æåã®è«¸ç¸: 髿¨è¨·å å士å¤ç¨è¨å¿µè«é (Tokyo: SankibÅ busshorin å±±åæ¿ä»æ¸æ, 2000): 387â406. |
| Chapter 4: |
âShobutsu yÅjÅ« kyÅ ni mirareru Monju bosatsu: toku ni âushotokuâ to ânyoshinâ ni kanren shiteâ ã諸ä»è¦éçµãã«ã¿ãããææ®è©è©: ã¨ãã«ãææå¾ãã¨ã女身ãã«é¢é£ã㦠[On the Religious Error of MañjuÅrÄ« Bodhisattva]. RyÅ«koku daigaku ronshÅ« é¾è°·å¤§å¦è«é 437 (1991): 58â83. |
| Chapter 5: |
âMonjushiri yuge daijÅ kyÅ no kenkyÅ«: Monju no gaá¹ika (shÅfu) e no kyÅsetsu o chÅ«shin niâ ãææ®å¸«å©éæ¯å¤§ä¹çµãã®ç ç©¶: ææ®ã® gaá¹ikÄ (娼婦) ã¸ã®æèª¬ãä¸å¿ã«ã㦠[A Study of Ärya-MañjuÅrÄ«-vikrÄ«á¸ita SÅ«tra: Concerning MañjuÅrÄ«âs Teachings to Gaá¹ikÄ (Official Prostitute for the Upper Class)]. RyÅ«koku daigaku ronshÅ« é¾è°·å¤§å¦è«é 446 (1995): 99â129. |
| Chapter 6: |
âMahajun to Monju bosatsu ni yoru hama: Bussetsu magyaku kyÅ o chÅ«shin ni shiteâ éæ³¢æ¬ã¨ææ®è©è©ã«ããç ´é: ãä»èª¬ééçµããä¸å¿ã«ã㦠[MañjuÅrÄ« Who Censured the Devil (MÄra)]. RyÅ«koku daigaku ronshÅ« é¾è°·å¤§å¦è«é 455 (2000): 83â118. |
The bulk of the remainder of the volume is a historically arranged (according to traditional attributions of translator) classified list of Chinese translation scriptures dealing with MañjuÅri (pp. 239â849). In total 270 scriptures are dealt with, according to my count. It should be noted that not all of theseâthe so-called KÄÅyapaparivarta is one exampleânecessarily have anything to say about MañjuÅrÄ«, and I am not quite sure why it is listed (see also the remark of the editors on this point, p. 24n17). Although the scriptures are arranged in the order of their translation, and according to the attributed translator, in fact Mitsukawa made full use of Tibetan translations as well, citing the Peking Kanjur. However, he did so without recourse to published editions, even when available, a choice which is not explained. Titles can also, as a result of apparently sole reliance on the Peking edition, be odd: One of the first texts cited is what is known as the LokÄnuvartanÄ, which however is given the Sanskrit title LokÄnusamÄnÄvatÄra, as in the Peking edition. Things like this, of course, should cause few problems, but do require of anyone who would use the material slightly more work in checking references. (Further, I do not know why, but while TaishÅ serial numbers are given for Chinese texts, no reference numbers are given for Tibetan translations.) Overall, although provided in much greater detail here, the project is reminiscent ofâand may indeed have been inspired byâwhat Fujita KÅtatsu è¤ç°å®é did in providing a listing of more than 250 texts in Chinese and Sanskrit that contain references to either or both of AmitÄbha and SukhÄvatÄ«, although again, a great many of these, if not the vast majority, are not substantial references.55
Although the volume is, unfortunately, not furnished with an index, given that anyone interested in a particular sÅ«tra will be able to locate it by knowing to which translator it is attributed, it can easily serve as an essential reference work for those who might work in the future on MañjuÅrÄ« in India.
As an indication of the necessity of continual updating, we might refer to the information provided about the MañjuÅrÄ«buddhaká¹£etraguá¹avyÅ«ha (pp. 321â325). Not long after Mitsukawaâs death, Nakamikado KeikyÅ ä¸å¾¡éæ¬æ published several papers on the text, including a complete Japanese translation from Tibetan.56 There is, moreover, a complete published English translation from Tibetan, and another, much earlier, from one of the three Chinese translations.57
In sum, this is a very useful volume which will be an essential resource for all future research on MañjuÅrÄ« in his Indian textual context. It is certainly to be recommended.
Finally, briefly only because I expect a full review to be forthcoming in the IIJ, mention should be made of an important complete, and deeply annotated, translation of all three of the BhÄvanÄkrama texts of KamalaÅÄ«la:
IchigÅ Masamichi ä¸é·æ£é, Ozawa Chiaki å°æ¾¤åæ¶, Åta Fukiko 太ç°èå, Zenyaku KamarashÄ«ra ShujÅ«shitai: Shohen, ChÅ«hen KÅhen å ¨è¨³ã«ãã©ã·ã¼ã© ä¿®ç¿æ¬¡ç¬¬: åç¯ã»ä¸ç¯ã»å¾ç¯. Kamakura: Kishin shobÅ èµ·å¿æ¸æ¿, 2025. xiii, 351 pp. ISBN 978-4-9070-2234-1. Â¥â¯7,800.
The above sketch of recent Japanese contributions to the study of Indian Buddhismâwhich is, of course, very incomplete, being limited to some volumes I was able to obtain physicallyâshould be more than enough to convince us of the necessity of paying careful attention to the research results of our Japanese colleagues. I look forward in the future to further opportunities to introduce the works of their labors to those who may find them less accessible.
To save space in the following, when I cite items from Indogaku BukkyÅgaku kenkyÅ« å°åº¦å¦ä»æå¦ç ç©¶, I abbreviate it as IBK. Some of the English citations below are my translations, some cited from the English included in the volumes or found elsewhere.
DivyÄvayÄna: Budda no nazo toku sanze no monogatari: Diviya AvadÄna zenâyaku ããããè¬è§£ãä¸ä¸ã®ç©èªããã£ã´ã£ã¤ã»ã¢ã´ã¡ãã¼ããå ¨è¨³ (Tokyo: DaizÅ shuppan, 2007) (this remains the only complete published modern translation, as inexplicably the often-cited English translation of Andy Rotman omits a number of the chapters: Divine Stories: Translations from the DivyÄvadÄna, parts 1 and 2 [Boston: Wisdom Publications, 2008, 2017]); MahÄvastu: Budda no Åinaru monogatari: Bonbun âMahÄvasutuâ zenâyaku ãããã®å¤§ããç©èª: 梵æãããã¼ã´ã¡ã¹ãã¥ãå ¨è¨³ (Tokyo: DaizÅ shuppan, 2010).
In this regard, however, one should certainly not overlook the work of Xu Meide, who recently published two relevant volumes: Buddhaâs Marvels: From Tuá¹£ita-Heaven to the Ordination of Five Hundred ÅÄkyas: A New Edition of the Gilgit-manuscripts of the Saá¹ghabhedavastu in MÅ«lasarvÄstivÄda-Vinaya I, with Introduction and Concordance. Düren: Shaker Verlag, 2024. viii, 143 pp. ISBN 978-3-8440-9708-5. â¬â¯55,80; Buddhaâs Conversions vs. Devadattaâs Schisms: From the First Arhant Kauá¹á¸inya to the Questions of UpÄlin: A New Edition of the Gilgit-manuscripts of the Saá¹ghabhedavastu in MÅ«lasarvÄstivÄda-Vinaya II, with Introduction and Concordance. Düren: Shaker Verlag, 2025. ii, 338 pp. ISBN 978-3-8440-9968-3. â¬â¯59,80. In the âIntroductionâ to the first of these volumes, the author informs us that, having obtained a copy of Hiraokaâs translation, âI have conducted a comprehensive examination of his translation, with a particular focus on the accompanying notes, and, based on his recommendations, I have implemented a number of corrections and emendations in Gnoliâs edition.â He goes on to say that he did make use of materials published elsewhere, including facsimiles of Gilgit manuscripts, and Waldschmidtâs Catuá¹£pariá¹£atsÅ«tra. Xu does not seem to come right out and say that he had access to photographs of the Saá¹ ghabhedavastu manuscript, but this certainly appears to have been the case.
As far as I know, the manuscript itself, which was purchased by Tucci in Rawalpindi, he tells us (Raniero Gnoli, The Gilgit Manuscript of the Saá¹ ghabhedavastu: Being the 17th and Last Section of the Vinaya of the MÅ«lasarvÄstivÄdin. Serie Orientale Roma 49/1 [Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1977]: ix), was sent by Tucci at some point back to Pakistan, perhaps, as suggested in the same spot just cited, to the Museum of Karachi, but I have no further informtion about its present whereabouts.
One might also mention that Vincent Tournier and Francesco Sferra, âAjÄtaÅatru among the PudgalavÄdins: A Leaf of the Saá¹mitÄ«ya ÅÄmaá¹á¹aphala-mahÄsÅ«tra in Bhaiká¹£ukÄ« Script,â Indo-Iranian Journal 67.4 (2024): 305â350, note 61, draw attention to a forthcoming edition of a portion of the Saá¹ ghabhedavastu to be included in a book of Wu Juan, Narrating Violence, Virtue and Liberation: Legends of King AjÄtaÅatru/KÅ«á¹ika in Indian Buddhism and Jainism.
Respectively, her thesis published as Konponsetsu issaiuburitsu yakuji æ ¹æ¬èª¬ä¸åæé¨å¾è¬äº (Tokyo: RengÅ shuppan é£ååºç, 2013); The Chapter on Medicines, âTranslated by the Bhaiá¹£ajyavastu Translation Team,â but this primarily points to Yao herself, published by the 84000 project (
Ueki Masatoshi æ¤æ¨é ä¿, Bonkanwa taishÅ gendaigoyaku YuimakyŠ梵漢åå¯¾ç § ç¾ä»£èªè¨³ ç¶æ©çµ (Tokyo: Iwanami shoten). This contains the Sanskrit text on facing pages. However, this was not the first such translation. Uekiâs book was published on August 26 2011, but already January 21 of the same year had seen the publication of Takahashi Hisao 髿©å°å¤« and Nishino Midori 西éç¿ , Bonbun wayaku YuimakyŠ梵æå訳 ç¶æ©çµ (Tokyo: ShunjÅ«sha).
Bonkanwa taishÅ gendaigoyaku HokekyŠ梵漢åå¯¾ç § ç¾ä»£èªè¨³ æ³è¯çµ (Tokyo: Iwanami shoten, 2008). I have not seen this or the subsequent Sansukurittogenten gendaigoyaku HokekyÅ ãµã³ã¹ã¯ãªããåå ¸ç¾ä»£èªè¨³ æ³è¯çµ (Tokyo: Iwanami shoten, 2015). I imagine that this also prints the Sanskrit text, but I do not have access to this work.
The Saddharma-Pundarîka or The Lotus of the True Law. The Sacred Books of the East 21 (Oxford: The Clarendon Press, 1884), repeatedly reprinted.
Luis Gómez & Paul Harrison, with members of the Mangalam Translation Group. 2022. The Teaching of VimalakÄ«rti: An English Translation of the Sanskrit Text Found in the Potala Palace, Lhasa (Berkeley: Mangalam Press): 141â146.
AnÄlayo, âThe Conversion of Aá¹ gulimÄla in the Saá¹yukta-Ägama.â Buddhist Studies Review 25.2 (2008): 135â148.
See the discussion in AnÄlayoâs article.
For a brief discussion in English, see Michael Radich, âTathÄgatagarbha SÅ«tras,â in J.A. Silk, ed., Brillâs Encyclopedia of Buddhism, Volume 1: Literature and Languages (Leiden: Brill, 2015): 268â269.
The translation of Rulu (å¦é²), whose identity I do not further know, is found online,
See, with further links,
I understand that there is a plan to translate the sūtra into English together with Chris Jones for the 84000 project, but I am not aware of the status of their current progress. I imagine that in some respects that would resemble an English version of the Japanese translation here noticed, informed also by the studies presented in the first 150 pages of the book.
Channa Li, âTranslationship Lost in Transmission: Elusive Attributions of Two Tibetan SÅ«tra Translationsâ, Revue dâEtudes Tibétaines 37 (2016): 207â230.
Shinran says to his disciple Yuien-bÅ: âWe should know that even as trifling a thing as the speck of dust on the tip of a rabbitâs hair or a sheepâs fleece is the product of past evil karma.â He then asks Yuien-bÅ whether he accepts it, and upon hearing a positive answer, says: âGo, then and kill a thousand people and your birth in the Pure Land is settled.â Yuien-bÅ responds that he is unable to do so, and Shinran attributes this inability to karma. [The translation of the TannishÅ quoted here is that of Taitetsu Unno (TannishÅ: A Shin Buddhist Classic [Honolulu: Buddhist Studies Center Press, 1996).]
AjaseÅkyÅ no kenkyÅ«: sono hensan katei no kaimei o chÅ«shin to shite é¿éä¸ççµã®ç ç©¶: ãã®ç·¨çºéç¨ã®è§£æãä¸å¿ã¨ãã¦. Bibliotheca Inodologica [sic!] et Buddhologica 15 (Tokyo: SankibÅ Press, 2012).
Miyazaki p. 28 tells us that this is âpresently under preparationâ (ç¾å¨æºåãã¦ãã). As evidence of his ongoing engagement with the sources, see his recent âNepÄru ni tsutawaru shinshutsu no Namugyaru oyobi Ran shahongun to Musutan-kei Kangyuru shohon hoka no Kangyuru shoshiryÅ to no kankei ni tsuite: AjaseÅkyÅ no jirei ni motozuiteâ ããã¼ã«ã«ä¼ããæ°åºã®ãã ã®ã£ã«ããã³ã©ã³åæ¬ç¾¤ã¨ã ã¹ã¿ã³ç³»ã«ã³ã®ã¥ã«è«¸æ¬ãä»ã®ã«ã³ã®ã¥ã«è«¸è³æã¨ã®é¢ä¿ã«ã¤ãã¦:ãé¿éä¸ççµãã®äºä¾ã«ãã¨ã¥ã㦠[Relationship among the Namgyal and Lang Manuscript Collections in Nepal and the Mustang Kangyur Group: Regarding the *AjÄtaÅatrukaukrÌ¥tyavinodana]. BukkyÅgaku seminÄ ä½æå¦ã»ããã¼ 120 (2025): 167â186.
âZÅyaku AjaseÅkyÅ dai ni shÅ yakuchÅ« kenkyÅ«â èµè¨³ãé¿éä¸ççµã第IIç« è¨³æ³¨ç ç©¶. ShinshÅ« sÅgÅ kenkyÅ«jo kenkyÅ« kiyÅ çå®ç·åç ç©¶æç ç©¶ç´è¦ 34 (2017): 77â97; âZÅyaku AjaseÅkyÅ dai kyÅ« shÅ zenhan bubun yakuchÅ« kenkyÅ«â èµè¨³ãé¿éä¸ççµã第XIç« ååé¨å訳注ç ç©¶. ShinshÅ« sÅgÅ kenkyÅ«jo kenkyÅ« kiyÅ çå®ç·åç ç©¶æç ç©¶ç´è¦ 35 (2018): 163â184; âZÅyaku AjaseÅkyÅ dai yon shÅ yakuchÅ« kenkyÅ«â èµè¨³ãé¿éä¸ççµã第IVç« è¨³æ³¨ç ç©¶. Åtani gakuhŠ大谷å¦å ± 97.2 (2018): 83â103; âZÅyaku AjaseÅkyÅ dai san shÅ zenhan bubun yakuchÅ« kenkyÅ«â èµè¨³ãé¿éä¸ççµã第IIIç« ååé¨å訳注ç ç©¶. ShinshÅ« sÅgÅ kenkyÅ«jo kenkyÅ« kiyÅ çå®ç·åç ç©¶æç ç©¶ç´è¦ 36 (2019): 103â122; âZÅyaku AjaseÅkyÅ dai isshÅ zenhan bubun yakuchÅ« kenkyÅ«â èµè¨³ãé¿éä¸ççµã第 I ç« ååé¨å訳注ç ç©¶. BukkyÅgaku seminÄ ä½æå¦ã»ããã¼ 110 (2019): 29â54; âZÅyaku AjaseÅkyÅ dai isshÅ kÅhan bubun yakuchÅ« kenkyÅ«â èµè¨³ãé¿éä¸ççµã第Iç« å¾åé¨å訳注ç ç©¶. ShinshÅ« sÅgÅ kenkyÅ«jo kenkyÅ« kiyÅ çå®ç·åç ç©¶æç ç©¶ç´è¦ 37 (2020): 157â174.
See J.A. Silk, with Imre Galambos, âAn Early Manuscript Fragment of Dharmaraká¹£aâs Translation of the *AjÄtaÅatrukaukrÌ¥tyavinodana,â in Lutz Edzard, Jens W. Borgland and Ute Hüsken, eds., Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2017): 409â431.
Shaku Shingan (Alexander J. OâNeill), The King AjÄtaÅatru SÅ«tra: A Translation of the AjÄtaÅatrukaukrÌ¥tyavinodana SÅ«tra from the Chinese of Lokaká¹£ema Together with Three Short SÅ«tras on AjÄtaÅatru. Kamakura, 2022. Online:
Timothy Hinkle, Eliminating AjÄtaÅatruâs Remorse. 2023. 84000 project:
Paul Harrison & Jens-Uwe Hartmann, âA Sanskrit Fragment of the AjÄtaÅatru-kaukrÌ¥tya-vinodanÄ-sÅ«tra.â In SÅ«ryacandrÄya: Essays in Honour of Akira Yuyama, edited by Paul Harrison and Gregory Schopen, 67â86. Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag, 1998; âAjÄtaÅatrukaukrÌ¥tyavinodanÄsÅ«tra,â in Jens Braarvig et al., eds., Buddhist Manuscripts I. Manuscripts in the Schøyen Collection (Oslo: Hermes, 2000): 167â216; âAnother Fragment of the AjÄtaÅatrukaukrÌ¥tyavinodanÄsÅ«tra,â in Jens Braarvig et al., eds., Buddhist Manuscripts II. Manuscripts in the Schøyen Collection (Oslo: Hermes, 2002): 45â50. Further, notice is taken of KanÅ Kazuo å ç´åé. âAjaseÅkyÅ shÅhon no bonbun shahonâ ãé¿éä¸ççµã ææ¬ã®æ¢µæåæ¬ [A Sanskrit Manuscript of a Smaller Version of the AjÄtaÅatrukaukrÌ¥tyavinodanÄsÅ«tra]. IBK 64.1 (2015): 355â349 (170â176). This publishes a small portion of materials which excerpt the sÅ«tra, first referenced in Ye Shaoyong, Li Xuezhu & Kano Kazuo, âFurther Folios from the Set of Miscellaneous Texts in ÅÄradÄ Palm-leaves from Zha lu Ri phug: A Preliminary Report Based on Photographs Preserved in the CTRC, CEL and IsIAO.â China Tibetology 20 (2013): 30â47, therein p. 42. I do not know whether the promised full publication of the two ÅÄradÄ leaves, dating apparently to the 12th c., has yet taken place, that is, in the intervening ten years, but Miyazaki tells us (p. 13) that he had no access to them.
Juan Wu, âSome Notes on the Sanskrit Fragments of the AjÄtaÅatrukaukrÌ¥tyavinodana in the Schøyen Collection and Their Extant Parallels,â in Xiyu lishi yuyan yanjiu jikan 西ååå²è¯è¨ç ç©¶éå / Historical and Philological Studies of Chinaâs Western Regions 9 (2018): 109â146.
In addition to specific articles on the Chinese translations of AjKV, which need not be listed here, see Miyazakiâs DaizÅkyÅ no rekishi: seiritsu to hensen 大èµçµ: æç«ã¨å¤é· (Kyoto: HÅjÅdÅ shuppan æ¹ä¸å åºç, 2019).
I am aware of the following: âPractice of Wakefulness: Älokasaá¹jÃ±Ä in the ÅrÄvakabhÅ«mi.â IBK 53.1 (2004): 1â3; âMeditation and the Theory of PratÄ«tyasamutpÄda in the ÅrÄvakabhÅ«mi and Other Sources.â Chisan gakuhÅ æºå±±å¦å ± 78 (2015): 55â75; âÅamatha and VipaÅyanÄ in the ÅrÄvakabhÅ«mi: Comparisons between YogasthÄnas II and III.â In Seongcheol Kim and Jundo Nagashima, eds., ÅrÄvakabhÅ«mi and Buddhist Manuscripts (Tokyo: Nonburusha, 2017): 61â80; âÅamatha and VipaÅyanÄ in the Commentary on the ÅarÄ«rÄrthagÄthÄ in the CintÄmayÄ«bhÅ«mi.â IBK 65.3 (2017): 191â197 (1229â1235).
The author discusses the category in âYugashijiron ni okeru shi kyo sha ni tsuiteâ ãç伽師å°è«ãã«ãããæ¢ã»æã»æ¨ã«ã¤ã㦠[On the Concept of Åamatha, pragraha, and upeká¹£Ä in the YogÄcÄrabhÅ«mi]. Chisan gakuhÅ æºå±±å¦å ± 71 (2008): 21â40.
Deviating slightly from her chosen vocabulary, she states that âa yogÄcÄra makes his mind tranquil, energetic, and equanimous, and thus, he accomplishes his goal of attaining nirvÄá¹a.â Her choice here of âenergeticâ seems to me generally better than âencouragement.â
The book also includes three appendices: âAppendix 1 examines Åamatha-vipaÅyanÄ as represented in the ÅarÄ«rÄrthagÄthÄ and its accompanying commentary in the CintamayÄ«bhÅ«mi. ⦠I point out that, even though the authors of the ÅarÄ«rÄrthagÄthÄ section knew the contents of the ÅrÄvakabhÅ«mi, the ÅarÄ«rÄrthagÄthÄ section may have been completed earlier than the ÅrÄvakabhÅ«mi in its present form. ⦠Appendix 2 ⦠concerns the visualization of the impure (aÅubhÄ) in the Chan miyaofa jing (禪ç§è¦æ³ç¶) ⦠In Appendix 3, I examine the mindfulness of breathing (ÄnÄpÄnasmrÌ¥ti) in the Yogalehrbuch.â
This volume (Chapter III) was reviewed by Yamabe Nobuyoshi å±±é¨è½å®, Indogaku Chibettogaku kenkyÅ« ã¤ã³ãå¦ããããå¦ç ç©¶ 29 (2025): 359â371. Online:
Earlier volumes: NÅnin Masaaki è½ä»æ£é¡, General editor, DaijÅ shÅgon kyÅron dai isshÅ no wayaku to chÅ«kai: DaijÅ no kakuritsu ã大ä¹èå³çµè«ã第1ç« ã®åè¨³ã¨æ³¨è§£: 大ä¹ã®ç¢ºç«. RyÅ«koku sÅsho é¾è°·å¢æ¸ 20. (Kyoto: JishÅsha shuppan èªç §ç¤¾åºç, 2009); NÅnin Masaaki è½ä»æ£é¡, General editor, DaijÅ shÅgon kyÅron dai ni shÅ no wayaku to chÅ«kai: DaijÅ e no kie ã大ä¹èå³çµè«ã第IIç« ã®åè¨³ã¨æ³¨è§£: 大ä¹ã¸ã®å¸°ä¾. RyÅ«koku Daigaku bukkyÅ bunka kenkyÅ« sÅsho é¾è°·å¤§å¦ä»ææåç ç©¶å¢æ¸ 40 (Kyoto: HÅzÅkan, 2020); NÅnin Masaaki è½ä»æ£é¡, General editor, DaijÅ shÅgon kyÅron dai jÅ«nana shÅ no wayaku to chÅ«kai: kuyÅ, shiji, muryÅ tokuni himuryŠ大ä¹èå³çµè«ç¬¬XVIIç« ã®åè¨³ã¨æ³¨è§£:ä¾é¤ã»å¸«äºã»ç¡é ã¨ãã«æ²ç¡é. RyÅ«koku Daigaku bukkyÅ bunka kenkyÅ« sÅsho é¾è°·å¤§å¦ä»ææåç ç©¶å¢æ¸ 30 (Kyoto: JishÅsha shuppan èªç §ç¤¾åºç, 2013).
In addition, some materials have been published that offer critical editions without translations or all the invaluable ancillary materials of these volumes, for instance: Hayashima Osamu æ©å³¶ç, âDharmaparyeá¹£á¹i, The XIth Chapter of the SÅ«trÄlaá¹kÄravrÌ¥ttibhÄá¹£ya Subcommentary on the MahÄyÄna-sÅ«trÄlaá¹kÄra: Its Synopsis and Tibetan Text, Edited and Collated on the Basis of the Derge and the Peking Edition,â Nagasaki daigaku kyÅikugakubu jinbun kagaku kenkyÅ« hÅkoku é·å´å¤§å¦æè²å¦é¨äººæç§å¦ç ç©¶å ±å 26 (1977): 19â61; 27 (1978): 73â119; 28 (1979): 37â70; 31 (1982): 55â95; 32 (1983): 11â23; Hayashima Osamu æ©å³¶ç, âTatva: The VIth Chapter of the MAHÄYÄNASŪTRÄLAá¹KÄRA.â Nagasaki daigaku kyÅikugakubu shakai kagaku ronsÅ é·å´å¤§å¦æè²å¦é¨ç¤¾ä¼ç§å¦è«å¢ 32 (1983): 39â78; Iwamoto Akemi å²©æ¬æç¾, DaijÅ shÅgon kyÅron no shugyÅdÅ: Dai jÅ«san jÅ«yon shÅ o chÅ«shin toshite ã大ä¹èå³çµè«ãã®ä¿®è¡é: 第13ã»14ç« ãä¸å¿ã¨ãã¦. Kyoto University PhD, 2002.
See for instance Katsumata ShunkyÅ ååä¿æ, âButsuji kyÅron to JÅ yuishiki ron: JÅ yuishiki ron no genkei o kÅkyÅ« suru ichi shiten shiteâ ä½å°ç¶è«ã¨æå¯èè«: æå¯èè«ã®ååãèç©¶ããä¸è¦é»ãã¦. IBK 7.1 (1958): 13â22; Hasegawa Takeshi é·è°·å·å²³å², âButsuji kyÅron to JÅ yuishiki ron: GenjÅ ni okeru ryÅsho no honyaku no itoâ ãä»å°çµè«ãã¨ãæå¯èè«ã:çå¥ã«ããã両æ¸ã®ç¿»è¨³ã®æå³. RyÅ«koku daigaku ronshÅ« é¾è°·å¤§å¦è«é 455 (2000a): 119â133 [not seen]; Hasegawa Takeshi é·è°·å·å²³å², âGenjÅ ni okeru Butsuji kyÅronâJÅ yuishiki ron yakushutsu no itoâ çå¥ã«ããããä»å°çµè«ãã»ãæå¯èè«ã訳åºã®æå³. IBK 48.1 (2000b): 55â60.
This is certainly not the only intertextual puzzle posed by the text. For another, see Hakamaya Noriaki è¢´è°·æ²æ, âSutiramati to ShÄ«rabadoraâ ã¹ãã£ã©ããã£ã¨ã·ã¼ã©ããã©, in Yuishiki bunken kenkyÅ« å¯èæç®ç ç©¶ (Tokyo: DaizÅ shuppan, 2008): 368â372.
The BuddhabhÅ«mi-sÅ«tra and the BuddhabhÅ«mi-vyÄkhyÄna of ÃÄ«labhadra / Butsuji KyÅron no KenkyÅ« ä½å°ç¶è«ä¹ç ç©¶. 2 vols. (1940. Reprint: Tokyo: Kokusho KankÅkai 彿¸åè¡ä¼, 1982).
John Peter Keenan, A Study of the BuddhabhÅ«myupadeÅa: The Doctrinal Development of the Notion of Wisdom in YogÄcÄra Thought. Ph.D. dissertation, University of Wisconsin-Madison, 1980; The Interpretation of the Buddha Land. BDK English Tripiá¹aka 46-II (Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2002); A Study of the BuddhabhÅ«myupadeÅa: The Doctrinal Development of the Notion of Wisdom in YogÄcÄra Thought (Berkeley: Institute of Buddhist Studies and BukkyÅ DendÅ KyÅkai America, 2014).
This translation is unaltered save that more modern forms of Japanese characters are used; the grammar remains that of 1940s Japanese (although certainly not of the most difficult kind).
This is so far (as of December 2025) available only in the form of a 16 page handout prepared for the 8 September 2024 meeting of the Nihon Indogaku BukkyÅ gakkai æ¥æ¬å°åº¦å¦ä»æå¦ä¼ (to be found here:
Particular attention may be given to Martin Straubeâs Studien zur BodhisattvÄvadÄnakalpalatÄ: Texte und Quellen der Parallelen zu Haribhaá¹á¹as JÄtakamÄlÄ. Veröffentlichungen der Helmuth von Glasenapp-Stiftung Monographien 1. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 2009. On the author, see Camillo Formigatti, âKá¹£emendra,â in J.A. Silk, ed., Brillâs Encyclopedia of Buddhism. II: Lives (Leiden: Brill, 2019): 286â292.
I list here those I am aware of: âOn the Versions of the Story of SundarÄ« and Nanda.â IBK 57.3 (2009): 64â68; âOn Ká¹£emendraâs Version of the PrÄtihÄryasÅ«tra.â IBK 58.3 (2010): 33â37; âOn Ká¹£emendraâs Version of the DharmarucyavadÄna: Episodes of Merchantsâ Adventures and DÄ«paá¹ kara Buddhaâs Prophecy.â IBK 59.3 (2011): 73â78; âOn the Versions of the Upagupta Legend: Episode of MÄraâs Conversion.â IBK 60.3 (2012): 90â95; âThe Story of Upaguptaâs Victory over MÄra in the AÅokÄvadÄnamÄlÄ.â IBK 61.3 (2013): 78â84; âBuddhist AvadÄna Literature in Medieval India: The Legends of the Elders in the AvadÄnakalpalatÄ and the AÅokÄvadÄnamÄlÄ.â IBK 62.3 (2014): 115â120; âOn Ká¹£emendraâs Version of the NÄgadÅ«tapreá¹£aá¹a.â IBK 63.3 (2015): 182â187; âOn the Legend of the DharmarÄjikÄpratiá¹£á¹hÄ.â IBK 64.3 (2016): 143â149; âOn the Legend of Nala in the BhÄratamañjarÄ«.â Nagoya Studies in Indian Culture and Buddhism: Saá¹bhÄá¹£Ä 33 (2016): 1â15; âOn Ornaments of Speech in Gopadattaâs SaptakumÄrikÄvadÄna.â IBK 65.3 (2017): 126â132; âOn the Author of the SubhÄá¹£itaratnakaraá¹á¸akakathÄ.â IBK 66.3 (2018): 82â88; âOrnaments of Speech in Ká¹£emendraâs AvadÄnakalpalatÄ.â TÅHÅ (THE EAST) æ±æ¹ 35 (2020): 69â85 [not seen]; âSimiles in the AvadÄnakalpalatÄ.â IBK 69.3 (2021): 49â54; âKalpitopamÄ in the SaptakumÄrikÄvadÄna.â IBK 71.3 (2023): 50â55; âThe Legend of King Puá¹yabala in the AvadÄnakalpalatÄ.â IBK 73.3 (2025): 100â105 [not seen]. All the articles are freely available online.
For chapters 69, 72, 73, he also made use of NGMPPÂ 94/7 and the Tokyo University manuscript Matsunami 37.
It is, however, somewhat odd that, aside from listing one of his own papers, his bibliography entirely omits mention of his own work, in Japanese or in English. Otherwise, the following may have appeared too late to be taken into account: Xiaoqiang Meng, âOn the Sources of the NÄgakumÄrÄvadÄna of the BodhisattvÄvadÄnakalpalatÄ,â in: Vitus Angermeier, Christian Ferstl, Dominik A. Haas, & Channa Li, eds., Puá¹£pikÄ, Volume 6: Proceedings of the 12th International Indology Graduate Research Symposium (Vienna, 2021). (Heidelberg: Heidelberg Asian Studies Publishing, 2023): 319â362. The author here examines the 60th chapter of BAK, NÄgakumÄrÄvadÄna (11 verses), and finds a close parallel with the 55th chapter of the KarmaÅataka. The same authorâs unpublished MA thesis should also be noted: âA Critical Study of NÄgakumÄrÄvadÄna & Saá¹ gharaká¹£itÄvadÄna in Ká¹£emendraâs BodhisattvÄvadÄnakalpalatÄ,â unpublished M.A. thesis, Shanghai: Fudan University, 2020 (in Chinese). Similarly to be added is Juan Wu, âKá¹£emendraâs Retelling of AjÄtaÅatruâs Patricide and Salvation: The AjÄtaÅatrupitrÌ¥drohÄvadÄna (Pallava 45) of the BodhisattvÄvadÄnakalpalatÄ,â in: ÅÄntamatiḥ: Manuscripts for LifeâEssays in Memory of Seishi Karashima. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica 15 (Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology Soka University, 2023): 423â446.
See Zhen Liu. âA brief introduction to two manuscripts of BodhisattvÄvadÄnakalpalatÄ found in Tibet,â Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 72.1 (2019): 33â46.
This volume was introduced by Kawamura YÅ«to å·ææ 人 in Hikaku ronrigaku kenkyÅ« æ¯è¼è«çå¦ç ç©¶ 20 (2023): 51â62. Online: file:///C:/Users/jugyo/Downloads/Ann-ResProjCent-CompStudLogic_20_51.pdf. The lengthy third section of this review points out a number of errors, oversights, mistranslations and suggestions for future revisions. Any user of the volume must consult this detailed appraisal. My thanks to KanÅ Kazuo for bringing this to my attention.
On Candragomin see Roland Steiner, âCandragomin,â in J.A. Silk, ed., Brillâs Encyclopedia of Buddhism. II: Lives (Leiden: Brill, 2019): 121â124, who, however, has nothing at all to say about him as a grammarian. In âThe ApÄdÄna theory of Candragomin and BhartrÌ¥hari,â Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 100 (2019): 72â85, p. 72, Yazaki without comment accepts the identity of these Candragomins.
Mahesh Deokar, Dragomir Dimitrov, and ChÅjun Yazaki, CÄndravyÄkaraá¹a 1.3: The Section on Primary Derivatives of Candragominâs Grammar of Sanskrit. A critical edition of the CÄndrasÅ«tra, VrÌ¥tti, and PañjikÄ. Pune Indological Series, vol. V. Pune: Department of Pali and Buddhist Studies, Savitribai Phule Pune University, 2024. lv, 167 pp. ISBN: 978-81-956499-5-2. â¹â¯3495. I regret I do not have access to this work.
See the authorâs English language paper, âCandrakÄ«rtiâs Linguistic Explanation of pratÄ«tyasamutpÄda from the Perspective of the PÄá¹ini and CÄndra Grammars,â Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 172.1 (2022): 173â188. Earlier, in Japanese: âChandorakÄ«ruti ni okeru pratÄ«tya no goi kaishaku: Chandora bunpÅ oyobi pÄnini bunpÅ no kanten karaâ ãã£ã³ãã©ãã¼ã«ãã£ã«ãããpratÄ«tyaã®èªç¾©è§£é:ãã£ã³ãã©ææ³ããã²ãã¼ããææ³ã®è¦³ç¹ãã [On the Etymological Interpretation of pratÄ«tya in ChandrakÄ«rtiâs PrasannapadÄ: From the Viewpoints of the CÄndra and PÄá¹inian Systems]. IBK 66.1 (2017): 55â59. The summary reads: âCandrakÄ«rti (ca. 7th c.) illustrates an etymological interpretation of the word pratÄ«tyasamutpÄda (dependent origination) in his PrasannapadÄ. The word pratÄ«tya, ending in the suffix LyaP by which the suffix KtvÄ is replaced, is used in the sense of âattainingâ (prÄpti). This interpretation corresponds with that of Vasubandhu (ca. 4â5th c.). Moreover, CandrakÄ«rti paraphrases pratÄ«tya as âdependenceâ (apeká¹£Ä). Lately, M. Salvini pointed out that his interpretation of the word pratÄ«tya as âdependenceâ was related with an explanation in the CÄndravyÄkaraá¹a of Candragomin (ca. 5th c.). That is to say, he paid attention to the expression parÄpeká¹£ayÄ vÄ in C1.3.131, and understood that this expression parÄpeká¹£Ä meant âdependence upon something else.â He concluded that CandrakÄ«rti might have made use of C1.3.131 for his etymological interpretation. In this paper, I claim that Salviniâs understanding of parÄpeká¹£ayÄ vÄ in C1.3.131 is not proper, and that CandrakÄ«rtiâs interpretation on pratÄ«tya is grounded on A3.4.20, unlike Vasubandhuâs which is grounded on A3.4.21.â
Earlier ââ¯âBukkyÅ bunpÅâ to shite Chadora bunpÅâ ãä»æææ³ãã¨ãã¦ã® ããã£ã³ãã©ææ³ã [The CÄndravyÄkaraá¹a and Buddhist Grammar]. IBK 67.1 (2018): 96â99. The summary of this earlier article reads: âThe CÄndravyÄkaraá¹a, the Sanskrit grammar text consisting of the CÄndrasÅ«tra by Candragomin (ca. 5th c.) and its commentary CÄndravrÌ¥tti by DharmadÄsa (ca. 5â6th c.), is called âBuddhist Grammarâ by modern scholars. It aided Buddhists to study Sanskrit grammar. Previous studies have tried to point out the workâs Buddhist characteristics. However, this approach is open to question. This paper examines whether the authors composed their work by considering grammatical arguments found in Buddhist literature. The paper also focuses on the argument regarding the usage of the KtvÄ suffix in the AbhidharmakoÅabhÄá¹£ya by Vasubandhu (ca. 4â5th c.). He provided an etymological interpretation of the word pratÄ«tyasamutpÄda (dependent origination), and discussed the validity of using the KtvÄ suffix against grammarians. To justify his interpretation, he followed the suggestions by KÄtyÄyana (ca. 3rd c. B.C.). Accordingly, it seems important for Buddhists to study KÄtyÄyanaâs suggestions. However, Candragomin and DharmadÄsa did not prescribe them. The commentator Ratnamati (ca. 10th c.) noted them as a supplementary explanation in his CÄndravyÄkaraá¹apañjikÄ. This leads us to presume that the authors attached less importance to Buddhist arguments in composing their work. For this reason, we should be careful in designating the CÄndravyÄkaraá¹a as âBuddhist Grammar.ââ¯â This is precisely the conclusion also in the present book, and the author also refers to his 90â91n325, which concludes that there are absolutely no Buddhist characteristics in the CÄndra grammar.
âIndo dentÅ bunpÅgaku to BukkyÅ bunpÅgaku: Chandora bunpÅ kisoku CS 1.3.70 ni okeru kisoku kaihen to sono haikeiâ ã¤ã³ãä¼çµ±ææ³å¦ã¨ä»æææ³å¦: ããã£ã³ãã©ææ³ãè¦åCS 1.3.70ã«ãããè¦åæ¹å¤ã¨ãã®èæ¯. Heian BukkyÅ gakkai nenpÅ å¹³å®ä»æå¦ä¼å¹´å ± 10 (2018): 113â120.
âPatanjari to hi-PÄnini bunpÅgakuâ ãã¿ã³ã¸ã£ãªã¨éãã¼ããææ³å¦ [Patañjali and Non-PÄá¹inian Grammar]. IBK 69.1 (2020): 480â477. This paperâs summary reads: âIn this paper I point out that some grammatical explanations concerning Patañjaliâs proposal for PÄá¹iniâs rule A 3.4.32 can also be found in some earlier non-PÄá¹inian treatises, especially in the CÄndravrÌ¥tti on CÄndrasÅ«tra by Candragomin (fifth century) as well as in the extensive CÄndravyÄkaraá¹apañjikÄ by Ratnamati (ca. 900â980); in response to these, Kaiyaá¹a (early eleventh century) seems to criticize the views of CÄndra grammarians. Presenting a chronological overview of the arguments proposed by Patañjali, the CÄndra grammarians, and Kaiyaá¹a, I conclude that the arguments we find in the CÄndra tradition can help us understand arguments of the MahÄbhÄá¹£ya more precisely. Furthermore, Kaiyaá¹aâs criticism against the CÄndra system suggests that the CÄndra grammar had become well-known among PÄá¹inÄ«yas at that time, and had an influence on the PÄá¹inian tradition.â
âPÄnini bunpÅgaku no dentÅ keisei ni oyoboshita Chandora bunpÅgaku no eikyÅâ ãã¼ããææ³å¦ã®ä¼çµ±å½¢æã«åã¼ãããã£ã³ãã©ææ³å¦ã®å½±é¿ [On the Influence of CÄndra System of Grammar on the PÄá¹inian Tradition]. TÅkai BukkyÅ æ±æµ·ä»æ 66 (2021): 13â26.
On Maitreya see Richard Bowering, Richard McBride II, Miyaji Akira & J.A. Silk, âMaitreya,â in: J.A. Silk, ed., Brillâs Encyclopedia of Buddhism. Volume II: Lives. (Leiden: Brill): 302â324.
The Indian MañjuÅrÄ« is not, to be sure, entirely unstudied. A sample of the sparse but significant Western scholarship (excluding that dealing directly with art history) would include: Ãtienne Lamotte, âMañjuÅrÄ«.â Tâoung Pao 48.1â3 (1960): 1â96; Anthony Tribe, âMañjuÅrÄ«: Origins, Role and Significance.â Parts 1 and 2. The Western Buddhist Review 2 (1997): 49â123. Part 3: âThe Cult of MañjuÅrÄ«.â The Western Buddhist Review 1 (1994): 23â49; Akira Hirakawa, âMañjuÅrÄ« and the Rise of MahÄyÄna Buddhism.â Journal of Asian Studies (Madras) 1.1 (1983): 12â33; Paul M. Harrison, âMañjuÅrÄ« and the Cult of the Celestial Bodhisattvas.â Chung-Hwa Buddhist Journal 13.2 (2000): 157â193.
Some Japanese scholarship published after the death of Prof. Mitsukawa is known to me, though not much: Suzuki Kazunori ä½ã æ¨ä¸æ², âMonjuhÅ no gaiyÅ: Monju kyÅten ni tokareru Monju no oshieâ ææ®æ³ã®æ¦è¦: ãææ®çµå ¸ãã«èª¬ãããææ®ã®æã [A Transcendental Insight of the Early MahÄyÄnists: The Heart of the Teachings of MañjuÅrÄ« in Selected MahÄyÄna Scriptures]. TÅhÅ (The East) æ±æ¹ 24 (2009): 89â99. [Not seen]; Goshima Kiyotaka äºå³¶æ¸ é, âMonju bosatsu to sanshu no kiseki (prÄtihÄrya)â ææ®è©è©ã¨ã3種ã®å¥è¹ (prÄtihÄrya)ã[Bodhisattva MañjuÅrÄ« and the Three Kinds of Miracle (prÄtihÄrya)]. BukkyÅ daigaku BukkyÅ gakkai kiyŠ使大å¦ä»æå¦ä¼ç´è¦ 20 (2015): 1â38; Nishino Midori 西éç¿ , âYuimakyÅ to Monju bosatsuâ ãç¶æ©çµãã¨ææ®è©è© [The VimalakÄ«rtinirdeÅa and MañjuÅrÄ«]. IBK 64.1 (2015): 153â158. See also below.
Genshi JÅdo shisÅ no kenkyÅ« åå§æµåææ³ã®ç ç©¶ (Tokyo: Iwanami shoten, 1970): 141â164.
âMonju no seigangyÅ to jÅdo kyÅten: Monjushiri butsudo gonjÅ kyÅ shosetsu no âbosatsu no gakushoâ âdaihatÅ seiganâ âÅjÅsetsuââ¯â ææ®ã®èªé¡è¡ã¨æµåçµå ¸:ãææ®å¸«å©ä»å峿µçµãæèª¬ã®ãè©è©ã®å¦å¦ãã大波濤èªé¡ããå¾ç説ã [The Vow and Practice of MañjuÅrÄ« Bodhisattva, and His Pure Land Sutra: The Bodhisattva-Precepts, the Surge Vow, and Birth in the Buddha Land in the MañjuÅrÄ«buddhaká¹£etraguá¹avyÅ«hÄlaá¹kÄra]. IBK 62.1 (2013): 161â166; âMonjubosatsu no jÅdo kyÅten: zÅyaku Monjushiri butsudo gonjÅ kyÅ daiikkan no honyaku kenkyÅ«â ææ®è©è©ã®æµåçµå ¸: èµè¨³ãææ®å¸«å©ä»å峿µçµã第ä¸å½ã®ç¿»è¨³ç ç©¶ [The Pure Land Sutra of MañjuÅrÄ« Bodhisattva: A Japanese Translation and Study of MañjuÅrÄ«buddhaká¹£etraguá¹avyÅ«ha 1]. BukkyÅ daigaku sÅgÅ kenkyÅ«jo kiyŠ使大å¦ç·åç ç©¶æç´è¦ 21 (2014): 141â164; âMonjubosatsu no jÅdo kyÅten: zÅyaku Monjushiri butsudo gonjÅ kyÅ dainikan no wayaku kenkyÅ«â ææ®è©è©ã®æµåçµå ¸: èµè¨³ãææ®å¸«å©ä»å峿µçµã第äºå½ã®å訳ç ç©¶ [The Pure Land Sutra of MañjuÅrÄ« Bodhisattva: A Japanese Translation and Study of MañjuÅrÄ«buddhaká¹£etraguá¹avyÅ«ha 2]. BukkyÅ bunka kenkyÅ« 仿æåç ç©¶ 58 (2014): 23â45; âMonjubosatsu no jÅdo kyÅten: zÅyaku Monjushiri butsudo gonjÅ kyÅ daisankan no wayaku kenkyÅ«â ææ®è©è©ã®æµåçµå ¸: èµè¨³ãææ®å¸«å©ä»å峿µçµã 第ä¸å½ã®å訳ç ç©¶ [The Pure Land Sutra of MañjuÅrÄ« Bodhisattva: A Japanese Translation and Study of MañjuÅrÄ«buddhaká¹£etraguá¹avyÅ«ha 3]. BukkyÅgakubu ronshÅ« 仿å¦é¨è«é 98 (2014): 55â77; âMonjubosatsu no jÅdo kyÅten: zÅyaku Monjushiri butsudo gonjÅ kyÅ daiyonkan no wayaku kenkyÅ« (jÅ)â ææ®è©è©ã®æµåçµå ¸: èµè¨³ãææ®å¸«å©ä»å峿µçµã第åå½ã®å訳ç ç©¶ (ä¸) [The Pure Land Sutra of MañjuÅrÄ« Bodhisattva: A Japanese Translation and Study of MañjuÅrÄ«buddhaká¹£etraguá¹avyÅ«ha 4.1]. BukkyÅ daigaku bukkyÅgakkai kiyŠ仿大å¦ä»æå¦ä¼ç´è¦ 19 (2014): 55â77; âMonjubosatsu no jÅdokyÅten: zÅyaku Monjushiri butsudo gonjÅ kyÅ daiyonkan no wayaku kenkyÅ« (ge)â ææ®è©è©ã®æµåçµå ¸: èµè¨³ãææ®å¸«å©ä»å峿µçµã第åå½ã®å訳ç ç©¶ (ä¸) [The Pure Land Sutra of MañjuÅrÄ« Bodhisattva: A Japanese Translation and Study of MañjuÅrÄ«buddhaká¹£etraguá¹avyÅ«ha 4.2]. BukkyÅ gakubu ronshÅ« 仿å¦é¨è«é 99 (2015): 55â70.
Timothy Hinkle, The Array of Virtues of MañjuÅrÄ«âs Buddha Realm, 2021. 84000 Project:
