The transcriptions follow as much as possible the original texts, printed or manuscript. Any clarifications to the text are made in square brackets.
The original spelling of the Portuguese and Spanish text is kept, and necessary clarifications or additions are made in square brackets; abbreviations are expanded for a better understanding of the text. Some of the text had to be slightly edited when translated to English to facilitate the understanding.
When the text is taken from a single manuscript, the specific folio is cited. Since most of the astrological lessons of Santo Antão, were edited from all their known copies, they will be cited according to treatise (tr.), chapter (ch.) or any other specific division of the text, such as ‘proem’ or ‘introduction’. The corresponding folios for each section in each of the surveyed manuscripts are listed in Appendix 3.1.
Both the term ‘judicial astrology’ and ‘judiciary astrology’ are used. The modern form ‘judicial’ is mainly used throughout the text, but in discussing the sources the word ‘judiciary’ is used more often to maintain the original tone. Note that in the Portuguese and Spanish sources it is common for ‘Judiciary’ to be used as a noun to signify judicial astrology.
In regard to astrological terminology, the term ‘figure’ and ‘chart’ are preferred to designate the astrological chart instead of ‘horoscope’ because in the majority of pre-modern texts, ‘horoscope’ signifies only the ascending degree and not the chart itself. Other terms will also be used for specific types of charts, such as ‘nativity’, ‘revolution’, ‘ingress’, or ‘interrogation’. To conform to current common English convention, the word ‘lot’ will be primarily used instead of ‘part’ to translate ‘pars’, ‘parte’ or ‘sorte’.