Save

Ἰσοδυναμέω and Translation into Greek in Sirach

于Journal for the Study of Judaism
著者:
Benjamin G. Wright III Lehigh University Bethlehem, PA USA

Search for other papers by Benjamin G. Wright III in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Download Citation 获得许可

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login with Institutional Access

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

€36.93

Abstract

The meaning of the verb ἰσοδυναμέω in the prologue to the translation of Ben Sira has often been thought to concern semantic transfer. That is, words translated into Greek do not mean the same as their Hebrew counterparts. In an earlier article, I made some suggestions about how to read the prologue as a whole. In an article that partially responded to my earlier publication, Dries De Crom examined the root ἰσοδυναμ* in texts from the fourth century BCE to the second century CE, and demonstrated that this verb does not refer to semantic adequacy. In this article I examine some of the texts discussed by De Crom in greater detail in an attempt to bring additional specificity to the meaning of this verb in Sirach, concluding that in using the verb in a context of interlinguistic exchange, the translator created a new meaning, to have an equal rhetorical/aesthetic effect.

内容统计数据

全部期间 过去一年 过去30天
摘要浏览次数 553 162 17
全文浏览次数 48 4 0
PDF下载次数 102 11 0