Save

In the Time of al-Fiṭaḥl When Stones Were Still Moist and All Things Spoke: Very Short Arabic Animal Fables and Just-So Stories

于Journal of Abbasid Studies
著者:
Geert Jan van Gelder Laudian Professor of Arabic emeritus, University of Oxford Oxford United Kingdom

Search for other papers by Geert Jan van Gelder in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close

Abstract

Scholarly attention to speaking animals in Arabic has focused mainly on the larger collections such as Kalīla wa-Dimna, the two sections with animal fables in Alf Layla wa-layla, and the lengthy, brilliant debate in Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ. Animal fables such as found in the Pañcatantra, Aesop, and Kalīla wa-Dimna are usually short. There are even shorter fables, however. Arabic literary anthologies contain numerous ultra-short narratives figuring speaking animals, which have been studied less often. This article is concerned with their form and characteristics, and their reception in Arabic literature. Often they are about animal behaviour and characteristics rather than allegories for human behaviour.

Scholarly attention to speaking animals in Arabic has understandably focused mainly on the larger collections such as Kalīla wa-Dimna, the two sections with animal fables in Alf Layla wa-layla,1 and the lengthy, brilliant debate in Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ. I shall not discuss them here, nor is there any need to deal with the speaking creatures in the Qurʾān, where a hoopoe and an ant speak and where the expression manṭiq al-ṭayr, the speech of birds, has received ample attention.2 Animal fables such as found in the Pañcatantra, Aesop, and Kalīla wa-Dimna are usually short. There are even shorter fables, however. Arabic literary anthologies contain numerous ultra-short narratives figuring speaking animals, which have been studied less often, the main contributions being Brockelmann’s article “Fabel und Tiermärchen” published in 19263 and Karimi, “Le conte animalier,” of 1975.4 Franz Rosenthal also discusses some animal fables, mostly Aesopic, found in a manuscript.5 Brockelmann and others were particularly interested in the possible origins, whether western or oriental, of the several fables. Brockelmann and Karimi show that not all Arabic animal stories can be traced to non-Arabic sources. In this article I am not primarily interested in origins and sources but rather in the forms, functions, and characteristics of those fables. It will be seen that they vary considerably in form or function and that the short narratives may have shifting shapes and serve different purposes, including philological explanation, fanciful zoological information, moral instruction, literary enjoyment, and humour, usually combined to the point of making it impossible to distinguish clearly between categories. These very short fables lack the at times ponderous style of Aesop and Kalīla wa-Dimna and as a rule they do not explicitly provide a moral. They are often introduced by expressions such as mimmā taqūlu l-ʿArab ʿalā alsinat al-bahāʾim, “Among things the Arabs say on the tongues (i.e., put into the mouth) of beasts.” Their brevity may reach the level of near-incomprehensibility. In the seminal literary anthology by Ibn Qutayba (d. 276/889), ʿUyūn al-akhbār, one finds:6

وقالت العرب فيما تقول على ألسِنة البهائم: قالت المِعْزَى: الاسْتُ جَهْوَى، والذنَبُ ألوى؛ والجِلدُ رُقاق، والشعَر دُقاق.

Among the things the Arabs say on the tongues of beasts: The goats said, “The arse bare, the tail curled, the skin thin,7 the wool fine.”

If this is a fable, then the point of this, apart from offering rhymed prose, is not clear, for why should goats describe themselves in such a pitiful fashion? It is partly solved when one finds longer versions, as in Ibn Durayd’s (d. 321/933) dictionary Jamharat al-lugha:8

قال أبو زيد: قيل للعنز: ما أعددتِ للشتاء؟ قالت: الذَّنَبُ لَيّاً، والاسْتُ جَهْوَى. (…) وقيل للضأن: ما أعددت للشتاء؟ قالت: أُجَزّ جُفالاً، وأولَّد رُخالاً، وأَحلب كُثَباً ثقالاً، ولن ترى مثلي مالاً. وقيل للحمار: ما أعددت للشتاء؟ قال: جبهةً كالصَّلاءة وذَنَباً كالوَتَر.

Abū Zayd said:9 The goat was asked, “What have you prepared for winter?” She10 replied, “The tail is curled, the arse is bare!” The sheep was asked, “What have you prepared for winter?” She replied, “I am shorn of my fleece, I am made to give birth to lambs, I am milked filling heavy pails. You will not see anyone like me in wealth.” The donkey was asked, “What have you prepared for winter?” He replied, “A forehead like a stone slab and a tail like a bow-string.”

Not all problems are solved, for it is not clear how the donkey will protect himself against winter’s harshness with a hard forehead and string-like tail, or if the wealth produced by the sheep will help her; whereas the goat merely seems to complain of having scant protection. The bit about the sheep is also found in Ibn Qutayba, separately and again without the question about winter.11 A yet fuller version is given by al-Suyūṭī (d. 911/1505) in his Muzhir, quoting Ibn Durayd and adding a quotation from the Amālī of Thaʿlab (d. 291/904),12 which to the above-mentioned animals adds a dog, who says that his preparation for winter consists in wagging his tail and lying down at the door of his master. The shape-shifting nature illustrated by this tale is compounded by yet another version involving a human instead of animals, a version that may be older than the animal one. Al-Jāḥiẓ (d. 255/868–9) quotes the following:13

قيل لأعرابيٍّ: ما أعددْتَ للشِّتاء؟ قال: جُلّةً رَبوضاً، وصِيصِيَةً سَلُوكاً، وشَملةً مَكُوداً، وقُـرْمُوصاً دَفيئاً، وناقةً مُجَالِحة. وقيل لآخر: ما أعددتَ للشّتاءِ؟ قال: شِدَّة الرِّعدة‪.‬

A Bedouin was asked, “What have you prepared for winter?” He replied, “A large basket for dates, a scoop that is easy to handle, a cloak that will last, a warm hole in the ground, and a milk-yielding she-camel.” Another was asked, “What have you prepared for winter?” He replied, “Intense shivering.”

So what is the moral of this fable in its several versions? The answer is that it is no true fable at all, or at least not a fable in the traditional sense of a short animal tale that offers a lesson or moral. I have omitted the lexicographical explanations that accompany the texts in many of the sources, but these explanations provide a clue: they are part of lexicography, examples of old Arabic eloquent diction, with gharīb and sajʿ, and they provide information about the traditional nomadic or semi-nomadic life of the Bedouin Arabs. Brockelmann briefly mentions this kind of sayings in his “Fabel und Tiermärchen,”14 justifiably, because the texts about the sheep and the goat are more than mere lexicography and eloquence, for they are also aetiological texts, or, to use Kipling’s term, just-so stories. A version from al-Azmina wa-l-amkina by al-Marzūqī (d. 421/1030) makes this clearer:15

ويقال: إنّ الضائنة والمعز خُيِّرتا فقيل للضانية أيّما أحَبُّ إليكِ الستارة أم الغزارة، فاختارت الستارة، فسترتْ وقَلَّ لبنها وصارت الغزارة للمعز وهتك سترها وكشف فرجها.

It is said that the ewe (ḍāʾina)16 and the goat (maʿz) were given a choice. The ewe was asked, “Which would you rather have, cover (sitāra) or plenty (ghazāra)?” She chose cover. Thus she was covered but her milk was scant. The goat got plenty but “her cover was rent” (hutika sitruhā, meaning “she was disgraced”) and her genitals bared.

The ewe’s “cover” is not only her thick fleece but especially the fatty tail that covers her backside; the goat shamefully lacks such a cover.

There are several such aetiological tales that give fanciful explanations of the appearance and other characteristics of animals. A well-known one is the story of how the frog lost his tail.17 Here is the version offered by al-Jāḥiẓ in his al-Ḥayawān:18

Citation: Journal of Abbasid Studies 8, 1 (2021) ; 10.1163/22142371-12340064

The Bedouins say that the lizard (ḍabb) and the frog (ḍifdiʿ) disputed about which of them could endure thirst better than the other. The frog had a tail and the lizard had only a stunted tail, but when the lizard had won he took the frog’s tail. They had gone out to feed. The frog endured thirst for a day and another day. Then he cried out, “Lizard, to the water, to the water!” The lizard said,19

My heart will not let me,
It does not want to drink
But only to take hard ʿarād20
And cold ṣilliyān.21

On the third day the frog cried out, “Lizard, to the water, to the water!” Receiving no reply, she22 hurried to the water. The lizard followed her and took her tail.

Al-Jāḥiẓ continues with a poem of thirteen lines about rain by Ibn Harma (d. 176/792), which contains the following lines:23

Citation: Journal of Abbasid Studies 8, 1 (2021) ; 10.1163/22142371-12340064

The lizard said to the frog
in the empty desert,
“Think how you can be saved
today from distress and mishap!
For I shall swim and save myself
but you cannot swim!”
When the nose of the clouds was crushed (like perfume)
it made the water smell good (?),24
And the rain poured down from
the udders of a cloud,
The lizard saw that the frog
was not a successful swimmer.

The connection between these lines and the prose story is tenuous. There is no mention of tails and one would think that frogs are by no means inferior to lizards in swimming; perhaps the poem has only a part of the story. Al-Jāḥiẓ then quotes a verse by the mukhaḍram poet al-Kumayt b. Thaʿlaba that is more to the point:25

Citation: Journal of Abbasid Studies 8, 1 (2021) ; 10.1163/22142371-12340064

When they took, the day after coming to the water,
at the arbitration, their tails.

Akin to the just-so stories are texts about the onomatopoeic names of birds. In his book on proverbs al-Maydānī (d. 518/1124) writes:26

قالت القطاة للحجل: حَجَلْ حَجَلْ، تفِرّ في الجَبَلْ، من خشْية الرَّجُلْ، فقال لها الحجل: قطا قطا، قفاك أمعطا، بيضكِ ثِنْتان وبيضي مائتا

The sandgrouse (qaṭā) said to the partridge (ḥajal), “Partridge, partridge (ḥajal, ḥajal), you flee to the mountains (tafirru fī l-jabal), out of fear for man (min khashyati l-rajul)!”27 The partridge replied, “Sandgrouse, sandgrouse (qaṭā, qaṭā), your neck is hairless (amʿaṭā), your eggs are (only) two and my eggs are two hund’!”28

In this story the birds pronounce each other’s names. Rather better known and more logical is the saying that the sandgrouse, qaṭā, pronounces his own name; poets called it ṣādiqa, “speaking the truth.”29 These poets, explains al-Jāḥiẓ, present the bird as giving truthful information, “even though the sandgrouse does not intend this.” The Arabs, he continues, take anything they can hear and understand as clear speech (bayān), as when Dhū l-Rumma says that sheep call for water (māʾ). The zāgh (rook, or crow, or jackdaw, or chough?) also cries out his name, zāgh zāgh!, after reciting a poem in eloquent Arabic, bi-lisān faṣīḥ ṭaliq dhaliq, in a story.30

The just-so stories are different from the moralistic tales such as those in Kalīla wa-Dimna. The typical Aesopic fable or Kalīla wa-Dimna tale uses speaking animals to speak about the human world and teach a moral lesson. A lion or a fox may be chosen because the former is strong and the latter is clever, but the fables do not explain the lion’s strength and the fox’s cunning, which are taken for granted as being obvious. The aetiological tales, however, are specifically about the speaking animals themselves, not about the human world.31

Some tales contain neither aetiology nor morality but merely describe events in the animal world, at the same time offering glimpses of Bedouin life. A lizard speaks again in a story quoted (twice) by al-Jāḥiẓ:32

إنّ الضّبّ قال لابنه: إذا سمعت صَوْتَ الحرْشِ فلا تخرُجَنَّ! قال: وذلك أنّهُم يزعمون أن الحرْشَ تحريك اليدِ عندَ جُحْر الضّبِّ، ليخرج إذا ظنَّ أنه حية—قال: وسمع ابنه صوت الحفْر فقال: يا أَبَهْ هذا الحرش؟ قال: يا بنيَّ، هذا أجلُّ من الحرْش! فأرسَلها مثلاً.

A lizard said to his son, “If you hear the sound of scratching (or tapping, ḥarsh) you must not go outside!” Ḥarsh, they say, is moving the hand near the burrow of a lizard, so that it would come out, thinking it is a snake. The son heard the sound of digging and said, “Daddy, is this scratching?” “Son,” the father replied, “This is worse than scratching!” This became a proverb.

And, indeed, the saying is found in collections of proverbs.33 Three anonymous rajaz lines quoted in Sībawayh’s Kitāb are said to have been spoken by yet another lizard (this paper seems to be teeming with lizards) whose burrow has been targeted, probably by Bedouins, who are often described as being fond of lizards:34

Citation: Journal of Abbasid Studies 8, 1 (2021) ; 10.1163/22142371-12340064

Have they destroyed your house? Woe!
And did they think you had no brother?
And I scurrying around you!

The story behind these lines, if ever there was one, is lost. Al-Mubarrad (d. 285/898), in a chapter on “Lies of the Bedouins” (takādhīb al-aʿrāb), relates that Abū ʿUmar al-Jarmī asked Abū ʿUbayda (d. 210/825) about who composed them. He replied, “The Bedouins say that the lizard said them to his young (ḥisl) in the days when things still spoke (ayyām kānat al-ashyāʾ tatakallam).”35 Al-Thaʿālibī (d. 429/1038) discusses this interesting mythical epoch in his Thimār al-qulūb, in the entry of zaman al-fiṭaḥl, “the time of al-fiṭaḥl.”36 The passage is worth looking at in some detail.

Citation: Journal of Abbasid Studies 8, 1 (2021) ; 10.1163/22142371-12340064

“The time of al-fiṭaḥl” is one of the sayings (amthāl) of the Arabs, who say, “That was in the time of al-fiṭaḥl.” Ruʾba [b. al-ʿAjjāj, d. 145/762] said,37

Though I38 may live as long as a young lizard
Or as long as Noah in the time of al-fiṭaḥl,
When rocks were still wet like the clay of mud,
I will (in the end) be a victim of decrepitude or be killed.

He39 was asked about the expression “the time of al-fiṭaḥl.” He explained: “The days when the stones were still wet, when all things could speak.” Some lexicographers say that “the time of al-fiṭaḥl” was a time of fertility and plenty.40 With the “wetness of stones” they meant that the rocks were moist, that life was opulent, rain fell steadily, and the rain-stars were reliable. Al-Khalīl41 says, “The time of al-fiṭaḥl is the time when people had not yet been created.”42

It is likely that Ruʾba did not know the exact meaning of al-fiṭaḥl and it is clear that the Arab lexicographers did not have a clue about the meaning and origin of the word, which is in fact an Arabicised form of Ptahil, the name of the Mandaean demiurge who created the earth from muddy clay.43 To Ruʾba the word merely represented “a soggy primordial time,” as Kevin van Bladel aptly put it. Al-Thaʿālibī continues:

قال القاضي أبو الحسن عليُّ بنُ عبد العزيز: أمّا قولهم: أيّام كانت الحجارة رَطْبة وإذْ كلّ شيء ينطق، فهما من الأمور التي يتداولُها جَهَلة الأمم، وهو كالظاهر بين أغفال العرب والعامّة؛ هذا ابن أُمَيّة بن أبي الصَّلْت—وهو من حكماء العرب والمتخصّصين منها بالرّواية—يقول:

Citation: Journal of Abbasid Studies 8, 1 (2021) ; 10.1163/22142371-12340064

Al-Qāḍī Abū l-Ḥasan ʿAlī b. ʿAbd al-ʿAzīz44 says: That they speak of the days the stones were still wet and that everything could speak, that is what is current among ignorant nations. It is also evident among gullible Arabs and the common people. Ibn [sic] Umayya b. Abī l-Ṣalt, one of the sages of the Arabs and who specialised in transmitting (such ideas), says,45

When they did not wear clothes and were naked
and when the solid rocks were still wet,
As in the divine sign:46 “Then all things stood up speaking.”
and the crow betrayed the trust of the cock.

This verse refers to the just-so story about how the cock lost the use of his wings and became a prisoner forced to cry out at dawn, which is told in another poem by Umayya and mentioned in al-Jāḥiẓ’s al-Ḥayawān and later sources.47 The cock and the crow were drinking together. When it was time to pay the crow offered to get money and went off, leaving the cock with the taverner as surety, but he betrayed him and did not return.

Al-Thaʿālibī goes on to say that the idea of the rocks being soft and then hardening was not intended as a kind of scientific explanation but the result of fancifully imagining a primeval epoch in which animals could speak as rational beings and when the branches of the saʿdān (a prickly plant) and the twigs of the sayāl (wild artichoke?) were still soft and green.48 It is possible, he says, that by this those who invented the stories intended to instil wisdom in people, wanting to make them familiar with understanding things, by inventing parables (amthāl) mixed with some jesting (hazl), incorporating seriousness in the fun (mazḥ), so that people would be more receptive. People with undiscerning minds would therefore believe that animals could speak and express themselves. They invented additional stories. The Arabs were particularly adept, more than all other nations, because they are so fond of speech and gifted with the ability to be versatile in their speech. They composed poetry and rhymed prose, such as what is told about the lizard and his ability to endure being without water better than any other living being.49 Thus far al-Thaʿālibī.

Animal fables receive very little attention in traditional Arabic literary criticism, which had little interest in narrative, especially when unadorned, anonymous, and in prose. There is no sajʿ, badīʿ, or poetry in Kalīla wa-Dimna. Muḥammad b. ʿAbd al-Ghafūr al-Kalāʿī, a sixth/twelfth-century Andalusian literary critic, is exceptional in having a chapter in his Iḥkām ṣanʿat al-kalām devoted to maqāmāt and ḥikāyāt.50 After quoting four maqāmas by Badīʿ al-Zamān al-Hamadhānī he turns briefly to fables:51

ومن الحكايات المختلقة والأخبار المزوَّرة المنمّقة كتاب (كليلة ودمنة) وكتاب (القائف) لأبي العلاء المعرّي، وقد تكلموا فيه على ألسنة الحيوان وغير الحيوان.

Among the invented tales and fictional, embellished reports (min al-ḥikāyāt al-mukhtalaqa wa-l-akhbār al-muzawwara al-munammaqa) are Kalīla wa-Dimna and al-Qāʾif by Abū l-ʿAlāʾ al-Maʿarrī, in which they speak quoting animals and non-animals.

Al-Maʿarrī’s al-Qāʾif is lost, as is his own commentary on it, Manār al-qāʾif,52 but al-Kalāʿī quotes four brief stories, three of which are about animals that speak. Abū l-ʿAlāʾ’s fables are admirably short, as fables should be. He uses sajʿ sparingly and it does not detract from the quick flow of the narrative. Al-Kalāʿi says that he prefers Abū l-ʿAlāʾ’s fables to Kalīla wa-Dimna,53 because they are beautifully written, with iḥsān and ibdāʿ, wa-huwa aktharu min Kalīlata wa-Dimnata waraqā, wa-afsaḥu ṭalaqā, wa-aṭyabu shamīman wa-ʿabaqā, which I find difficult to translate but which seems to say that al-Kalāʿī thinks that the fables of al-Maʿarrī are more lush, run faster, and have more flavour (literally, “fragrance”) than Kalīla wa-Dimna. Perhaps al-Kalāʿī likes the rhymes and the artifice, or possibly also the unveiled sarcasm evident in this and other fables, with their ambiguities. Since these fables are relatively unknown I quote one of them here:54

حضرت النملةَ الوفاةُ فاجتمع حواليْها النمل فقالت نادبتُها: يرحمك اللّٰه! أمِنْ شَعيرة مجرورة، وبُرّة ممطورة، وآثار سُفرة منشورة؟ قالت لهنّ: لا تجزَعن، فقد ذخرتُ عند اللّٰه ذخيرةً مَن ذخر مِثلها جديرٌ بالرحمة، وذلك أنّي لم أسفكْ دماً قطّ.

An ant (namla) was dying. The other ants gathered around him. A female mourning ant said, “God have mercy on you! Is there a grain of barley dragged (majrūra), a grain of wheat on which the rain has fallen (mamṭūra), or the remains of a tablecloth that was spread (manshūra)?” The ant replied, “Do not worry, for I have amassed with God a store that entitles the one who stored it to mercy: I have never shed blood.”

We may wonder if al-Maʿarrī was wholly serious about this dying ant: why should it be rewarded for not having done what it could not have done, and since when can ants enter Heaven? In the second fable a small bird whose chicks had been the victim of a snake year after year nevertheless refrains from gloating when the snake has turned blind; it reads as a counter to the tale of the crow and the snake (al-ghurāb wa-l-aswad) in Kalīla and Dimna, in which the crow, helped by a cunning jackal, has his revenge on the snake who has eaten its chicks.55 In the third fable there is a blind lion who becomes a herbivore, which would sound ridiculous coming from most writers; Abū l-ʿAlāʾ, a confirmed vegan from conviction, rather than forced by his blindness, might actually have been semi-serious about such an animal. These are no just-so stories but moral tales of a vegan and pacifist. He was fond of letting animals speak, as is obvious from other works of his, notably al-Ṣāhil wa-l-shāḥij but also Risālat al-ghufrān, where a lion, a wolf, an oryx, an onager, and several snakes speak. It is somewhat disappointing, therefore, that he, like others, dismissed the fable of the frog and the lizard as “lies (akādhīb), produced by people of Scriptures, the Jews and the Christians, heard by Umayya b. Abī l-Ṣalt and others, who versified them.”56 And he says this, incongruously, in his Epistle of the Neigher and the Brayer, a book full of speaking animals. However, with al-Maʿarrī there is always a chance that his tongue is in his cheek.

The very short, anonymous tales with speaking animals are found scattered in many sources, such as the dictionary of animals by al-Damīrī (d. 808/1405), Ḥayāt al-ḥayawān al-kubrā, and the several books on proverbs such as Jamharat al-amthāl by Abū Hilāl al-ʿAskarī (d. ca. 404/1010) and al-Maydānī’s Majmaʿ al-amthāl. Clusters of them are also contained in several thematically arranged anthologies, notably Nathr al-durr, the large anthology of prose by al-Ābī (d. 421/1030),57 Muḥāḍarāt al-udabāʾ by al-Rāghib al-Iṣfahānī (d. early 5th/11th century),58 and in Ibn al-Jawzī’s (d. 597/1201) al-Adhkiyāʾ, a book about clever people, or rather clever creatures, because the last two chapters are about clever animals.59 Other clumps of tales are offered by Ibn Abī ʿAwn (d. 322/934) in his al-Ajwiba al-muskita,60 al-Ḥuṣrī’s (d. 413/1022) Jamʿ al-jawāhir,61 Ibn Ḥamdūn’s (d. 562/1166) anthology al-Tadhkira al-Ḥamdūniyya,62 and al-Marzūqī’s al-Amkina wa-l-azmina.63

Such clusters usually offer a mélange of Aesopic and other Greek fables64 and “indigenous” Arabic tales. Among the sixteen fables with speaking animals offered by al-Ābī, for instance, one finds familiar Aesopic tales, such as the one about the lion, the wolf, and the fox, in which the fox says he has learned a lesson from the severed wolf’s head;65 the fable known as “Sour Grapes” involving a fox;66 or “The Fox and the Thornbush.”67 Some fables quoted by al-Ābī are non-Aesopic but known from other sources, such as the tale of the bird (qunbura) who is caught but escapes and teaches his catcher three lessons, found in other Arabic sources such as al-ʿIqd al-farīd and Ibn Ḥamdūn’s Tadhkira but also in Bilawhar wa-Būdhāsf;68 or the well-known story of the two owls who expect a bride price of numerous ruins if a certain vizier or governor (variously identified) remains in office.69 Another tale looks Aesopian, faintly reminiscent of “Fox and Crow”70 yet very different and with an interesting punchline:71

قالوا: وجد بعيرٌ وأرنب وثعلب جُبنةً، فاصطلحوا على أن تكون لأكبرهم سِنًّا، فقال الأرنبُ: أنا وُلِدتُ قبل أن خلق اللّٰه السماواتِ والأرضَ. فقال الثعلبُ: صدق فإنّي حضرتُ وقتَ ولادته، فأخذ البعير الجُبنةَ بفيه، ورفع رأسه وقال: من رآني يعلم أني لم أولَدِ البارحة.

They say that a camel (baʿīr), a hare (arnab), and a fox (thaʿlab) found a piece of cheese. They agreed that it should go to the oldest of them. The hare said, “I was born before God created the heavens and the earth.” The fox said, “He has spoken the truth, [276] and I was present at his birth.” Then the camel picked up the piece of cheese with his mouth, raised his head, and said, “Whoever sees me knows that I wasn’t born yesterday.”

Strikingly, it is not the fox who gains the prize, as no doubt he would have done in Aesop. One does not associate the camel with cunning or wit, or with eating cheese for that matter. The last sentence, “I wasn’t born yesterday,” is a remarkably old occurrence of this saying with the sense of “you cannot fool me.” Another fable reminds one of the English saying “The owl thinks her own young fairest”:72

قالت الخُنفساء لأمّها: ما أمُرُّ بأحدٍ إلا بَزَقَ عليَّ. قالت: من حُسنِكِ تُعوَّذين.

They say that the dung beetle (or scarab beetle, khunfusāʾ) said to her mother, “Whenever I meet anyone they spit on me.” “That is,” replied the mother, “to ward off the evil eye, because you are so beautiful.”

Few animals are more repulsive, to humans, than the dung-beetle. Nevertheless, beauty is relative and in the eye of the beholder. Erasmus, in his Adages, describes the beauties of the dung-beetle at some length in an essay on the saying scarabaeus aquilam quaerit (“A dung-beetle hunting an eagle”); it could have been written by al-Jāḥiẓ:73

As far as physical beauty goes, if only we keep our judgment free of vulgar prejudice, there is no reason to despise the dung-beetle. For if the philosophers are right when they say that the shape they call a sphere is not only the most beautiful but in every way the best (…) why should the dung-beetle not seem beautiful which comes far closer to this shape than the eagle? (…) The colour of the dung-beetle, I think, no one will denigrate for it has the quality of jewels (…)

It will be clear by now, from this heterogeneous collection of quotations, that speaking animals fulfil many functions. They speak in the moralistic fables of the Aesopic kind; in a few aetiological, “just-so” stories; in proverbs or tales that purport to explain proverbs; in lexicographical sayings; in miracle tales involving prophets or pious people; in dreams, as when the famous musician Ibrāhīm al-Mawṣilī (d. 188/804) dreams of a black and white cat who does not only speak but teaches him a beautiful song.74 They are usually anonymous, but the moral and artfully crafted fables by al-Maʿarrī are an exception. The anonymous Bedouin tales are sometimes denigrated as the takādhīb or akādhīb, “lies” or “fictitious stories” of the Bedouin Arabs. They come in different lengths. Explaining the saying ajraʾ min khāṣī l-asad, “more daring than the man who castrated the lion,” al-Maydānī, in his book on proverbs, tells the story in a mere thirty-five words:75

يقال: إن حراثاً كان يَحْرث، فأتاه أسد فقال: ما الذي ذَلَّل لك هذا الثور حتى يُطيعك؟ قال: إني خّصَيْته، فقال: وما الخِصاء؟ قال: ادْنُ مني أُرِكَه، فدنا منه الأسد مُنْقاداً ليعلم ذلك، فشده وَثاقاً وخَضاه.

It is said that a farmer was ploughing when a lion came up to him and asked, “How did you manage to tame this ox so that it obeys you?” The farmer replied, “I have castrated it.” “What is castration?” asked the lion. “Come closer and I’ll show you,” said the farmer. The lion came closer, compliantly, in order to find out. The farmer bound him tight and castrated him.

Al-Zamakhsharī (d. 538/1144) pares it down to even fewer words, calling it “one of the fictitious stories (takādhīb)” of the Bedouin Arabs.76 Abū ʿUbayd al-Bakrī (d. 487/1094), however, offers what he calls a ḥadīth ṭawīl, a relatively long and bizarre tale that can no longer be called a very short animal fable:77

تزعم العرب أن الاسد مرّ بحراث يحرث بثورين بادنين، فقال له: يا حراث ما أسمن ثوريك! فبماذا أسمنتها؟ وما الذي تطعمهما؟ قال له الحراث: إنما سَمِنا لأني خصيتهما. فقال له الأسد: فهل لك في أن تخصيني عسى أن أصير بسمنهما. قال: نعم. فأمكنه من نفسه، فخصاه الحراث، ومرّ عنه، ودمه يسيل، فرقي إلى ربوة من الأرض وأقعى كئيباً مما حلّ به ينظر من الحراث، فإذا بثعلب قد مرّ به. فقال له: ما لي أراك حزيناً يا أبا الحارث؟ فذكر له خبره مع الحراث وما دهاه من الخصاء وآلمه. فقال له الثعلب: فهل لك في أن آتي الحراث وأستدير به عسى أن تمكنني فيه فرصة فاتئر لك؟ قال: نعم فداك أبي وأمي. فمضى الثعلب، فجعل يراوغ الحرّاث ويطيف به، فتناول الحراث حجراً وقذفه به فدقّ فخذه، فأتى الأسد على ثلاث قوائم وأقعى معه على الرابية يشكوان بثهما، وما دهيا به من ذلك الحراث. فمرت بهما نُعَرَة، فقالت: ما لكما على هذه الحال؟ فأخبراها خبرهما، فقالت: أنا آتيه فأستدير به حتى أدخل في أنفه وأنتقم لكما منه، فجزياها خيراً، ومضت فجعلت تستدير برأس الحرّاث وتروم الولوج في أنفه فتغافل لها حتى دنت فقبض عليها، وتناول عوداً ودسّه في استها، وأرسلها فجاءت إلى الأسد والثعلب وهي في شرٍّ من حالهما، قد سدّ العود دبرها وأثقلها عن الطيران. فبينا هم على ذلك يتشاكون جاءت امرأة الحراث بغدائه، فتقدّم الحرّاث إليها ورفع رجليها، وجعل يباشرها وهو بمرأى من تلك الدواب. فقال الأسد: ما ترون هذا المشئوم يفعل بهذه المرأة المسكينة؟ واللّه إني لأظنه يخصيها، فقال الثعلب: ما أراه إلا يكسر فخذها، فقالت النعرة: لا واللّه بل يدخل استها عوداً، فكانت النعرة أصدقهن ظناً.

The Arabs maintain that a lion once came past a farmer who was ploughing his field with two fat oxen. “Farmer,” said the lion, “What fat oxen you have! How did you fatten them? What food did you give them?” The farmer replied, “They are fat because I have castrated them.” The lion said, “Would you like to castrate me, so that I may grow as fat as they?” “Yes,” the farmer replied. The lion submitted to the farmer, who castrated him. He left, still bleeding, and having ascended a hillock he squatted down, grieving about what had happened to him and keeping an eye on the farmer. A fox came past, who said, “Abū l-Ḥārith! Why is it that I see you sad?” The lion told him what the farmer had done to him and how the castration had hurt him. The fox said to him, “Would you like me to go to the farmer and make circles around him, so that I may have an opportunity to take revenge for you?” “Yes,” answered the lion, “I would give my father and mother as your ransom!” The fox went to the farmer, moving around him while dodging him. The farmer took up a stone, threw it to the fox and broke its thigh. Limping on three legs the fox returned to the lion and squatted down with him on the hillock, lamenting their fate and what that farmer had done to them. A horsefly (nuʿara) came past. “What has happened to you two?” she asked. They told her their story. She said, “I shall go to him, fly around him and then creep into his nose, so that I can take revenge for you!” “God bless you!”, they replied, and the fly set off and began to circle around the farmer’s head, attempting to enter his nose. The farmer pretended to ignore her and when she got near he grabbed her. He took up a splinter and pushed it up her arse. Then he let her go. She returned to the lion and the fox in a state worse than theirs, with the splinter blocking her fundament and being too heavy to fly with. While they were lamenting, the farmer’s wife came past with his lunch. The farmer went up to her, raised her legs and had intercourse with her in full sight of the animals. The lion said, “Do you see what that wretched man is doing with that poor woman? I swear to God, I think he is castrating her!” The fox replied, “No, he is in fact breaking her thigh!” And the horsefly said, “No, by God, he is putting a wooden splinter into her arse!” The horsefly was closest to the truth.

I suppose a moral may be extracted from the tale in its several forms, but it seems more likely that the story was invented to explain the hyperbolical expression. The longer, farcical version told by Abū ʿUbayd al-Bakrī, apart from being entertaining, could serve as an illustration of the unreliability of witnesses, all of whom will relate an observed incident to themselves and claim their subjective experience to be the truth. At the same time, it improves on the version of al-Maydānī and al-Zamakhsharī, because it is not clear why the lion would submit to being castrated in order to be tamed, whereas becoming fat, as in Abū ʿUbayd’s version, would presumably be desirable. By dismissing the story as “one of their lies” instead of appreciating it as entertaining fiction, al-Zamakhsharī, not the least of scholars, demonstrates his obtuseness in dealing with the genre of the fable, as do al-Mubarrad and others when they speak of the “lies of the Bedouins” and even al-Maʿarrī when he mentions the “lies of Jews and Christians.”78 Likewise, when al-Qāḍī al-Jurjānī, quoted above by al-Thaʿālibī, speaks of ignorant nations and gullible Arabs who believe stories about speaking animals, one is tempted to think that he himself is gullible in believing in the gullibility of those who tell fables and listen to them.

References

Primary Sources

  • Al-ĀbÄ«, AbÅ« SaÊ¿d Manṣūr b. al-Ḥusayn, Nathr al-durr, ed. by Muḥammad Ê¿AlÄ« Qurana et al., 7 vols., Cairo: al-Hayʾa al-Miá¹£riyya al-ʿĀmma, 1980–1990.

  • AbÅ« NuÊ¿aym al-Iá¹£bahānÄ«, Ḥilyat al-awliyāʾ wa-á¹­abaqāt al-aá¹£fiyāʾ, 10 vols., Cairo: Maá¹­baÊ¿at al-Saʿāda & Maktabat al-KhānjÄ«, 1932–1938.

  • AbÅ« l-Ṭayyib al-LughawÄ«, Marātib al-naḥwiyyÄ«n, ed. by Muḥammad AbÅ« l-Faḍl IbrāhÄ«m, Cairo: Nahḍat Miá¹£r, [1974, date of preface].

  • AbÅ« Ê¿Ubayd al-BakrÄ«, Faá¹£l al-maqāl fÄ« sharḥ al-amthāl, wa-huwa sharḥ li-kitāb al-Amthāl li-AbÄ« Ê¿Ubayd al-Qāsim b. Sallām, ed. by Iḥsān Ê¿Abbās and Ê¿Abd al-MajÄ«d ʿĀbidÄ«n, Beirut: Dār al-Amāna, 1983.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • AbÅ« Zayd al-AnṣārÄ«, al-Nawādir fÄ« l-lugha, ed. by Muḥammad Ê¿Abd al-Qādir Aḥmad, Beirut: Dār al-ShurÅ«q, 1981.

  • Alf Layla wa-layla, BÅ«lāq: al-Maá¹­baÊ¿a al-ʿĀmira al-Ê¿Uthmāniyya, AH 1302.

  • The Arabian Nights: Tales of 1001 Nights, tr. by Malcolm C. Lyons, with Ursula Lyons, introduced and annotated by Robert Irwin, London: Penguin Classics, 2008.

  • Al-Ê¿AskarÄ«, AbÅ« Hilāl al-Ḥasan b. Ê¿Abdallāh b. Sahl, al-Awāʾil, Beirut: Dār al-Kutub al-Ê¿Ilmiyya, 1987.

  • Al-Ê¿AskarÄ«, AbÅ« Hilāl al-Ḥasan b. Ê¿Abdallāh b. Sahl, Jamharat al-amthāl, ed. by Aḥmad Ê¿Abd al-Salām and AbÅ« Hājar Muḥammad Saʿīd b. BasyÅ«nÄ« ZaghlÅ«l, 2 vols., Beirut: Dār al-Kutub al-Ê¿Ilmiyya, 1988.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Al-Aá¹£maʿī, AbÅ« Saʿīd Ê¿Abd al-Malik b. Qurayb, al-Shāʾ, ed. by á¹¢abīḥ al-TamÄ«mÄ«, Beirut: Dār Usāma, 1987.

  • Babrius and Phaedrus, Fables, tr. by Ben Edwin Perry, n. pl.: Harvard University Press, 1965 (Loeb Classical Library, 436).

  • Al-BaghdādÄ«, Ê¿Abd al-Qādir, Khizānat al-adab wa-lubāb lisān al-Ê¿Arab, ed. by Ê¿Abd al-Salām Muḥammad HārÅ«n, 13 vols., Cairo: Dār al-Kātib al-Ê¿ArabÄ« / al-Hayʾa al-Miá¹£riyya al-ʿĀmma, 1967–1986.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Bilawhar wa-YÅ«dāsaf/BÅ«dhāsf, ed. by Daniel Gimaret, Beirut: Dār al-Mashriq, 1972; French tr. by Daniel Gimaret, Le Livre de Bilawhar et Būḏāsf selon la version arabe ismaélienne, Genève – Paris: Librairie Droz, 1971.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Al-DamÄ«rÄ«, Kamāl al-DÄ«n, Ḥayāt al-ḥayawān al-kubrā, 2 vols., Cairo: al-Maktaba al-Tijāriyya al-Kubrā, repr. Beirut: Dār al-Fikr, n.d.

  • Erasmus, The Adages, selected by William Barker, Toronto: University of Toronto Press, 2001.

  • Fiqar al-ḥukamāʾ, in Rasāʾil falsafiyya li-l-KindÄ« wa-l-FārābÄ« wa-Ibn Bājja wa-Ibn Ê¿AdÄ«, ed. by Ê¿Abd al-Raḥmān BadawÄ«, Beirut: Dār al-Andalus, 1983.

  • Gesta Romanorum: Entertaining Moral Stories, tr. by Charles Swan, London: Routledge, 1905.

  • ḤājjÄ« KhalÄ«fa, Kashf al-ẓunÅ«n Ê¿an asāmÄ« l-kutub wa-l-funÅ«n, ed. by Şerefettin Yaltkaya and Rifat Bilge, 2 vols., Istanbul: Maarıf Matbaası, 1941–1943.

  • Al-Ḥuá¹£rÄ«, AbÅ« Isḥāq IbrāhÄ«m b. Ê¿AlÄ« al-QayrawānÄ«, JamÊ¿ al-jawāhir fÄ« l-mulaḥ wa-l-nawādir, ed. by Ê¿AlÄ« Muḥammad al-BajāwÄ«, repr. Beirut: Dār al-JÄ«l, 1987.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Ibn Ê¿Abd Rabbih, AbÅ« Ê¿Umar Aḥmad b. Muḥammad, al-Ê¿Iqd al-farÄ«d, ed. by Aḥmad AmÄ«n, Aḥmad al-Zayn, IbrāhÄ«m al-AbyārÄ«, 7 vols., Cairo, 1948–1953, repr. Beirut: Dār al-Kitāb al-Ê¿ArabÄ«, 1983.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Ibn AbÄ« Ê¿Awn, al-Ajwiba al-muskita / Das Buch der schlagfertigen Antworten von Ibn AbÄ« Ê¿Awn. Ein Werk der klassisch-arabischen Adab-Literatur, Einleiting, Edition und Quellenanalyse, by May A. Yousef (Mayy Aḥmad YÅ«suf), Berlin: Klaus Schwarz, 1988 (Islamkundliche Untersuchungen, 125).

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Ibn BadrÅ«n, Sharḥ Qaṣīdat Ibn Ê¿AbdÅ«n / Ibn Badroun, Commentaire sur le poème d’Ibn-Abdoun, ed. by R.P.A. Dozy, Leiden: Luchtmans, 1848.

  • Ibn Durayd, AbÅ« Bakr Muḥammad b. al-Ḥasan, Jamharat al-lugha, ed. by RamzÄ« MunÄ«r BaÊ¿labakkÄ«, 3 vols., Beirut: Dār al-Ê¿Ilm li-l-MalāyÄ«n, 1987.

  • Ibn ḤamdÅ«n, Muḥammad b. al-Ḥasan b. Muḥammad b. Ê¿AlÄ«, al-Tadhkira al-ḤamdÅ«niyya, ed. Iḥsān Ê¿Abbās and Bakr Ê¿Abbās, 10 vols., Beirut: Dār Ṣādir, 1996.

  • Ibn Harma, IbrāhÄ«m – al-QurashÄ«, ShiÊ¿r, ed. by Muḥammad Naffāʿ and Ḥusayn Ê¿Aá¹­wān, Damascus: MajmaÊ¿ al-Lugha al-Ê¿Arabiyya, 1969.

  • Ibn Iyās, Muḥammad b. Aḥmad (attrib.), BadāʾiÊ¿ al-zuhÅ«r fÄ« waqāʾiÊ¿ al-duhÅ«r, Cairo: ʿĪsā al-BābÄ« al-ḤalabÄ«, n.d. [not the history by Ibn Iyās but a different work, probably by another author].

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Ibn al-JawzÄ«, Jamāl al-DÄ«n AbÅ« l-Faraj Ê¿Abd al-Raḥmān b. Ê¿AlÄ«, Akhbār al-adhkiyāʾ, ed. by Bassām Ê¿Abd al-Wahhāb al-JābÄ«, Beirut: Dār Ibn Ḥazm, 2003.

  • Ibn al-JawzÄ«, AbÅ« l-Faraj Jamāl al-DÄ«n Ê¿Abd al-Raḥmān b. Ê¿AlÄ«, al-Mud’hish, ed. Marwān QabbānÄ«, Beirut: Dār al-Kutub al-Ê¿Ilmiyya, 2005.

  • Ibn Manẓūr, Jamāl al-DÄ«n Muḥammad b. Mukarram al-AnṣārÄ«, Lisān al-Ê¿Arab, 20 vols., Cairo: al-Dār al-Miá¹£riyya li-l-TaʾlÄ«f wa-l-Tarjama, n.d. (repr. of ed. BÅ«lāq, AH 1300–1308).

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Ibn al-MuqaffaÊ¿, KalÄ«la wa-Dimna, ed. by LuwÄ«s Cheikho, Beirut: Maá¹­baÊ¿at al-Ābāʾ al-YasūʿiyyÄ«n, 1922.

  • Ibn al-MuqaffaÊ¿, KalÄ«la wa-Dimna, Beirut: Dār Ṣādir, 1984.

  • Ibn al-NadÄ«m, AbÅ« l-Faraj Muḥammad b. AbÄ« YaÊ¿qÅ«b Isḥāq – al-Warrāq al-BaghdādÄ«, al-Fihrist, ed. by Ayman Fuʾād Sayyid, 4 vols., Cairo: Al-Furqān Islamic Heritage Foundation, 2014.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Ibn Qutayba al-DÄ«nawarÄ«, Kitāb al-MaʿānÄ« l-kabÄ«r fÄ« abyāt al-maʿānÄ«, 2 vols., Hyderabad: Dāʾirat al-Maʿārif al-Ê¿Uthmāniyya, 1949.

  • Ibn Qutayba, AbÅ« Muḥammad Ê¿Abdallāh b. Muslim – al-DÄ«nawarÄ«, al-ShiÊ¿r wa-l-shuÊ¿arāʾ, ed. by Aḥmad Muḥammad Shākir, 2 vols., Cairo: Dār al-Maʿārif, 1966–1967.

  • Ibn Qutayba, AbÅ« Muḥammad Ê¿Abdallāh b. Muslim, TaʾwÄ«l mukhtalif al-ḤadÄ«th, ed. by Muḥammad MuḥyÄ« l-DÄ«n al-Aá¹£far, Beirut: al-Maktab al-IslāmÄ«, 1999.

  • Ibn Qutayba, Ê¿UyÅ«n al-akhbār, 4 vols., Cairo: Dār al-Kutub, 1925–1930, repr. al-Hayʾa al-ʿĀmma li-l-Kitāb, 1972.

  • Al-IbshÄ«hÄ«, Shihāb al-DÄ«n Muḥammad b. Aḥmad, al-Mustaá¹­raf fÄ« kull fann mustaẓraf, 2 vols., Cairo: Muṣṭafā l-BābÄ« al-ḤalabÄ«, 1952.

  • Al-Iá¹£fahānÄ«, AbÅ« l-Faraj, al-AghānÄ«, 24 vols., Cairo: Dār al-Kutub / al-Hayʾa al-Miá¹£riyya al-ʿĀmma, 1927–1974.

  • Al-Jāḥiẓ, al-Bayān wa-l-tabyÄ«n, ed. by Ê¿Abd al-Salām Muḥammad HārÅ«n, 4 vols., á¹­. 3 Cairo: Maktabat al-KhānjÄ«, 1968.

  • Al-Jāḥiẓ, al-Ḥayawān, ed. by Ê¿Abd al-Salām Muḥammad HārÅ«n, 8 vols., á¹­. 2 Cairo: Muṣṭafā al-BābÄ« al-ḤalabÄ«, 1965–1969.

  • Al-JarÄ«rÄ«, AbÅ« l-Faraj al-Muʿāfā b. Zakariyyā al-NahrawānÄ«, al-JalÄ«s al-ṣāliḥ al-kāfÄ« wa-l-anÄ«s al-nāṣiḥ al-shāfÄ«, ed. by Muḥammad MursÄ« al-KhawlÄ« and Iḥsān Ê¿Abbās, 4 vols., Beirut: ʿĀlam al-Kutub, 1993.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Al-JawālÄ«qÄ«, MawhÅ«b, Sharḥ Adab al-kātib, ed. by Ṭayba Ḥamad BÅ«dÄ«, Kuwait: JāmiÊ¿at al-Kuwayt, 1995.

  • Al-Kalāʿī, AbÅ« l-Qāsim Muḥammad b. Ê¿Abd al-GhafÅ«r, Iḥkām á¹£anÊ¿at al-kalām, ed. by Muḥammad Riḍwān al-Dāya, Beirut: Dār al-Thaqāfa, 1966.

  • Al-KhalÄ«l b. Aḥmad, al-Ê¿Ayn, ed. by MahdÄ« al-MakhzÅ«mÄ« and IbrāhÄ«m al-Sāmarrāʾī, 8 vols., Baghdad: Dār al-RashÄ«d, 1980–1985.

  • Al-MaÊ¿arrÄ«, AbÅ« l-Ê¿Alāʾ, Risālat al-Ṣāhil wa-l-shāḥij, ed. by ʿĀʾisha Ê¿Abd al-Raḥmān, á¹­. 2, Cairo: Dār al-Maʿārif, 1984.

  • Al-MaqdisÄ«, al-Badʾ wa-l-taʾrÄ«kh, ed. by Clément Huart, 6 vols., Paris: Ernest Leroux, 1899–1919, repr. Baghdad: Maktabat al-Muthannā, n.d.

  • Al-MarzÅ«qÄ«, AbÅ« Ê¿AlÄ« Aḥmad b. Muḥammad, al-Azmina wa-l-amkina, ed. by KhalÄ«l al-Manṣūr, Beirut: Dār al-Kutub al-Ê¿Ilmiyya, 1996.

  • Al-MasʿūdÄ«, MurÅ«j al-dhahab, ed. by Barbier de Meynard & Pavet de Courteille, 7 vols., revue et corrigée par Charles Pellat, Beirut: al-JāmiÊ¿a al-Lubnāniyya, 1966–1979.

  • Al-MaydānÄ«, AbÅ« l-Faḍl Aḥmad b. Muḥammad, MajmaÊ¿ al-amthāl, ed. by Naʿīm Ḥusayn ZarzÅ«r, 2 vols., Beirut: Dār al-Kutub al-Ê¿Ilmiyya, 1988.

  • Al-Mubarrad, AbÅ« l-Ê¿Abbās Muḥammad b. YazÄ«d, al-Kāmil fÄ« l-lugha wa-l-adab, ed. by Ê¿Abd al-ḤamÄ«d HindāwÄ«, 4 vols., Beirut: Dār al-Kutub al-Ê¿Ilmiyya, 1999.

  • Al-Mufaḍḍal b. Salama b. ʿĀṣim al-ḌabbÄ«, al-Fākhir fÄ« l-amthāl, ed. by Muḥammad Ê¿Uthmān, Beirut: Dār al-Kutub al-Ê¿Ilmiyya, 2011.

  • Al-Murtaḍā, Ê¿AlÄ« b. al-Ḥusayn al-SharÄ«f, al-AmālÄ« (Ghurar al-fawāʾid wa-durar al-qalāʾid), ed. by Muḥammad AbÅ« l-Faḍl IbrāhÄ«m, 2 vols., in 1, Cairo: ʿĪsā l-BābÄ« al-ḤalabÄ«, 1373/1954.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Al-NuwayrÄ«, Shihāb al-DÄ«n Aḥmad b. Ê¿Abd al-Wahhāb, Nihāyat al-arab fÄ« funÅ«n al-adab, 33 vols., Cairo: Dār al-Kutub, 1923–2007.

  • Petrus Alphonsi, Die Kunst, vernünftig zu Leben (Disciplina clericalis), tr. by Eberhard Hermes, Zürich: Artemis, 1970.

  • Petrus Alphonsi, The Disciplina Clericalis, tr. by Eberhard Hermes, tr. into English by P.R. Quarrie. London: Routledge & Kegan Paul, 1977.

  • Al-QālÄ«, AbÅ« Ê¿AlÄ« Ismāʿīl b. al-Qāsim, al-AmālÄ«, 2 vols., Cairo: Dār al-Kutub al-Miá¹£riyya, 1926, repr. Beirut: Dār al-Āfāq al-JadÄ«da, n.d.

  • Al-QalqashandÄ«, AbÅ« l-Ê¿Abbās Aḥmad, á¹¢ubḥ al-aÊ¿shā fÄ« á¹£ināʿat al-inshā, 14 vols., Cairo: Dār al-Kutub, 1913–1922.

  • Al-Rāghib al-Iá¹£fahānÄ«, Muḥāḍarāt al-udabāʾ wa-muḥāwarāt al-shuÊ¿arāʾ, 2 vols., BÅ«lāq: Maá¹­baÊ¿at IbrāhÄ«m al-Muwayliḥī, AH 1287.

  • Ruʾba b. al-Ê¿Ajjāj, DÄ«wān / Der DÄ«wān des Reḡezdichters RÅ«ba ben El̕ảḡḡāḡ, ed. by W[ilhelm] Ahlwardt, Berlin, 1903 (Sammlungen alter arabischer Dichter), repr. Beirut: Dār al-Āfāq al-JadÄ«da, 1980.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Al-á¹¢afadÄ«, á¹¢alāḥ al-DÄ«n KhalÄ«l b. Aybak, al-WāfÄ« bi-l-wafayāt / Das biographische Lexikon des á¹¢alāhaddÄ«n ḪalÄ«l ibn Aibak aá¹£-á¹¢afadÄ«, 30 vols., Beirut – Wiesbaden – Berlin: Franz Steiner – Klaus Schwarz, 1931–2005.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Al-Sarrāj, AbÅ« Muḥammad JaÊ¿far b. Aḥmad – al-Qāriʾ, MaṣāriÊ¿ al-Ê¿ushshāq, 2 vols., Beirut: Dār Ṣādir, n.d.

  • SÄ«bawayh, AbÅ« Bishr Ê¿Amr, Kitāb SÄ«bawayh, 2 vols., Cairo: Dār al-Ṭibāʿa, AH 1317–1318, repr. Baghdad: Maktabat al-Muthannā, n.d.

  • Al-Suyūṭī, Ê¿Abd al-Raḥmān Jalāl al-DÄ«n, al-Muzhir fÄ« Ê¿ulÅ«m al-lugha wa-anwāʿihā, ed. by Muḥammad Aḥmad Jād al-Mawlā, Ê¿AlÄ« Muḥammad al-BijāwÄ«, and Muḥammad AbÅ« l-Faḍl IbrāhÄ«m, 2 vols., Cairo: Dār Iḥyāʾ al-Kutub al-Ê¿Arabiyya, n.d.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • TaÊ¿rÄ«f al-qudamāʾ bi-AbÄ« l-Ê¿Alāʾ, Cairo: al-Dār al-Qawmiyya li-l-Ṭibāʿa wa-l-Nashr, 1965.

  • Al-TawḥīdÄ«, AbÅ« Ḥayyān Ê¿AlÄ« b. Muḥammad b. al-Ê¿Abbās, al-Baṣāʾir wa-l-dhakhāʾir, ed. by Wadād al-Qāḍī, 9 vols., Beirut: Dār Ṣādir, 1988.

  • Al-ThaʿālibÄ«, AbÅ« Manṣūr Ê¿Abd al-Malik b. Muḥammad b. Ismāʿīl, al-TamthÄ«l wa-l- muḥāḍara, ed. by Muḥammad Ê¿Abd al-Fattāḥ al-Ḥulw, Beirut: al-Dār al-Ê¿Arabiyya li-l-Kitāb, 1983.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Al-ThaʿālibÄ«, AbÅ« Manṣūr Ê¿Abd al-Malik b. Muḥammad b. Ismāʿīl al-NÄ«sābÅ«rÄ«, Thimār al-qulÅ«b fÄ« l-muḍāf wa-l-mansÅ«b, ed. by Muḥammad AbÅ« l-Faḍl IbrāhÄ«m, Cairo: Dār al-Maʿārif, 1985.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • ThaÊ¿lab, AbÅ« l-Ê¿Abbās Aḥmad b. Yaḥyā, Majālis ThaÊ¿lab, ed. by Ê¿Abd al-Salām Muḥammad HārÅ«n, 2 vols., Cairo: Dār al-Maʿārif, (vol. 1: á¹­. 5) 1987, (vol. 2: á¹­. 4) 1980.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Al-Ṭurá¹­Å«shÄ«, Muḥammad b. al-WalÄ«d, Sirāj al-mulÅ«k, ed. by JaÊ¿far al-BayātÄ«, London: Riyāḍ al-Rayyis (Riad El-Rayyes), 1990.

  • Umayya b. AbÄ« l-á¹¢alt, DÄ«wān, ed. by Sajīʿ JamÄ«l al-JubaylÄ«, Beirut: Dār Ṣādir, 1998.

  • Al-ZabÄ«dÄ«, Murtaḍā, Tāj al-Ê¿arÅ«s, ed. by Ê¿Abd al-Sattār Farrāj, 40 vols., Kuweit: Maá¹­baÊ¿at ḤukÅ«mat al-Kuwayt, 1965–2001.

  • YāqÅ«t, MuÊ¿jam al-udabāʾ, ed. by Aḥmad FarÄ«d Rifāʿī, 20 vols., Cairo, 1936–1938, repr. Beirut: Iḥyāʾ al-Turāth al-Ê¿ArabÄ«, n.d.

  • Al-ZamakhsharÄ«, AbÅ« l-Qāsim Jār Allāh MaḥmÅ«d b. Ê¿Umar, al-Mustaqṣā fÄ« amthāl al-Ê¿Arab, 2 vols., Hyderabad: Dāʾirat al-Maʿārif al-Ê¿Uthmāniyya, 1962.

  • Al-ZamakhsharÄ«, MaḥmÅ«d b. Ê¿Umar, Rabīʿ al-abrār wa-nuṣūṣ al-akhbār, ed. by SalÄ«m al-NuÊ¿aymÄ«, 4 vols., Baghdad: Maá¹­baÊ¿at al-ʿĀnÄ«, 1976–1982.

Secondary Sources

  • Bonebakker, S.A., Nihil obstat in story-telling?, Mededelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, 55/8 (1992), 289–307 [a version of this also published in: Richard G. Hovannisian & Georges Sabagh (eds.), The Thousand and One Nights in Arabic Literature and Society, Cambridge: Cambridge University Press, 1997, 56–77].

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Brockelmann, Carl, Fabel und Tiermärchen in der älteren arabischen Literatur, in: Islamica, 2 (1926), 96–106.

  • Drory, Rina, Three Attempts to Legitimize Fiction in Classical Arabic Literature, in: Jerusalem Studies in Arabic and Islam, 18 (1994), 146–164 [also in: Rina Drory, Models and Contacts: Arabic Literature and its Impact on Medieval Jewish Culture, Leiden: Brill, 2000, 37–47].

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Irwin, Robert, The Arabic Beast Fable, in: Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 55 (1992), 36–50.

  • Karimi, Gholam-Ali, Le conte animalier dans la littérature arabe avant la traduction de Kalila wa Dimna, in: Bulletin d’études orientales, 28 (1975), 51–56.

  • Kennedy, Philip F. (ed.), On Fiction and Adab in Mediaeval Arabic Literature, Wiesbaden: Harrassowitz, 2005 [Studies in Arabic Language and Literature, 6].

  • Kraeling, Carl H., The Mandaic God Ptahil, in: JAOS, 53 (1933), 152–165.

  • Lane, Edward William, An Arabic-English Lexicon, 8 parts, London: Williams and Norgate, 1863–1893.

  • Leder, Stefan (ed.), Story-telling in the Framework of Non-fictional Arabic Literature, Wiesbaden: Harrassowitz, 1998.

  • Marzolph, Ulrich, 101 Middle Eastern Tales and Their Impact on Western Oral Tradition, Detroit: Wayne State University Press, 2020.

  • Marzolph, Ulrich, Arabia Ridens. Die humoristische Kurzprosa der frühen adab-Literatur im internationalen Traditionsgeflecht, Band 1: Darstellung, Band 2: Material, 2 vols., Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 1992 [Frankfurter wissenschaftliche Beiträge, Kulturwissenschaftliche Reihe, 21/2].

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Marzolph, Ulrich, and Richard van Leeuwen, The Arabian Nights Encyclopedia, 2 vols., Santa Barbara, California: ABC Clio, 2004.

  • Miller, Jeannie, Man is Not the Only Speaking Animal: Thresholds and Idiom in al-Jāḥiẓ, in: Joseph E. Lowry and Shawkat M. Toorawa (eds.), Arabic Humanities, Islamic Thought: Essays in Honor of Everett K. Rowson, Leiden: Brill, 2017 [Islamic History and Civilization, 141], 94–121.

    • 检索谷歌学术
    • 导出引用
  • Perry, Index see Babrius and Phaedrus, Fables, 419–611 [The Perry Index is also readily found online].

  • Rosenthal, Franz, A Small Collection of Aesopic Fables in Arabic Translation, in: Studia semitica necnon iranica Rudolpho Machuch … dedicata, Wiesbaden: Harrassowitz, 1989, 244–256.

  • Salhi, Zahia Smail, and Hussain Mohammed Alqarni, New Images in Old Frames: Ibn Harma (d. ca. 176/792) between Classical Poetry and Abbasid Modernity, in: Journal of Abbasid Studies, 3 (2016), 56–89.

  • Sezgin, Fuat, Geschichte des arabischen Schrifttums. Band II: Poesie bis ca. 430 H., Leiden: Brill, 1975.

  • Van Bladel, Kevin T., From Sasanian Mandaeans to Ṣābians of the Marshes, Leiden: Brill, 2017 [Leiden Studies in Islam and Society, 6].

  • Wagner, Ewald, Sprechende Tiere in der arabischen Prosa, in: Asiatische Studien, 48 (1994), 937–957.

1

Alf Layla wa-layla, I, 288–306 and, in the cycle of King Jalīʿād and his son Wird Khān, IV, 142–172 (tr. Lyons, The Arabian Nights, I, 613–650, III, 441–502, respectively).

2

See, e.g., Jāḥiẓ, Ḥayawān, IV, 8–9, 22, VII, 50–58; Murtaḍā, Amālī, II, 349, 352–353 on the speech of animals (sūrat al-Naml, Q 27:16: manṭiq al-ṭayr; Q 27:18 the speech of the ant; Q 27:22–26: the speech of the hoopoe); see Miller, Man is Not the Only Speaking Animal. Other speaking animals are found in many stories in connection with Solomon/Sulaymān and other prophets. A frog speaks to David/Dāwūd (Damīrī, Ḥayāt al-ḥayawān, II, 85–86); a lizard speaks to the Prophet “in fluent, correct, clear, distinct Arabic that was understood by all the people” (ibid., II, 79). People other than prophets also encounter speaking animals. Sufyān al-Thawrī claims to have been addressed by a dog (Abū Nuʿaym, Ḥilyat al-awliyāʾ, VII, 74; I owe this reference to Christopher Melchert) and wolves spoke to Rāfiʿ b. ʿUmayra, Salama b. al-Akwaʿ, and Uhbān b. Aws, nicknamed Mukallim al-Dhiʾb (see Damīrī, Ḥayāt al-ḥayawān, I, 362; Thaʿālibī, Thimār al-qulūb, 386–387 and many other sources).

3

Brockelmann, Fabel und Tiermärchen.

4

Karimi, Le conte animalier; the author does not refer to Brockelmann’s article.

5

Rosenthal, A Small Collection. For a general survey of animal fables in Arabic, see Irwin, The Arabic Beast Fable. On speaking animals mostly in the larger collections such as Kalīla wa-Dimna, al-Namir wa-l-thaʿlab, and al-Asad wa-l-ghawwāṣ, see Wagner, Sprechende Tiere in der arabischen Prosa.

6

Ibn Qutayba, ʿUyūn al-akhbār, II, 74; cf. Ibn ʿAbd Rabbih, ʿIqd, VI, 235.

7

ʿIqd has ziqāq, “(for) water-skins.”

8

Ibn Durayd, Jamhara, 1302. The lexicographical glosses have been omitted.

9

Presumably Abū Zayd al-Anṣārī (d. ca. 215/830), but the text is not found in his Nawādir; Zabīdī, Tāj (JHW) quotes it saying it is from Abū Zayd’s Kitāb al-Ghanam.

10

I have used “she” and “he” rather than “it” in my translations referring to speaking animals.

11

Ibn Qutayba, ʿUyūn al-akhbār, II, 78.

12

Suyūṭī, Muzhir, II, 546–547. Thaʿlab’s Amālī are his Majālis, but the text has not been found there. The oldest source is Aṣmaʿī, al-Shāʾ, 54.

13

Jāḥiẓ, Bayān, III, 230–221; cf. Marzūqī, Azmina, 267.

14

Brockelmann, Fabel und Tiermärchen, 119–120, on versions of this story.

15

Marzūqī, Azmina, 270.

16

The edition wrongly has ḍāniya.

17

Brockelmann, Fabel und Tiermärchen, 118; Karimi, Le conte animalier, 51; Jāḥiẓ, Ḥayawān, V, 528 (summary), VI, 125–128; Ibn Qutayba, Maʿānī, 641; Maydānī, Majmaʿ al-amthāl, I, 400 (at the proverb arsaḥ min ḍifdaʿ, “having a scrawny behind like a frog,” as in Zamakhsharī, Mustaqṣā, I, 139–140); Thaʿālibī, Thimār al-qulūb, 634; Maʿarrī, Ṣāhil, 181. For a version with a fish instead of a frog, see Damīrī, Ḥayāt al-ḥayawān, II, 78. The first two rajaz lines, but not the fable, are found already in Khalīl, al-ʿAyn (JZʾ, ṢRD).

18

Jāḥiẓ, Ḥayawān, VI, 125–126.

19

Verses in rajaz metre.

20

Said to be a plant, hard, eaten by camels, growing in places remote from water (see Lane, Lexicon).

21

Said to be a plant with a thick stem, eaten by camels and donkeys (see Lane, Lexicon).

22

In al-Jāḥiẓ’s version the frog is female/feminine, even though the form used is the masculine ḍifdiʿ, not ḍifdiʿa.

23

Jāḥiẓ, Ḥayawān, VI, 127; Ibn Qutayba, Maʿānī, 641 (the first three verses); Ibn Harma, Shiʿr, 95–96. On this poem see Salhi and Alqarni, New Images in Old Frames, 78–79.

24

Interpretation of the verse unclear. The editor of Ibn Harma’s poetry explains the second hemistich as “(the lizard) smelled a human being,” but this does not explain the word khayr, and the presence of humans is unexpected. My interpretation is based on the fact that the dictionaries connect arwaḥa with smelling and water, which seems supported here by the mention of “nose.” Salhi and Alqarni translate it as “the frog showed that it could escape best,” which may be correct but seems to contradict what follows about the ineffectiveness of the frog’s swimming.

25

Jāḥiẓ, Ḥayawān, VI, 128; Maydānī, Majmaʿ al-amthāl, I, 400; Zamakhsharī, Mustaqṣā, I, 140. Unfortunately, no more lines of the poem are known.

26

Maydānī, Majmaʿ al-amthāl, II, 215, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab (ḤJL); a different version in Thaʿālibī, Thimār al-qulūb, 644.

27

Or “fearfully, cowardly,” reading min khashyati l-wajal as in Lisān al-ʿArab.

28

Miʾatā, instead of the correct miʾatān, “two hundred,” for the sake of the metre and (poor) rhyme.

29

Jāḥiẓ, Ḥayawān, V, 287 quotes verses by al-Kumayt and al-Farazdaq; cf. ibid. V, 578–579. See also Thaʿālibī, Thimār al-qulūb, 482; Maydānī, Majmaʿ al-amthāl, I, 515–516 (aṣdaq min qaṭāh, “more truthful than a sandgrouse”); Damīrī, Ḥayāt al-ḥayawān, II, 253, 255 and many other sources.

30

Jarīrī, Jalīs, II, 71–72; Sarrāj, Maṣāriʿ al-ʿushshāq, I, 85–86; Damīrī, Ḥayāt al-ḥayawān, II, 2. Among onomatopoeic bird names is surely the ʿaqʿaq (magpie), as al-Damīrī says (II, 148), who remarks that al-Jāḥiẓ thought otherwise and connected the name with the verb ʿaqqa (“being a bad parent”). But al-Damīrī misrepresents al-Jāḥiẓ, who does not posit an etymological connection (see Ḥayawān, III, 180, V, 151, VI, 478).

31

There are aetiological tales in which animals do not speak; for some examples see Karimi, Le conte animalier.

32

Jāḥiẓ, Ḥayawān, IV, 165 and VI, 132–133; he quotes al-Aṣmaʿī.

33

Mufaḍḍal, Fākhir, 235–236; Abū ʿUbayd al-Bakrī, Faṣl al-maqāl, 471; ʿAskarī, Jamhara, I, 66, 269; Maydānī, Majmaʿ al-amthāl, I, 244–45; Zamakhsharī, Mustaqṣā, II, 50–51, 384; see also Ibn Qutayba, Maʿānī, 643; Ibn Durayd, Jamhara, 512, 1141; Murtaḍā, Amālī, I, 235; Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab (ḤRSh); Baghdādī, Khizāna, XI, 462. See also Brockelmann, Fabel und Tiermärchen, 121.

34

Sībawayh, Kitāb, I, 176, see also Jāḥiẓ, Ḥayawān, VI, 128 (where the lines are attributed to Abū Ziyād, i.e., Abū Ziyād Yazīd b. ʿAbdallāh al-Kilābī); Ibn Qutayba, Maʿānī, 650, and many other sources. Abū Ziyād al-Kilābī, a Bedouin who settled in Baghdad, author of a Kitāb al-nawādir (2nd half of 2nd/8th century, see Sezgin, Geschichte, II, 86, Ibn al-Nadīm, Fihrist, I, 121), also composed a strange poem with multiple rhymes, or rather a series of short poems, containing a dialogue between a Bedouin and a hyena, quoted in Jāḥiẓ, Ḥayawān, VI, 443–445 (summarised in Karimi, Le conte animalier, 53–54).

35

Mubarrad, Kāmil, II, 215; similarly, Ibn Ḥamdūn, Tadhkira, VII, 340–341 (min akādhībihim), Suyūṭī, Muzhir, II, 504.

36

Thaʿālibī, Thimār al-qulūb, 642–644. He quotes passages from Jāḥiẓ, Ḥayawān, V, 202–206 on the motif of the rocks and the prickly plants being soft.

37

See Ruʾba, Dīwān, 128; Jāḥiẓ, Ḥayawān, IV, 202; Ibn Qutayba, Maʿānī, 648; Mubarrad, Kāmil, II, 217; Qālī, Amālī, I, 234; ʿAskarī, Jamhara, I, 254; Maydānī, Majmaʿ al-amthāl, II, 59, 176; Zamakhsharī, Mustaqṣā, II, 213; Marzūqī, Amkina, 170; Damīrī, Ḥayāt al-ḥayawān, I, 234, and many other sources, including dictionaries such as Zabīdī, Tāj al-ʿarūs (FṬḤL). The Dīwān has fa-qultu law ʿummirtu, “So I said, were I to live …”

38

Thaʿālibī, Thimār al-qulūb and some other sources have ʿummirta and, in the fourth line, kunta, but the context in the poem requires the first person, as in the Dīwān.

39

Although the context suggests that this is Ruʾba, Van Bladel has found in an unpublished commentary on Ruʾba’s poetry by Muḥammad b. Ḥabīb that it was in fact al-Aṣmaʿī (From Sasanian Mandaeans to Ṣābians, 16 note 37; for another translation of the lines by Ruʾba see 15–16).

40

Ibn Manzūr, Lisān al-ʿArab (FṬḤL): ataytuka ʿām al-fiṭaḥl wa-l-hadmala, yaʿnī zaman al-khiṣb wa-l-rīf.

41

Khalīl, al-ʿAyn, III, 334 (entry FṬḤL). See also Van Bladel, From Sasanian Mandaeans to Ṣābians, 15–17.

42

According to a story told in ps.-Ibn Iyās, Badāʾiʿ al-zuhūr (possibly by al-Suyūṭī), 44, animals stopped speaking soon after the creation of man. “When Adam was ploughing the earth with two oxen one of them stopped and Adam beat it with a stick he held in his hand. Then God the Exalted made that ox speak. It said, ‘Why do you beat me?’ ‘Because you did not obey me!’ The ox replied, ‘God was kind to you since He did not beat you when you disobeyed Him!’ Adam cried and said, ‘O God, everything scolds me, even animals!’ Then God commanded Jabrāʾīl/Gabriel to wipe (yamsaḥ ʿalā) the tongues of animals, striking them dumb. They had been speaking before Adam’s descent.”

43

See Van Bladel, From Sasanian Mandaeans, 2, 16; Kraeling, The Mandaic God Ptahil, 156–157, on the lines by Ruʾba, with Ahlwardt’s German translation. The first to connect al-Fiṭaḥl with the Mandaean (or “Ṣābian”) Ptahil was De Goeje.

44

He is also known as al-Qāḍī al-Jurjānī (d. 392/1001), author of al-Wasāṭa, on the poet al-Mutanabbī. The quotation is not from this book and has not been found elsewhere.

45

Umayya b. Abī l-Ṣalt, Dīwān, 23–24; Khalīl, al-ʿAyn, III, 334 (line 1b only); Jāḥiẓ, Ḥayawān, IV, 196–197; Ibn Qutayba, Shiʿr, 459; idem, Taʾwīl mukhtalif al-Ḥadīth, 410; Maqdisī, al-Badʾ wa-l-taʾrīkh, III, 25; ʿAskarī, Awāʾil, 43; Maʿarrī, al-Ṣāhil wa-l-shāḥij, 249; Jawālīqī, Sharḥ Adab al-kātib, 202; Baghdādī, Khizāna, I, 249.

46

Maqdisī, al-Badʾ wa-l-taʾrīkh: bi-annahu qāma. For bi-āyati with the following genitive taken by a sentence, compare the examples in Baghdādī, Khizāna, VI, 512–519. I have translated āya as “divine sign” because it does not strictly refer to a Qurʾānic verse here, even though there is an obvious connection to Q Fuṣṣilat 41:21: anṭaqanā llāhu lladhī anṭaqa kulla shayʾin.

47

Umayya Ibn Abī l-Ṣalt, Dīwān, 153; Jāḥiẓ, Ḥayawān, II, 319–321, 325–326; Abū l-Ṭayyib al-Lughawī, Marātib, 88–89; Nuwayrī, Nihāyat al-arab, X, 222–23; Brockelmann, Fabel und Tiermärchen, 118–119.

48

See Jāḥiẓ, Ḥayawān, IV, 205.

49

See above, “How the frog lost his tail.”

50

Kalāʿī, Iḥkām, 198–210.

51

Kalāʿī, Iḥkām, 208–10; also quoted in Taʿrīf al-qudamāʾ bi-Abī l-ʿAlāʾ, 451–453.

52

Yāqūt, Muʿjam al-udabāʾ, III, 160; Ṣafadī, Wāfī, VII, 103; Ḥājjī Khalīfa, Kashf, II, col. 1827.

53

Kalāʿī, Iḥkām, 210.

54

Kalāʿī, Iḥkām, 209.

55

Ibn al-Muqaffaʿ, Kalīla wa-Dimna (Beirut, 1922), 81–84, (Beirut, 1984), 94–96.

56

Maʿarrī, al-Ṣāhil wa-l-shāḥij, 249.

57

Ābī, Nathr al-durr, VII, 275–279: Amthāl wa-nawādir ʿalā lisān al-bahāʾim.

58

Rāghib al-Iṣbahānī, Muḥāḍarāt, II, 415–417: Ḥikāyāt ʿan al-bahāʾim.

59

Ibn al-Jawzī, Adhkiyāʾ, 298–308, Ch. 32: Fī mā dhukira ʿan al-ḥayawān al-bahīm mimmā yushbihu kalām al-ādamiyyīn; 309–314, Ch. 33: Fī dhikr mā ḍarabat’hu l-ʿArab al-ḥukamāʾ mathalan ʿalā alsinat al-ḥayawān al-bahīm mimmā yadullu ʿalā l-dhakāʾ. Ibn al-Jawzī’s al-Mud’hish also contains some short fables with speaking animals (418–419: silkworm and spider; 419: bear and human; 450: frog; 474: a bird speaking bi-lisān al-ḥāl).

60

Ibn Abī ʿAwn, Ajwiba, 126–127, in a section entitled Min amthāl al-Yūnāniyyīn.

61

Ḥuṣrī, Jamʿ al-jawāhir, 367: Nawādir yuḥkā ʿan ghayr al-nās.

62

Ibn Ḥamdūn, Tadhkira, III, 141–42, VII, 221–22, 250–51, VIII, 239–40.

63

Marzūqī, Azmina, 269–270: Fīmā wuḍiʿa ʿalā alsinat al-bahāʾim.

64

Wholly Greek in origin are the animal fables fancifully ascribed to individual Greek philosophers in the anonymous seventh/thirteenth-century Fiqar al-ḥukamāʾ, 234–236, 239–242, 244–245, 247–248, 249–251, 253–254, 257–259, 263–266, 293–294, 296. I thank Ignacio Sánchez for this reference.

65

Ābī, Nathr al-durr, VII, 275, cf. Perry’s Index no. 149 and cf. no. 339 “The Lion’s Share,” several versions (for this index see Babrius and Phaedrus, Fables, 419–611). See also Brockelmann, Fabel und Tiermärchen, 99–100. Found also in Jarīrī, Jalīs, II, 160; Ibn Ḥamdūn, Tadhkira, VII, 222; Ibn al-Jawzī, Adhkiyāʾ, 268; Damīrī, Ḥayāh, I, 176; etc.

66

Perry’s Index, 15. Ābī, Nathr al-durr, VII, 275; Ibn Abī ʿAwn, Ajwiba, 126; ʿAskarī, Jamhara, II, 68; Maydānī, Majmaʿ al-amthāl, II, 62; Thaʿālibī, al-Tamthīl wa-l-muḥāḍara, 358; Raghib al-Iṣbahānī, Muḥāḍarāt, II, 416. The four last-mentioned sources quote three anonymous lines of poetry: “You who blame Salmā, I find you are like a fox || Who wanted a bunch of grapes, but, seeing it was too high for him, || Said, ‘Those are sour!’ when he saw he could not reach them.”

67

Perry’s Index, 19; Ābī, Nathr al-durr, VII, 276; Ibn Abī ʿAwn, Ajwiba, 126–127; Rosenthal, A Small Collection, no. VIII; Marzolph, Arabia ridens, II, 73 (no. 285).

68

Ābī, Nathr al-durr, VII, 277–278; Ibn ʿAbd Rabbih, ʿIqd, III, 68; Ibn Ḥamdūn, Tadhkira, VIII, 239–40; Ibn al-Jawzī, Adhkiyāʾ, 309–310; Bilawhar wa-Būdhāsf, 66–68, “The Fowler and the Nightingale” (French tr., 108–109). It became known in Europe too, see Petrus Alphonsi, Disciplina clericalis, tr. Hermes, 189–190, English tr., 141–142 and 186–87 note 116; and in Gesta Romanorum (compiled late thirteenth or early fourteenth century), see Gesta Romanorum: Entertaining Moral Stories, no. 167 (“Of hearing good counsel”), 347–348, notes pp. 457–460. On this tale see also Marzolph, 101 Middle Eastern Tales, 38–44.

69

Ābī, Nathr al-durr, VII, 278–279 (with Abū Ayyūb al-Mūriyānī as the vizier of al-Manṣūr); cf. Masʿūdī, Murūj, I, 293 (set in the time of Bahrām b. Bahrām b. Hurmuz); Rāghib al-Iṣbahānī, Muḥāḍarāt, I, 101; Ibn Badrūn, Sharḥ Qaṣīdat Ibn ʿAbdūn, 29–30; Ṭurṭūshī, Sirāj al-mulūk, 370; Damīrī, Ḥayāt al-ḥayawān, I, 160; Ibshīhī, Mustaṭraf, I, 108; Qalqashandī, Ṣubḥ al-aʿshā, II, 83; 1001 Nights, in the cycle of The Forty Viziers. On this tale see Marzolph & Van Leeuwen, The Arabian Nights Encyclopedia, I, 280 and Marzolph, Arabia ridens, II, 103 (no, 414).

70

Perry’s Index, no. 124.

71

Ābī, Nathr al-durr, VII, 275–276.

72

Ābī, Nathr al-durr, VII, 277; Ibn Qutayba, ʿUyūn al-akhbār, IV, 41; Ḥuṣrī, Jamʿ al-jawāhir, 367; Tawḥīdī, Baṣāʾir, VIII, 116; Thaʿālibī, al-Tamthīl wa-l-muḥāḍara, 379; Zamakhsharī, Rabīʿ al-abrār, III, 525. Compare the anonymous verse “God made her appear beautiful to the eyes, just as | He made a child appear beautiful to its father,” quoted in Ibn Qutayba, ʿUyūn, III, 95; Mubarrad, Kāmil, I, 305; Damīrī, Ḥayāt al-ḥayawān, I, 196, in the section about the juʿal (also “dung-beetle,” “scarab” or “black beetle,” said to be bigger than the khunfusāʾ). An anonymous reader mentioned the Egyptian Arabic proverb al-ʾird fī ʿēn ummu ghazāl, “a monkey is a gazelle in its mother’s eye.” It goes back, in fact, to ancient Greek (Perry’s Index, no. 364, “The Ape Mother and Zeus”).

73

Erasmus, The Adages, 297. Al-Jāḥiẓ, as it happens, is not very positive about the khunfusāʾ, but he mentions the juʿal, with the mosquito, butterfly, fly, locust etcetera, among the creatures that should not be despised (al-Ḥayawān, III, 303).

74

Abū l-Faraj al-Iṣfahānī, Aghānī, V, 193–194.

75

Maydānī, Majmaʿ, I, 240. Thaʿālibī, Thimār al-qulūb, 383 mentions the expression khāṣī l-asad but does not give the story.

76

Zamakhsharī, Mustaqṣā, I, 46.

77

Abū ʿUbayd, Faṣl al-maqāl, 504–505.

78

On the problems of mediaeval udabāʾ in dealing with fiction in general, see Bonebakker, Nihil obstat; Drory, Three Attempts; and several studies in Kennedy (ed.), On Fiction and Adab and Leder (ed.), Story-telling.

内容统计数据

全部期间 过去一年 过去30天
摘要浏览次数 0 0 0
全文浏览次数 1250 369 27
PDF下载次数 1124 256 12