This essay considers the seventeenth-century translations of the celebrated Persian poet Saʿdi’s Gulistan (1258 ad) into European languages: André du Ryer’s French version (1634), the Latin translation of Georgius Gentius (1651) and the German editions of Friedrich Ochsenbach (1636) and Adam Olearius (1654). The Gulistan – which consists of short, moralistic tales, aphorisms, proverbs, and Sufic lore – helped introduce Persian thought to the early modern European public (and later influenced Goethe’s West-östlicher Diwan as well as Montesquieu’s Lettres persanes).
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
| All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
|---|---|---|---|
| Abstract Views | 1245 | 364 | 45 |
| Full Text Views | 406 | 19 | 4 |
| PDF Views & Downloads | 354 | 49 | 8 |
This essay considers the seventeenth-century translations of the celebrated Persian poet Saʿdi’s Gulistan (1258 ad) into European languages: André du Ryer’s French version (1634), the Latin translation of Georgius Gentius (1651) and the German editions of Friedrich Ochsenbach (1636) and Adam Olearius (1654). The Gulistan – which consists of short, moralistic tales, aphorisms, proverbs, and Sufic lore – helped introduce Persian thought to the early modern European public (and later influenced Goethe’s West-östlicher Diwan as well as Montesquieu’s Lettres persanes).
| All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
|---|---|---|---|
| Abstract Views | 1245 | 364 | 45 |
| Full Text Views | 406 | 19 | 4 |
| PDF Views & Downloads | 354 | 49 | 8 |