The Translatorâs Style in Hemingwayâs The Old Man and the Sea (1956)
in China and Its OthersSearch for other papers by Elaine Yin-ling Ng in
Current site
Google Scholar
PubMed
Sofortzugang erwerben (PDF-Download und unbegrenzter Online-Zugang):
Sofortzugang erwerben (PDF-Download und unbegrenzter Online-Zugang):
There has been growing attention in Translation research to investigate the translatorâs voice from the perspective of the translator rather than the original author. This paper examines one Chinese translation of Hemingwayâs The Old Man and the Sea (1952), produced by Hai Guan in 1956. The study conducts a critical analysis of Haiâs translation of a passage of sixty sentences from The Old Man and the Sea. The investigation concerns the translation of speech and thought presentation as well as verbal clauses. The textual features identified are mapped onto the specific sociocultural context of production in an attempt to find out correlations between them and the potential causes of the translatorâs choices. The findings reveal correlations between text and context in the given translational activity. Haiâs linguistic options selected in the target text reflect the historical context of production in the newly established PRC. His textual choices were a result of a set of socio-cultural and ideological constraints imposed on the translation process and left traces in his language used.