Authorâs Note on Translations and References
Abbreviations and formatting follow the outlines given in the SBL Handbook of Style, second edition (2014). When no standard is given in that manual, I have referred to the Chicago Handbook of Style and abbreviations of primary sources found in the LSJ and PGL. The Suda On Line is referred to according to the bibliographic standards given at the resourceâs website; per the websiteâs custom, the address given following the Suda entry in question is not a link to a webpage for the entry, but to the Adler entry under which the lemma in question can be found. Sigla in quotations of ancient texts follow the Leiden Conventions, with the exception that â[â¦]â indicates a lacuna of unknown length, as well as longer stretches of multiple words or lines where the text is too fragmentary to render in any readable manner. Greek, Coptic, and Aramaic script have been transliterated, so as to facilitate accessibility to a variety of readers across disciplines.
I have endeavored to use existing standard translations where possible, altering them or composing my own translations where I have seen fit, as documented in the footnotes. Biblical translations are NRSV, occasionally modified, as noted. All translations from the Septuagint are from Pietersma and Wright, unless otherwise noted; all translations of Jewish peudepigrapha are those given in Charlesworth, ed., Old Testament Pseudepigrapha, as noted. For the early Stoa, I have favored the use of Long and Sedley, The Hellenistic Philosophers = LS, noting page numbers of translations and Greek text in the notes ad loc., and keying references to von Arnim = SVF and the original text (according to the citation given in LS and/or SVF). For Greco-Roman literature, I have used the LCL texts and translations as much as possible, altering them when necessary, as noted: for instance, âCic. Nat. d. 3.90, text and tr. Rackham, in LCL 268:376â377, modifiedâ means that I have used Rackhamâs text and translation on the pages in question, and modified the translation (not the text) as I saw fit. An exception is Plato, where I have used the translations in Cooper and Hutchinson, eds., Plato: Complete Works, noting each translator individually. For Patristic literature, I have avoided the translations given in the Ante-Nicene Fathers series, using other translations as noted. Wherever possible, I provided translations with reference to the text as given in Sources Chrétiennes (SC), using a format identical to that employed for the LCL.
Finally, ancient sources are listed in the bibliography by ancient author if known (thus Ciceroâs works are under âCiceroâ), while anonymous works (e.g., On the Origin of the World; Suda) are listed by modern editor or translator.
This means that a reference in a note to: âCic. Nat. d. 3.90, text and tr. Rackham, in LCL 268:376â377, modified,â will be found under âCicero,â and not âRackham.â
However, a reference to: âOrig. World NHCÂ II 100.1â101.9, text in Painchaud, âTexte,â 152, 154, tr. mine,â leads to a critical edition under âPainchaud,â not âOrig. World.â
âModifiedâ always refers to translation and not source text, unless noted otherwise. For instance: âCels. 6.55, text Borret in SC 147:316, 318, tr. Chadwick, 371â372, modified,â refers to Against Celsus 6.55; the text is that of Borret in volume 147 of Sources chrétiennes, while the translation from Chadwickâs Origen Against Celsus. I have modified the translation of Chadwick with reference to the text as given in Borret. Both Borret and Chadwick are to be found under âOrigenâ in the bibliography.